Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3416)
This commit is contained in:
parent
9b23250b4a
commit
e355deabcf
10
tn_SNG.tsv
10
tn_SNG.tsv
|
@ -320,10 +320,12 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
|
|||
5:4 nns1 דּוֹדִ֗י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
|
||||
5:4 xks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו 1 Here, **belly** represents the center of a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared”
|
||||
5:4 az6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו 1 Here, the phrase **my belly roared** means that the woman’s feelings were aroused. The term **belly** represents the woman’s feelings and the woman saying that her feelings **roared** is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused” or “and my concerning him were aroused”
|
||||
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I got up to open the door for my beloved 0 This could mean: (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved”
|
||||
5:5 q3qx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism my hands … my fingers … door handle 0 While these may be euphemisms for the woman’s and man’s bodies, it is best to translate literally.
|
||||
5:5 ycr1 with moist myrrh 0 Alternate translation: “with liquid myrrh”
|
||||
5:6 b7qk my beloved 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
|
||||
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase **my hands dripped with myrrh** and the phrase **my fingers dripped with flowing myrrh** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh”
|
||||
5:5 ycr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹר עֹבֵ֔ר 1 The phrase translated as **flowing myrrh** refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “liquid myrrh”
|
||||
5:5 yfag rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְאֶצְבְּעֹתַי֙ 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and my fingers dripped with”
|
||||
5:6 b7qk לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md)
|
||||
5:6 y1yc rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
|
||||
5:6 fxej rc://*/ta/man/translate/figs-go נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
|
||||
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My heart sank 0 The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: “I was very sad”
|
||||
5:7 a9yk The watchmen 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
|
||||
5:7 rqq4 as they were making their rounds in the city 0 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue