Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
00dd78d673
commit
ce0b762073
|
@ -644,32 +644,31 @@ MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these lit
|
|||
MAT 10 42 d61l figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose See the note on **reward** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel’s rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 General Information: **And it happened** is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 11 1 dr3u figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 It came about that when Here, the phrases **to teach** and **to preach** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])\n
|
||||
MAT 11 2 f3j7 figs-extrainfo ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Matthew had not yet told his audience why **John** was **in prison**. Since Matthew explains the story of how John ended up in prison in [14:4-5](../14/4-5.md), you do not need to tell your reader why here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 3 w2im figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 said to him Here, **the one coming** is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 1 dr3u figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 It came about that when Here, the phrases **to teach** and **to preach** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to proclaim many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])\n
|
||||
MAT 11 2 f3j7 figs-extrainfo ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Matthew had not yet told his audience why **John** was **in prison**. Since Matthew explains the story of how John ended up in prison in [14:4-5](../14/4-5.md), you do not need to tell your reader why here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MAT 11 3 w2im figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 said to him Here, **the one coming** is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 3 q89t figs-ellipsis ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Are you the one coming John's disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “or should we expect someone else to come after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 3 hrk5 figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another? Here, the word **we** is referring to either (1) John's disciples, or (2) the Jewish people in general. It is not including Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 11 5 dyxy figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Here, Jesus lists all of the things which he has done to the people during his ministry. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
MAT 11 5 tjuc figs-nominaladj τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 Paul is using the adjectives **blind**, **lame**, **lepers**, **deaf**, **dead**, and **poor** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am making lepers clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 3 hrk5 figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν 1 are we expecting another? Here, the word **we** is referring to either (1) John's disciples, or (2) the Jewish people in general. It is not including Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 11 5 dyxy figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Here, Jesus lists all of the things which he has done to the people during his ministry. Use a form in your language that someone would use to list things that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
MAT 11 5 tjuc figs-nominaladj τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 Jesus is using the adjectives **blind**, **lame**, **lepers**, **deaf**, **dead**, and **poor** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am making lepers clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Here, the word **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am causing people to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am raising dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am telling the poor good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 7 d4lo figs-explicit τούτων δὲ πορευομένων 1 Here, the word **these** refers to John's disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “As John's disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 ydn2 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Here, the **reed being shaken by the wind** is figuratively referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If your readers would not understand what it means in this context, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 7 ydn2 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Here, the phrase **reed being shaken by the wind** is figuratively referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If your readers would not understand what it means in this context, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 7 w269 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed which the wind is blowing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses these questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Likewise, surely you did not go out to see a man clothed in expensive clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r figs-ellipsis ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν 1 dressed in soft clothing Here, Jesus leaves out the word “desert” from the previous verse. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “But what did you go out to the desert to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you went out to see a much more important prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the one whom the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 10 aiio figs-quotesinquotes οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “This is the one the Lord spoke about, when he said that he was sending him before you, who will prepare for you a way to go on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 11 10 fi5e figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, the phrase **before your face** is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you That the messenger will **prepare your way** represents preparing the people for the Lord’s arrival. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n
|
||||
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 11 q2kp οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 there has not arisen one greater than John the Baptist You can state this in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
|
||||
MAT 11 11 r9ws figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 11 c093 figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Among those who have been born of human origin, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 the least important in the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md)\nAlternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist The word **days** is an idiom referring to a specific time period. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force This verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are (1) that it refers to people attacking God's kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” (2) It also be understood instead as referring to the God's kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.
|
||||
|
@ -696,7 +695,7 @@ MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπ
|
|||
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live in the cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Come back to this
|
||||
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the cities of **Chorazin** and **Bethsaida**, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 11 21 y2hr figs-exclamations οὐαί σοι…οὐαί σοι 2 The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgement is coming against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon Here, the words **Chorazin**, **Bethsaida**, **Tyre and Sidon** refers to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
@ -705,45 +704,35 @@ MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were d
|
|||
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you See how you translated **Tyre** and **Sidon** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you The reason why it will be **more tolerable** is because Chorazin and Bethsaida did see Jesus' miracles, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today The pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 11 23 h8e4 figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Capernaum. Alternate translation: “Certainly Capernaum will not be lifted up to heaven, will it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])\n
|
||||
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom Here the words **Capernaum** and **Sodom** are referring to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum…people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down to Hades If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 vk57 figs-hypo εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 miracles Alternate translation: “mighty works” or “works of power”
|
||||
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained The pronoun **it** refers to the city of Sodom.
|
||||
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you Here, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you The implicit information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 25 f57a 0 General Information: In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
|
||||
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because the think they deserve to be taken straight to heaven. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God will certainly not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 23 vk57 figs-hypo εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jesus is using a hypothetical situation to rebuke the people who live in the city of Capernaum. This could have happened in the past, but it did not happen. If it would be helpful to your readers, you can mark the second event with the word "then". Alternate translation: “If I had done all of these powerful deeds in the presence of the people of Sodom, then they would have turned from their sinful ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you See how you translated Sodom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you Jesus is saying that it will be **more tolerable** for the people of Sodom because they did not have the chance to see Jesus' miracles, while the people of Capernaum did, and still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth The phrase **heaven and earth** is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: “Lord who rules over the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things … and revealed them It is not clear what is meant by **these things**. If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: “you concealed these truths … and revealed them”
|
||||
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from Alternate translation: “you hid these things from” or “you have not made these things known to.” The verb **concealed** is the opposite of “revealed.”
|
||||
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning The nominal adjectives **wise** and **discerning** can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “from people who are wise and who discern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jesus is using irony. He does not think these people are really **wise and discerning**. Alternate translation: “people who think they are wise and discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them The pronoun **them** refers to “these things” earlier in this verse.
|
||||
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Jesus compares ignorant people to **little children**. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight The phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things This could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. (2) God has given all authority to Jesus.
|
||||
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth The phrase **heaven and earth** is figurative for everything which God has created in the entire universe. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “ruler over the entire universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning Jesus is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from people who are smart and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 25 w9hx figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **wise** and **intelligent** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how smart these people thought they were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “smart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jesus calls them **wise** and **intelligent**, even though he does not actually believe that they are. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Here, the phrase **little children** is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative speech to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 26 qp7t figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight The phrase **before you** is an idiom which refers to how someone considers something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things The phrase **All things** could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. Alternate translation: “All knowledge of himself” (2) God has given all authority to Jesus. Alternate translation: “All authority”
|
||||
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father You can state this in positive form. Alternate translation: “only the Father knows the Son”
|
||||
MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows The word **knows** here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him.
|
||||
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son Jesus was referring to himself as he **Son** in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 11 27 s1as figs-doublenegatives οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father If these double negatives would be misunderstood in your language, you could translate them as a positive statement. Alternate translation: “Only the Father knows who the Son is, and only the Son and those to whom he reveals the Father knows the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς 1 the Son Jesus was referring to himself as the **Son** in the third person. If this is confusing in your language, you could write it in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son You can state this in positive form. Alternate translation: “only the Son knows the Father”
|
||||
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Alternate translation: “and I will allow you to rest from your labor and burden”
|
||||
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Here, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 29 s0tr figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart The phrase **humble in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Here, **souls** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
|
||||
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 28 f1w4 figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Here, the word **rest** is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that were created by the Pharisees. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 29 q1ya figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a yoke, something which is put on large animals to carry heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If your readers would not understand what **yoke** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Let me help you carry your burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Here, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders who burdened the people with the many laws. Alternate translation: “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 11 29 i3qs figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart The phrase **humble in heart** is an idiom meaning humble. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Here, **souls** is figurative for the entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 12 intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how God’s people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
|
||||
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This phrase marks a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “A little later”
|
||||
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields A grainfield is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue