Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-10 21:59:40 +00:00
parent 2260493135
commit cf6dc60569
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -3036,14 +3036,14 @@ LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, κα
LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”
LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 31 suh5 figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember the wife of Lot Jesus assumes that his disciples will know that Lots **wife** looked back toward Sodom and that God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: “Remember what happened to Lots wife when she looked back toward Sodom” or “Do not do what Lots wife did and wish you were back among people whom God is punishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** is the name of a man. See how you translated his name in [17:28](../17/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to keep his life will lose it Alternate translation: “Whoever tries to save his old way of living will lose his life”
LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it Alternate translation: “but whoever gives up his old way of living will save his life”
LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Indeed”
LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed If your readers would not be familiar with what a **bed** is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “sleeping on one mat” or “sleeping side by side” or “sleeping in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Can't render this file because it is too large.