Jane's edits to DEU

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3166
This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-03-15 22:06:39 +00:00 committed by Richard Mahn
parent 11fa77125c
commit d583dc9cf8
1 changed files with 52 additions and 52 deletions

View File

@ -1,16 +1,16 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:13:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:143)\n1. The Ten Commandments (5:110:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:126:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:126)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:168)\n1. The covenant renewed (29:130:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:134:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as, “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the Book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of Gods name in Deuteronomy?\n\nGods name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of Gods name in this book usually represents Gods honor or fame. At other times in Deuteronomy, Gods name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means Gods presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy.
1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs victory\nThe chapter explains that Israels conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israels faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that he will no longer be with the Israelites in a special way because of their rebellion.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])
front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:13:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:143)\n1. The Ten Commandments (5:110:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:126:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:126)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:168)\n1. The covenant renewed (29:130:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:134:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of Gods name in Deuteronomy?\n\nGods name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of Gods name in this book usually represents Gods honor or fame. At other times in Deuteronomy, Gods name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means Gods presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.
1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahwehs victory\nThe chapter explains that Israels conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgment upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israels faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that because of their rebellion he will no longer be with the Israelites in a special way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])
1:1 vb79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ס֜וּף 1 The word **Suph** is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea”
1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֹּ֛פֶל וְ⁠לָבָ֥ן וַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וְ⁠דִ֥י זָהָֽב 1 These are the names of places.
1:1 mdz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין & וּ⁠בֵֽין 1 Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”
1:1 mdz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין & וּ⁠בֵֽין 1 Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”
1:2 xcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ 1 The implication is that the journey takes **11 days**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is a journey of 11 days”
1:2 m2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־שֵׂעִ֑יר 1 **Mount Seir** is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
1:3 xm9k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 Moses is using the word translated **and it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:”
1:3 xm9k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 Moses is using the word translated **And it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:”
1:3 pc9j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “after 40 years, in month 11”
1:3 zfn5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 The **eleventh** month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
1:3 c54r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֣י 1 Although the term **sons** is masculine, the author is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children of”
1:3 e9a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **sons** means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel” Alternate translation: “the people of Israel”
1:3 e9a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **sons** means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the people of Israel”
1:4 xfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַכֹּת֗⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh caused the Israelites to defeat Sihon and Og under Moses' leadership. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh caused the Israelites to defeat”
1:4 fivx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הַכֹּת֗⁠וֹ 1 Here, the pronoun **he** refers back to Moses in verse 3. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Moses defeated”
1:4 x2fp rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחֹן֙ & ע֚וֹג 1 The words **Sihon** and **Og** are the names of kings.
@ -19,72 +19,72 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:5-6 t7y4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לֵ⁠אמֹֽר׃ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חֹרֵ֣ב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses began explaining the law. This is what Yahweh God said to his people at Horeb,”
1:5 juo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **explaining** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “Moses began explaining this law,”
1:6 s8em rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֵלֵ֖י⁠נוּ 1 Moses is using the pronoun **us** to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your ancestors”
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ ׀ וּ⁠סְע֣וּ לָ⁠כֶ֗ם 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ ׀ וּ⁠סְע֣וּ לָ⁠כֶ֗ם 1 Here, the word **Turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
1:7 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁכֵנָי⁠ו֒ 1 Here, **neighbors** refers to any people groups in the nearby areas. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people groups near them”
1:7 rbe5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ֥ר הָֽ⁠אֱמֹרִי֮ וְ⁠אֶל־כָּל־שְׁכֵנָי⁠ו֒ בָּ⁠עֲרָבָ֥ה בָ⁠הָ֛ר וּ⁠בַ⁠שְּׁפֵלָ֥ה וּ⁠בַ⁠נֶּ֖גֶב וּ⁠בְ⁠ח֣וֹף הַ⁠יָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠לְּבָנ֔וֹן עַד־הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת 1 The words **Arabah**, **Negev**, and **Lebanon** are the names of places. Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.
1:8 bp4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֛ה 1 Yahweh is using the term **look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
1:8 tgax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:8 bp4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֛ה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
1:8 tgax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represent the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:8 i61s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֥תִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces”
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
1:8 umon rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֖⁠ם 1 Here, **seed** refers to the descendants of **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** as if they were semen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָ⁠אֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses,”
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָ⁠אֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Moses says **as the stars of the heaven in number** here as a generalization for emphasis. He means that God has greatly increased the number of Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
1:11 aj7s rc://*/ta/man/translate/translate-blessing יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם כָּ⁠כֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִ⁠יבָרֵ֣ךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם 1 Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you {are}, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you!
1:11 wrx3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 When Moses says **your fathers**, he is also referring to his own **fathers**. He is not distinguishing between the ancestors of the Israelites and his own ancestors. If it would be helpful in your language, you could clarify that Moses and the Israelites have the same **fathers**. Alternate translation: “the God of our fathers,
1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
1:11 aj7s rc://*/ta/man/translate/translate-blessing יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם כָּ⁠כֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִ⁠יבָרֵ֣ךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם 1 Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you {are}, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you”
1:11 wrx3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 When Moses says **your fathers**, he is also referring to his own **fathers**. He is not distinguishing between the ancestors of the Israelites and his own ancestors. If it would be helpful in your language, you could clarify that Moses and the Israelites have the same **fathers**. Alternate translation: “the God of our fathers”
1:11 nybe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
1:11 h9y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם 1 The implication is that God will **add** to the number of Israelites by birth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population”
1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים 1 Here **1000** means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times”
1:11 h9y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם 1 The implication is that God will **add** to the number of Israelites by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population”
1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים 1 Here, **1000** means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times”
1:12 fvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם 1 Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “I cannot carry by myself your loads and your burdens and your disputes.”
1:12 l36d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם 1 Here Moses speaks of the peoples problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical **loads** and **burdens** that he needed to **carry**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will I make a decision by myself for your issues and your concerns”
1:12 xa3c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם 1 The terms **loads** and **burdens** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your heavy loads”
1:13 q6g6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲכָמִ֧ים וּ⁠נְבֹנִ֛ים 1 The terms **wise** and **understanding** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wise”
1:13 ue4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ידֻעִ֖ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
1:13 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠רָאשֵׁי⁠כֶֽם 1 Here **heads** means “leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders”
1:15 zzio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י & רָאשִׁ֖ים 1 Here **heads** means “leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … {as} leaders”
1:13 ue4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ידֻעִ֖ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
1:13 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠רָאשֵׁי⁠כֶֽם 1 Here **heads** means “leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders”
1:15 zzio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י & רָאשִׁ֖ים 1 Here **heads** means “leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … {as} leaders”
1:15 u5jy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽ⁠ידֻעִ֔ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֲלָפִ֜ים & מֵא֗וֹת & חֲמִשִּׁים֙ & עֲשָׂרֹ֔ת 1 Alternate translation: “1,000 … 100 … 50 … 10”
1:15 w87y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְ⁠שָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְ⁠שָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְ⁠שָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת 1 The implication is that the leaders are in charge of groups of fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “leaders of thousands of fighting men and leaders of hundreds of fighting men and leaders of fifties of fighting men and leaders of tens of fighting men”
1:15 s3vi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶֽם 1 The implication is that Moses appointed leaders for each of the tribes of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from each of your tribes”
1:16 imou rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here **brothers** refers to any Israelite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
1:16 k0bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **listen** means “listen to evidence in a legal case.” The judge is **in between** each party involved in the case and will listen to each party. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Listen to the evidence from both sides of the legal case”
1:16 rdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵי⁠כֶם֙ & אִ֥ישׁ & אָחִ֖י⁠ו & \nגֵּרֽוֹ 1 Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites ... an Israelite ... a close relative ... the foreigner with the Israelite”
1:16 rdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵי⁠כֶם֙ & אִ֥ישׁ & אָחִ֖י⁠ו & \nגֵּרֽוֹ 1 Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites … an Israelite … a close relative … the foreigner with the Israelite”
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּ⁠בֵין־אָחִ֖י⁠ו וּ⁠בֵ֥ין גֵּרֽ⁠וֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves close relatives. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case ... the result of the legal case,
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall hear legal cases”
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any Israelite alike”
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as a noun to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
1:17 zbxp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgement, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man.
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
1:17 zbxp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgment, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man”
1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠פְּנֵי 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
1:17 d6rd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֔ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
1:17 insr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 Moses is speaking of the Israelites' legal cases as if they were objects that **belong to God**. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God knows which decision is right or wrong”
1:17 gn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּקְרִב֥וּ⁠ן 1 Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically **bring** to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall tell me”
1:17 spb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו 1 The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall heart it and decide.”
1:17 spb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו 1 The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall hear it and decide.”
1:19 s8zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֨א 1 The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and unsafe”
1:19 vjy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ 1 **Kadesh Barnea** is the name of a place.
1:21 itcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְ֠אֵה 1 Yahweh is using the term **look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ & אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ לָ֔⁠ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְ⁠אַל־תֵּחָֽת 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
1:21 itcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְ֠אֵה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ & אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ לָ֔⁠ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְ⁠אַל־תֵּחָֽת 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
1:21 cl66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:21 c9fo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲלֵ֣ה 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack,
1:21 c9fo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲלֵ֣ה 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
1:21 xjd3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the present tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
1:21 xae1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers,
1:21 xae1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
1:21 w65d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּירָ֖א וְ⁠אַל־תֵּחָֽת 1 The terms **afraid** and **discouraged** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you shall not be discouraged at all”
1:22 yugp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
1:22 yugp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
1:22 le48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨⁠נוּ֙ דָּבָ֔ר 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “and report back to us {about}”
1:22 jr4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה 1 Here **up** means “towards the Promised Land.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will travel towards the land that Yahweh will give us”
1:22 jr4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה 1 Here **up** means “toward the Promised Land.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will travel toward the land that Yahweh will give us”
1:22 cn77 rc://*/ta/man/translate/figs-go נָבֹ֖א 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “we will go”
1:23 t0cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֑ר 1 Here, **word** represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינַ֖⁠י 1 Here, **in my eyes** represents Moses assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment”
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינַ֖⁠י 1 Here, **in my eyes** represents Moses assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment”
1:23 xkb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אֶקַּ֤ח 1 Here, **took** means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”
1:24 tock rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּפְנוּ֙ 1 Here **they** refers back to the “12 men” whom Moses chose in verse 23. If it would be helpful for your readers, you could clarify this information. Alternate translation: “And the 12 men turned”
1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְנוּ֙ וַ⁠יַּעֲל֣וּ 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “And they started to go”
1:24 mdt5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and they went”
1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל 1 Here, **the Valley of Eshkol** is the name of a place. This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem.
1:25 c795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יִּקְח֤וּ בְ⁠יָדָ⁠ם֙ 1 The expression **they took with their hands** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And they took”
1:25 gns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֤וּ 1 Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they picked”
1:25 gns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֤וּ 1 Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they plucked”
1:25 w02p rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִ⁠פְּרִ֣י 1 In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to all the fruit of the land as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some fruit of”
1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤⁠נוּ דָבָר֙ 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “And they reported to us”
1:25 dgea rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that”
@ -99,26 +99,26 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere safe to go.”
1:28 foq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 Here **go up** means “go” or “travel.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Where {can} we go?”
1:28 s442 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֵי⁠נוּ֩ 1 Here, **our brothers** refers back to the “12 men” in verse 23 who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Our 12 brothers who scouted the land”
1:28 qpgk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵי⁠נוּ֩ 1 Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Israelites”
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜⁠נוּ 1 Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” “have made us very afraid” \n
1:28 qpgk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵי⁠נוּ֩ 1 Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our fellow Israelites”
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜⁠נוּ 1 Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” “have made us very afraid” \n
1:28 yik3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבֵ֜⁠נוּ 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “our hearts”
1:28 yi6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֗ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by saying that”
1:28 ckkl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גָּד֤וֹל וָ⁠רָם֙ 1 The terms **greater** and **taller** mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “{are} much stronger” //not sure if this is really a doublet.
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “extremely well-fortified”
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
1:28 brf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of”
1:29 ukp2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹא־תַֽעַרְצ֥וּ⁠ן וְֽ⁠לֹא־תִֽירְא֖וּ⁠ן מֵ⁠הֶֽם 1 The terms **terrified** and **afraid** have similar meanings. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all.”
1:29 dgo7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־תַֽעַרְצ֥וּ⁠ן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not be anxious”
1:30 l93e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠הֹלֵ֣ךְ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 When Moses says that Yahweh **walks before** the Israelites, he is describing how Yahweh guides them and protects them. See the chapter introduction for more information about Yahweh's presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who guides you,”
1:30 sv3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:30 sv3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 Here, **eyes** represents seeing. The Israelites could see physical proof that Yahweh fought for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “in your sight”
1:31 yy3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאִ֔יתָ 1 Here, Moses speaks of experiencing something as if it were seeing. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-you רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
1:31 yy3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאִ֔יתָ 1 Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being **seen**. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
1:31 b4n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ 1 Here, **carried** means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you”
1:31 awy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ 1 Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like **a man carrying his son** because a father will help his son when the son is too small or weak to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to by **carrying** him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
1:31 awy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ 1 Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how **a man carries his son** because a father will help his son when the son is too small or weak to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to by carrying him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
1:31 ivd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **this place** refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”
1:32 hy2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 Here, **this word** represents what Yahweh said. Yahweh said in a promise that he will fight for the Israelites and cause them to possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “But in this promise from Yahweh”
1:33 gg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֜ם 1 Here, **faces** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:33 w2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠אֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַ⁠רְאֹֽתְ⁠כֶם֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ וּ⁠בֶ⁠עָנָ֖ן יוֹמָֽם 1 These phrases refer to Exodus 13, where Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud. //how to link other book?
1:33 gg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֜ם 1 Here, **before your faces** represents being in the presence of these people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:33 w2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠אֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַ⁠רְאֹֽתְ⁠כֶם֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ וּ⁠בֶ⁠עָנָ֖ן יוֹמָֽם 1 These phrases refer to [Exodus 13:2122](../exo/13/21.md) where Moses says that Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud.
1:33 o90m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ 1 The expression **that you should go in it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that you should go”
1:34 a5i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֣וֹל דִּבְרֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, the phrase **the sound of your words** means “what you were saying.” Alternate translation: “what you were saying”
1:34 gv71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **swore** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And he swore,”
@ -126,36 +126,36 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:35 l5ps rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יִרְאֶ֥ה 1 Yahweh says **see** here as a generalization for emphasis. He means that the rebellious Israelites will not be able to enter and live in the land that Yahweh promised them. They will not even get close enough to see it. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “shall live in”
1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּה֙ 1 The word **Jephunneh** is the name of Caleb's father.
1:36 p6yl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ה֣וּא יִרְאֶ֔⁠נָּה 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Caleb and not any other adult Israelite will enter the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “only he shall see it.”
1:36 z43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְאֶ֔⁠נָּה 1 Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he shall go into it.//needs work
1:36 s7rb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֽ⁠וֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “{He is} wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.”
1:36 z43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֣וּא יִרְאֶ֔⁠נָּה 1 Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he himself shall go into it”
1:36 s7rb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֽ⁠וֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “He is wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.”
1:36 hwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to his offspring”
1:36 namd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “{he} wholly obeys Yahweh.’”
1:36 ix6z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “after me, Yahweh”\n
1:37 j94d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־בִּ⁠י֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּ⁠גְלַלְ⁠כֶ֖ם 1 This refers to Numbers 20, when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. //How to link other book?
1:36 namd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he wholly obeys Yahweh
1:36 ix6z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “after me, Yahweh”\n\n
1:37 j94d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־בִּ⁠י֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּ⁠גְלַלְ⁠כֶ֖ם 1 This refers to [Numbers 20](Num/20/10.md), when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel.
1:38 du4b rc://*/ta/man/translate/translate-names נוּן֙ 1 The word **Nun** is the name of Joshuas father.
1:38 ze5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹמֵ֣ד 1 The implication is that Joshua **stands** before the Israelites as a servant before their master. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who stands as your servant”
1:38 q1og rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:39 dvtj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָ⁠בַ֣ז יִהְיֶ֗ה 1 The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children that you said would be plunder when you lost the battle”
1:39 dvtj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָ⁠בַ֣ז יִהְיֶ֗ה 1 The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle”
1:39 gn7q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ֠⁠בְנֵי⁠כֶם 1 Although the term **sons** is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and your children”
1:39 it12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדְע֤וּ הַ⁠יּוֹם֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע 1 The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh because they **do not know good or evil**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion”
1:40 mrt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ לָ⁠כֶ֑ם וּ⁠סְע֥וּ 1 Here, the word **turn** means “turn around” and describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “turn around and journey back”
1:41 wwe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַֽ⁠תַּעֲנ֣וּ ׀ וַ⁠תֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗⁠י 1 Here, Moses uses two verbs of speaking, **answered** and **said**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And you answered me,”
1:41 tnnn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְנוּ 1 The Israelites use the word **ourselves** to emphasize that they are very willing to obey God and go fight. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “We will even go up and fight”
1:41 zg19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַעֲלֶה֙ & לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We ourselves shall go to war … to attack the hill {country}.”
1:41 zg19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ & לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We ourselves shall go to war … to attack the hill {country}.”
1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
1:42 zjfh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “I will not be among you, so do not go up and do not fight, so you will not be defeated before the face of your enemies.”
1:42 ahae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go to war”
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you,
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you”
1:42 vuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by”
1:43 q8fb פִּ֣י 1 Here, **mouth** refers to Yahwehs commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
1:43 hqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּעֲל֥וּ הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and attacked the hill {country}”
1:43 t5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַ⁠יִּרְדְּפ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַ⁠דְּבֹרִ֑ים 1 A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression, or state the meaning plainly. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” “and chased you persistently”
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַ⁠יִּרְדְּפ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַ⁠דְּבֹרִ֑ים 1 A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” “and chased you persistently”
1:44 xcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יַּכְּת֥וּ אֶתְ⁠כֶ֛ם 1 Here, **struck down** means “defeated in battle” or “caused to retreat.” If it would be helpful in your language, you could use a similar expression, or state the meaning plainly. Alternate translation: “and defeated you in battle”
1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שֵׂעִ֖יר 1 **Seir** is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שֵׂעִ֖יר 1 The word **Seir** is the name of a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
1:44 j3li rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָֽה 1 The word **Hormah** is the name of a city.
1:45 yrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּשֻׁ֥בוּ 1 The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”
1:45 a65i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּבְכּ֖וּ 1 Here, **weep** means “ask for help in a time of need.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “asked for help”
1:45 a65i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּבְכּ֖וּ 1 Here, **wept** means “asked for help in a time of need.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “asked for help”
1:45 d7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
1:45 wf0c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם 1 Here, **voice** represent the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”
1:45 w3kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43)\n1. The Ten Commandments (5:1–10:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n1. The covenant renewed (29:1–30:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as, “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the Book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy. # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43)\n1. The Ten Commandments (5:1–10:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n1. The covenant renewed (29:1–30:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.
3 1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses’ first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThe chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that he will no longer be with the Israelites in a special way because of their rebellion.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]]) # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses’ first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThe chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgment upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that because of their rebellion he will no longer be with the Israelites in a special way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])
4 1:1 vb79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ס֜וּף 1 The word **Suph** is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea”
5 1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֹּ֛פֶל וְ⁠לָבָ֥ן וַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וְ⁠דִ֥י זָהָֽב 1 These are the names of places.
6 1:1 mdz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין & וּ⁠בֵֽין 1 Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and” Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”
7 1:2 xcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ 1 The implication is that the journey takes **11 days**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is a journey of 11 days”
8 1:2 m2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־שֵׂעִ֑יר 1 **Mount Seir** is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
9 1:3 xm9k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 Moses is using the word translated **and it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:” Moses is using the word translated **And it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:”
10 1:3 pc9j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “after 40 years, in month 11”
11 1:3 zfn5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 The **eleventh** month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
12 1:3 c54r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֣י 1 Although the term **sons** is masculine, the author is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children of”
13 1:3 e9a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **sons** means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel” Alternate translation: “the people of Israel” Here, **sons** means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the people of Israel”
14 1:4 xfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַכֹּת֗⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh caused the Israelites to defeat Sihon and Og under Moses' leadership. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh caused the Israelites to defeat”
15 1:4 fivx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הַכֹּת֗⁠וֹ 1 Here, the pronoun **he** refers back to Moses in verse 3. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Moses defeated”
16 1:4 x2fp rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחֹן֙ & ע֚וֹג 1 The words **Sihon** and **Og** are the names of kings.
19 1:5-6 t7y4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לֵ⁠אמֹֽר׃ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חֹרֵ֣ב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses began explaining the law. This is what Yahweh God said to his people at Horeb,”
20 1:5 juo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **explaining** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “Moses began explaining this law,”
21 1:6 s8em rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֵלֵ֖י⁠נוּ 1 Moses is using the pronoun **us** to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your ancestors”
22 1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ ׀ וּ⁠סְע֣וּ לָ⁠כֶ֗ם 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey” Here, the word **Turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
23 1:7 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁכֵנָי⁠ו֒ 1 Here, **neighbors** refers to any people groups in the nearby areas. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people groups near them”
24 1:7 rbe5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ֥ר הָֽ⁠אֱמֹרִי֮ וְ⁠אֶל־כָּל־שְׁכֵנָי⁠ו֒ בָּ⁠עֲרָבָ֥ה בָ⁠הָ֛ר וּ⁠בַ⁠שְּׁפֵלָ֥ה וּ⁠בַ⁠נֶּ֖גֶב וּ⁠בְ⁠ח֣וֹף הַ⁠יָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠לְּבָנ֔וֹן עַד־הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת 1 The words **Arabah**, **Negev**, and **Lebanon** are the names of places. Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.
25 1:8 bp4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֛ה 1 Yahweh is using the term **look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:” Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
26 1:8 tgax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” Here, **faces** represent the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
27 1:8 i61s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֥תִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces”
28 1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
29 1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
30 1:8 umon rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֖⁠ם 1 Here, **seed** refers to the descendants of **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** as if they were semen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
31 1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָ⁠אֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to “Moses” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses,” Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said”
32 1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead” Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
33 1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Moses says **as the stars of the heaven in number** here as a generalization for emphasis. He means that God has greatly increased the number of Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
34 1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
35 1:11 aj7s rc://*/ta/man/translate/translate-blessing יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם כָּ⁠כֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִ⁠יבָרֵ֣ךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם 1 Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you {are}, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you!” Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you {are}, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you”
36 1:11 wrx3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 When Moses says **your fathers**, he is also referring to his own **fathers**. He is not distinguishing between the ancestors of the Israelites and his own ancestors. If it would be helpful in your language, you could clarify that Moses and the Israelites have the same **fathers**. Alternate translation: “the God of our fathers,” When Moses says **your fathers**, he is also referring to his own **fathers**. He is not distinguishing between the ancestors of the Israelites and his own ancestors. If it would be helpful in your language, you could clarify that Moses and the Israelites have the same **fathers**. Alternate translation: “the God of our fathers”
37 1:11 nybe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
38 1:11 h9y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם 1 The implication is that God will **add** to the number of Israelites by birth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population” The implication is that God will **add** to the number of Israelites by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population”
39 1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים 1 Here **1000** means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times” Here, **1000** means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times”
40 1:12 fvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם 1 Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “I cannot carry by myself your loads and your burdens and your disputes.”
41 1:12 l36d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם 1 Here Moses speaks of the people’s problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical **loads** and **burdens** that he needed to **carry**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will I make a decision by myself for your issues and your concerns”
42 1:12 xa3c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם 1 The terms **loads** and **burdens** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your heavy loads”
43 1:13 q6g6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲכָמִ֧ים וּ⁠נְבֹנִ֛ים 1 The terms **wise** and **understanding** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wise”
44 1:13 ue4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ידֻעִ֖ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation” Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
45 1:13 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠רָאשֵׁי⁠כֶֽם 1 Here **heads** means “leaders”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders” Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders”
46 1:15 zzio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י & רָאשִׁ֖ים 1 Here **heads** means “leaders”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … {as} leaders” Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … {as} leaders”
47 1:15 u5jy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽ⁠ידֻעִ֔ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
48 1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֲלָפִ֜ים & מֵא֗וֹת & חֲמִשִּׁים֙ & עֲשָׂרֹ֔ת 1 Alternate translation: “1,000 … 100 … 50 … 10”
49 1:15 w87y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְ⁠שָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְ⁠שָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְ⁠שָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת 1 The implication is that the leaders are in charge of groups of fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “leaders of thousands of fighting men and leaders of hundreds of fighting men and leaders of fifties of fighting men and leaders of tens of fighting men”
50 1:15 s3vi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶֽם 1 The implication is that Moses appointed leaders for each of the tribes of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from each of your tribes”
51 1:16 imou rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here **brothers** refers to any Israelite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
52 1:16 k0bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **listen** means “listen to evidence in a legal case.” The judge is **in between** each party involved in the case and will listen to each party. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Listen to the evidence from both sides of the legal case”
53 1:16 rdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵי⁠כֶם֙ & אִ֥ישׁ & אָחִ֖י⁠ו & \nגֵּרֽ⁠וֹ 1 Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites ... an Israelite ... a close relative ... the foreigner with the Israelite” Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites … an Israelite … a close relative … the foreigner with the Israelite”
54 1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּ⁠בֵין־אָחִ֖י⁠ו וּ⁠בֵ֥ין גֵּרֽ⁠וֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves close relatives. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
55 1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
56 1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case ... the result of the legal case,” If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
57 1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall hear legal cases”
58 1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any Israelite alike” Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
59 1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as a noun to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people” Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
60 1:17 zbxp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgement, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man.” If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgment, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man”
61 1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠פְּנֵי 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
62 1:17 d6rd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֔ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
63 1:17 insr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 Moses is speaking of the Israelites' legal cases as if they were objects that **belong to God**. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God knows which decision is right or wrong”
64 1:17 gn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּקְרִב֥וּ⁠ן 1 Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically **bring** to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall tell me”
65 1:17 spb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו 1 The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall heart it and decide.” The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall hear it and decide.”
66 1:19 s8zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֨א 1 The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and unsafe”
67 1:19 vjy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ 1 **Kadesh Barnea** is the name of a place.
