Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-12-08 20:51:58 +00:00
parent 4afe1d08e6
commit a9a374561a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -47,7 +47,7 @@ PSA 2 6 emc4 figs-rpronouns וַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי 1 I myse
PSA 2 6 v3q9 נָסַ֣כְתִּי 1 Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. Alternate translation: “installed” or “placed”
PSA 2 7 d5l7 figs-explicit אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר 1 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PSA 2 8 vjb5 figs-abstractnouns נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ 1 the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession If your language does not use abstract nouns for the ideas of **inheritance** and **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 8 cv7i figs-merism אַפְסֵי־אָֽרֶץ 1 the farthermost regions of the earth Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PSA 2 8 cv7i figs-merism אַפְסֵי־אָֽרֶץ 1 the farthermost regions of the earth Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PSA 2 9 uaa7 figs-parallelism 0 You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor 0 You will break them with an iron rod Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 9 a2x4 figs-metaphor 0 you will smash them to pieces Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Can't render this file because it is too large.