Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-12-08 21:04:06 +00:00
parent a9a374561a
commit cda0b02b61
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -48,8 +48,7 @@ PSA 2 6 v3q9 נָסַ֣כְתִּי 1 Scholars debate the meaning of this verb
PSA 2 7 d5l7 figs-explicit אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר 1 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PSA 2 8 vjb5 figs-abstractnouns נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ 1 the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession If your language does not use abstract nouns for the ideas of **inheritance** and **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 8 cv7i figs-merism אַפְסֵי־אָֽרֶץ 1 the farthermost regions of the earth Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PSA 2 9 uaa7 figs-parallelism 0 You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor 0 You will break them with an iron rod Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor תְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם 1 You will break them with an iron rod Here, the king is speaking of nations as if they were **jar**s **of a potter** and of his own power and anger as if it was an **iron rod.** If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod that will shatter the nations that/which are like mere clay pots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 9 a2x4 figs-metaphor 0 you will smash them to pieces Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PSA 2 9 ggd3 translate-unknown 0 a jar of a potter A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: “a clay jar” or “a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PSA 2 10 upx2 figs-parallelism 0 So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.