68 1:21 itcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְ֠אֵה 1 Yahweh is using the term **look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:” Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
69 1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ & אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ לָ֔⁠ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְ⁠אַל־תֵּחָֽת 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
70 1:21 cl66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
71 1:21 c9fo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲלֵ֣ה 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack,” Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
72 1:21 xjd3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the present tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
73 1:21 xae1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers,” Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
74 1:21 w65d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּירָ֖א וְ⁠אַל־תֵּחָֽת 1 The terms **afraid** and **discouraged** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you shall not be discouraged at all”
75 1:22 yugp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us” Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
76 1:22 le48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨⁠נוּ֙ דָּבָ֔ר 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “and report back to us {about}”
77 1:22 jr4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה 1 Here **up** means “towards the Promised Land.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will travel towards the land that Yahweh will give us” Here **up** means “toward the Promised Land.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will travel toward the land that Yahweh will give us”
78 1:22 cn77 rc://*/ta/man/translate/figs-go נָבֹ֖א 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “we will go”
79 1:23 t0cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֑ר 1 Here, **word** represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
80 1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינַ֖⁠י 1 Here, **in my eyes** represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment” Here, **in my eyes** represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment”
81 1:23 xkb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אֶקַּ֤ח 1 Here, **took** means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”
82 1:24 tock rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּפְנוּ֙ 1 Here **they** refers back to the “12 men” whom Moses chose in verse 23. If it would be helpful for your readers, you could clarify this information. Alternate translation: “And the 12 men turned”
83 1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְנוּ֙ וַ⁠יַּעֲל֣וּ 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “And they started to go”
84 1:24 mdt5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and they went”
85 1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל 1 Here, **the Valley of Eshkol** is the name of a place. This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem.
86 1:25 c795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יִּקְח֤וּ בְ⁠יָדָ⁠ם֙ 1 The expression **they took with their hands** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And they took”
87 1:25 gns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֤וּ 1 Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they picked” Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they plucked”
88 1:25 w02p rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִ⁠פְּרִ֣י 1 In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to all the fruit of the land as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some fruit of”
89 1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤⁠נוּ דָבָר֙ 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “And they reported to us”
90 1:25 dgea rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that”
99 1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere safe to go.”
100 1:28 foq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 Here **go up** means “go” or “travel.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Where {can} we go?”
101 1:28 s442 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֵי⁠נוּ֩ 1 Here, **our brothers** refers back to the “12 men” in verse 23 who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Our 12 brothers who scouted the land”
102 1:28 qpgk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵי⁠נוּ֩ 1 Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Israelites” Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our fellow Israelites”
103 1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜⁠נוּ 1 Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” “have made us very afraid” \n Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” “have made us very afraid” \n
104 1:28 yik3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבֵ֜⁠נוּ 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “our hearts”
105 1:28 yi6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֗ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by saying that”
106 1:28 ckkl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גָּד֤וֹל וָ⁠רָם֙ 1 The terms **greater** and **taller** mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “{are} much stronger” //not sure if this is really a doublet.
107 1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “extremely well-fortified” The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
108 1:28 brf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of”
109 1:29 ukp2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹא־תַֽעַרְצ֥וּ⁠ן וְֽ⁠לֹא־תִֽירְא֖וּ⁠ן מֵ⁠הֶֽם 1 The terms **terrified** and **afraid** have similar meanings. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all.”
110 1:29 dgo7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־תַֽעַרְצ֥וּ⁠ן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not be anxious”
111 1:30 l93e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠הֹלֵ֣ךְ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 When Moses says that Yahweh **walks before** the Israelites, he is describing how Yahweh guides them and protects them. See the chapter introduction for more information about Yahweh's presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who guides you,”
112 1:30 sv3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
113 1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 Here, **eyes** represents seeing. The Israelites could see physical proof that Yahweh fought for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “in your sight”
114 1:31 yy3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאִ֔יתָ 1 Here, Moses speaks of experiencing something as if it were seeing. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced” Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being **seen**. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
115 1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
116 1:31 b4n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ 1 Here, **carried** means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you”
117 1:31 awy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ 1 Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like **a man carrying his son** because a father will help his son when the son is too small or weak to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to by **carrying** him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk” Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how **a man carries his son** because a father will help his son when the son is too small or weak to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to by carrying him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
118 1:31 ivd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **this place** refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”
119 1:32 hy2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 Here, **this word** represents what Yahweh said. Yahweh said in a promise that he will fight for the Israelites and cause them to possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “But in this promise from Yahweh”
120 1:33 gg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֜ם 1 Here, **faces** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” Here, **before your faces** represents being in the presence of these people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
121 1:33 w2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠אֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַ⁠רְאֹֽתְ⁠כֶם֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ וּ⁠בֶ⁠עָנָ֖ן יוֹמָֽם 1 These phrases refer to Exodus 13, where Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud. //how to link other book? These phrases refer to [Exodus 13:21–22](../exo/13/21.md) where Moses says that Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud.
