Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3656)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-06 21:11:45 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 9fd1fab4fd
commit a0a9bf59a3
1 changed files with 32 additions and 7 deletions

View File

@ -401,13 +401,38 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:31 qdz7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ 1 Here, the word **and** introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י 1 Here, **house** represents Davids family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”
2:31 hhmu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם 1 Here, the phrase **without cause** indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet more righteous and better 1 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom”
2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ 1 Here Solomon speaks as if Yahweh will take the **blood** that Joab shed when he murdered people and **return** that **blood** onto Joabs **head**. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
2:32 nci2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה 1 Here, the word **and** introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see [2:32](../02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
2:32 ye9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲשֶׁ֣ר 1 Here, the word **who** introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים 1 The terms **righteous** and **better** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
2:32 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
2:33 nlqi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה 1 Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”
2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a persons descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
2:33 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to Davids family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”
2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1 Here, **house** represents Davids family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”\n
2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 Here, **throne** represents the rule of Davids descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Joabs property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar”
2:36 fg3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י 1 Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to **Shimei** in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”
2:36 n9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה 1 Here, the phrase **here or there** refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”
2:37 rdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠י֣וֹם 1 The word **day** represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
2:37 fzx2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צֵאתְ⁠ךָ֗ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “when you come out”
2:37 tuwp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing **over the wadi of Kidron**, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”\n
2:37 h1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 The phrase **the wadi of Kidron** refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific **wadi** was on the eastern side of Jerusalem.
2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimeis **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
2:38 sy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”
2:38 x9gk rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”
2:38 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”\n
2:38 qwob rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
401 2:31 qdz7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ 1 Here, the word **and** introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”
402 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י 1 Here, **house** represents David’s family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”
403 2:31 hhmu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם 1 Here, the phrase **without cause** indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”
404 2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor May Yahweh return his blood on his own head וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here Solomon speaks as if Yahweh will take the **blood** that Joab shed when he murdered people and **return** that **blood** onto Joab’s **head**. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
405 2:32 n2gh nci2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases more righteous and better וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה 1 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. Here, the word **and** introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see [2:32](../02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
406 2:33 2:32 qiy8 ye9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants אֲשֶׁ֣ר 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, the word **who** introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
407 2:33 2:32 x8x7 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to his house, and to his throne צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” The terms **righteous** and **better** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
408 2:34 2:32 eqv2 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun He was buried in his own house בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house” The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
409 2:34 2:32 br9d d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in his own house וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
410 2:37 2:32 d6zb wpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names Your blood will be on your own head בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
411 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
412 2:33 nlqi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה 1 Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”
413 2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
414 2:33 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
415 2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”
416 2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1 Here, **house** represents David’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”\n
417 2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 Here, **throne** represents the rule of David’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”
418 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
419 2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
420 2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
421 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Joab’s property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
422 2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar”
423 2:36 fg3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י 1 Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to **Shimei** in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”
424 2:36 n9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה 1 Here, the phrase **here or there** refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”
425 2:37 rdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠י֣וֹם 1 The word **day** represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
426 2:37 fzx2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צֵאתְ⁠ךָ֗ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “when you come out”
427 2:37 tuwp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing **over the wadi of Kidron**, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”\n
428 2:37 h1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 The phrase **the wadi of Kidron** refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific **wadi** was on the eastern side of Jerusalem.
429 2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
430 2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
431 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimei’s **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
432 2:38 sy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”
433 2:38 x9gk rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”
434 2:38 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”\n
435 2:38 qwob rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”
436 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names
437 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
438 2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”