Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3420)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-02 15:39:24 +00:00
parent e355deabcf
commit cdd9d6eb1a
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -323,10 +323,11 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase **my hands dripped with myrrh** and the phrase **my fingers dripped with flowing myrrh** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh”
5:5 ycr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase translated as **flowing myrrh** refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “liquid myrrh”
5:5 yfag rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and my fingers dripped with”
5:6 b7qk לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md)
5:6 b7qk לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
5:6 y1yc rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
5:6 fxej rc://*/ta/man/translate/figs-go נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My heart sank 0 The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: “I was very sad”
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom which means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank”
5:6 s6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי 1 The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or use a phrase that more clearly expresses the reason that the man did not answer was because he was not there. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
5:7 a9yk The watchmen 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 rqq4 as they were making their rounds in the city 0 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 v79f found me 0 found the woman

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
323 5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase **my hands dripped with myrrh** and the phrase **my fingers dripped with flowing myrrh** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh”
324 5:5 ycr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase translated as **flowing myrrh** refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “liquid myrrh”
325 5:5 yfag rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and my fingers dripped with”
326 5:6 b7qk לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md) See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
327 5:6 y1yc rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
328 5:6 fxej rc://*/ta/man/translate/figs-go נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
329 5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom My heart sank נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 0 1 The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: “I was very sad” Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom which means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank”
330 5:6 s6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי 1 The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or use a phrase that more clearly expresses the reason that the man did not answer was because he was not there. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
331 5:7 a9yk The watchmen 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
332 5:7 rqq4 as they were making their rounds in the city 0 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
333 5:7 v79f found me 0 found the woman