122 1:33 o90m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ 1 The expression **that you should go in it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that you should go”
123 1:34 a5i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֣וֹל דִּבְרֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, the phrase **the sound of your words** means “what you were saying.” Alternate translation: “what you were saying”
124 1:34 gv71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **swore** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And he swore,”
126 1:35 l5ps rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יִרְאֶ֥ה 1 Yahweh says **see** here as a generalization for emphasis. He means that the rebellious Israelites will not be able to enter and live in the land that Yahweh promised them. They will not even get close enough to see it. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “shall live in”
127 1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּה֙ 1 The word **Jephunneh** is the name of Caleb's father.
128 1:36 p6yl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ה֣וּא יִרְאֶ֔⁠נָּה 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Caleb and not any other adult Israelite will enter the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “only he shall see it.”
129 1:36 z43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְאֶ֔⁠נָּה ה֣וּא יִרְאֶ֔⁠נָּה 1 Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he shall go into it.” //needs work Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he himself shall go into it”
130 1:36 s7rb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֽ⁠וֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “{He is} wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.” If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “He is wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.”
131 1:36 hwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to his offspring”
132 1:36 namd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “{he} wholly obeys Yahweh.’” The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he wholly obeys Yahweh’”
133 1:36 ix6z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “after me, Yahweh”\n” Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “after me, Yahweh”\n\n
134 1:37 j94d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־בִּ⁠י֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּ⁠גְלַלְ⁠כֶ֖ם 1 This refers to Numbers 20, when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. //How to link other book? This refers to [Numbers 20](Num/20/10.md), when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel.
135 1:38 du4b rc://*/ta/man/translate/translate-names נוּן֙ 1 The word **Nun** is the name of Joshua’s father.
136 1:38 ze5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹמֵ֣ד 1 The implication is that Joshua **stands** before the Israelites as a servant before their master. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who stands as your servant”
137 1:38 q1og rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
138 1:39 dvtj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָ⁠בַ֣ז יִהְיֶ֗ה 1 The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children that you said would be plunder when you lost the battle” The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle”
139 1:39 gn7q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ֠⁠בְנֵי⁠כֶם 1 Although the term **sons** is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and your children”
140 1:39 it12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדְע֤וּ הַ⁠יּוֹם֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע 1 The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh because they **do not know good or evil**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion”
141 1:40 mrt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ לָ⁠כֶ֑ם וּ⁠סְע֥וּ 1 Here, the word **turn** means “turn around” and describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “turn around and journey back”
142 1:41 wwe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַֽ⁠תַּעֲנ֣וּ ׀ וַ⁠תֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗⁠י 1 Here, Moses uses two verbs of speaking, **answered** and **said**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And you answered me,”
143 1:41 tnnn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְנוּ 1 The Israelites use the word **ourselves** to emphasize that they are very willing to obey God and go fight. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “We will even go up and fight”
144 1:41 zg19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַעֲלֶה֙ & לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ & לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We ourselves shall go to war … to attack the hill {country}.”
145 1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
146 1:42 zjfh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “I will not be among you, so do not go up and do not fight, so you will not be defeated before the face of your enemies.”
147 1:42 ahae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go to war”
148 1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you,” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you”
149 1:42 vuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by”
150 1:43 q8fb פִּ֣י 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
151 1:43 hqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּעֲל֥וּ הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and attacked the hill {country}”
152 1:43 t5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠הָֽרָ⁠ה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
153 1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַ⁠יִּרְדְּפ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַ⁠דְּבֹרִ֑ים 1 A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression, or state the meaning plainly. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” “and chased you persistently” A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” “and chased you persistently”
154 1:44 xcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יַּכְּת֥וּ אֶתְ⁠כֶ֛ם 1 Here, **struck down** means “defeated in battle” or “caused to retreat.” If it would be helpful in your language, you could use a similar expression, or state the meaning plainly. Alternate translation: “and defeated you in battle”
155 1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שֵׂעִ֖יר 1 **Seir** is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom. The word **Seir** is the name of a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
156 1:44 j3li rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָֽה 1 The word **Hormah** is the name of a city.
157 1:45 yrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּשֻׁ֥בוּ 1 The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”
158 1:45 a65i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּבְכּ֖וּ 1 Here, **weep** means “ask for help in a time of need.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “asked for help” Here, **wept** means “asked for help in a time of need.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “asked for help”
159 1:45 d7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
160 1:45 wf0c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם 1 Here, **voice** represent the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”
161 1:45 w3kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”