Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7ee32d0755
commit
d3a0792d0b
|
@ -1357,7 +1357,7 @@ JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jesus i
|
||||||
JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him A **gatekeeper** is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him A **gatekeeper** is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 In this verse, **this one**, **his**, and **he** refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 In this verse, **this one**, **his**, and **he** refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Here, **hear** could mean: (1) all the sheep in the pen **hear** the shepherd’s **voice**, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his **voice**. This is implies that **the sheep** are identical with **his own sheep**. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Here, **hear** could mean: (1) all the sheep in the pen **hear** the shepherd’s **voice**, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his **voice**. This implies that **the sheep** are identical with **his own sheep**. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Here, **his own sheep** are designated as a separate group among **the sheep** of the previous clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Here, **his own sheep** are designated as a separate group among **the sheep** of the previous clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to say this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to say this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Here, the word **voice** is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Here, the word **voice** is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
|
@ -1367,7 +1367,7 @@ JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: In [verses 7–18](../10/07.md), Jesus u
|
||||||
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 1–2](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 1–2](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jesus is using **of** to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jesus is using **of** to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Her, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [verse 1](../10/01.md). Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [verse 1](../10/01.md). Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1380,7 +1380,7 @@ JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If your lang
|
||||||
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Here, **they** refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Here, **they** refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue