Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-17 20:07:40 +00:00
parent 43b95fdc5e
commit 00dd78d673
1 changed files with 16 additions and 25 deletions

View File

@ -690,32 +690,23 @@ MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jesus uses the title **Son of Man** to referring to himself. If it would be helpful to your readers, you can can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 dsak guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking is saying **The Son of Man came eating and drinking** what he did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 cqv7 figs-123person λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man” earlier in this verse, you can state this portion of the text as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard Alternate translation: “a drunk” or “someone who continually drinks too much alcohol”
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Jesus means that the results of a wise persons actions prove that he is truly wise. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise persons deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities Alternate translation: “towns”
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ…δυνάμεις αὐτοῦ 1 his miracles Alternate translation: “his mighty works” or “his works of power”
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural **you**. Alternate translation: “How terrible it will be for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual **you** to refer to the two cities, or a plural **you** to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago The pronoun **they** refers to the people of Tyre and Sidon.
MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 they would have repented Alternate translation: “they would have shown they were sorry for their sins”
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you Here, **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual **you** to refer to the two cities, or a plural **you** to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you The implied information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and those who disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 pv4n translate-unknown οἰνοπότης 1 a drunkard The words **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children The proverb **wisdom has been justified by her children** is figurative, where **wisdom** is referring to Jesus and John the Baptist teaching about God's wisdom, which causes people to be saved. **children** is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live in the cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Come back to this
MAT 11 21 y2hr figs-exclamations οὐαί σοι…οὐαί σοι 2 The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgement is coming against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon Here, the words **Chorazin**, **Bethsaida**, **Tyre and Sidon** refers to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you See how you translated **Tyre** and **Sidon** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you The reason why it will be **more tolerable** is because Chorazin and Bethsaida did see Jesus' miracles, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today The pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 l8h3 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus now speaks to the people in the city of **Capernaum** as if they were listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom The names of these cities refer to the people living in **Capernaum** and in **Sodom**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom Here the words **Capernaum** and **Sodom** are referring to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum…people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down to Hades If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57 figs-hypo εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Can't render this file because it is too large.