Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-11-30 14:24:48 +00:00
commit c5b3246f73
19 changed files with 184 additions and 223 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -476,8 +476,8 @@ NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur Alternate tran
NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 37 l2gt translate-bweight ֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 ui86 translate-bweight בְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 l2gt translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 ui86 translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@ -486,7 +486,7 @@ NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zuri
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 43 e7hj translate-bweight ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 e7hj translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 dv3m translate-bweight שִׁבְעִ֥ים 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -496,7 +496,7 @@ NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel Alternate tran
NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 49 kx1k translate-bweight ִ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 kx1k translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 rk8e translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -506,7 +506,7 @@ NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud Alternate tr
NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 55 guv1 translate-bweight ם וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 guv1 translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 acb7 translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -517,7 +517,7 @@ NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this mans n
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 7 61 wl2g translate-bweight שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight ְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@ -537,7 +537,7 @@ NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this mans
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 7 73 tj2a translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight ִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
476 NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
477 NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
478 NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
479 NUM 7 37 l2gt translate-bweight ֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
480 NUM 7 37 ui86 translate-bweight בְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
481 NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
482 NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
483 NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
486 NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
487 NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
488 NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
489 NUM 7 43 e7hj translate-bweight ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
490 NUM 7 43 dv3m translate-bweight שִׁבְעִ֥ים 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
491 NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
492 NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496 NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
497 NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
498 NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
499 NUM 7 49 kx1k translate-bweight ִ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
500 NUM 7 49 rk8e translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
501 NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
502 NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
506 NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
507 NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
508 NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
509 NUM 7 55 guv1 translate-bweight ם וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
510 NUM 7 55 acb7 translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
511 NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
512 NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
517 NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
518 NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
519 NUM 7 61 wl2g translate-bweight שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
520 NUM 7 61 gv7x translate-bweight ְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
521 NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
522 NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523 NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
537 NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
538 NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
539 NUM 7 73 tj2a translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
540 NUM 7 73 jnf2 translate-bweight ִ֥ים שֶׁ֖קֶל שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
541 NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
542 NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
543 NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

View File

@ -60,7 +60,7 @@ JOS 2 13 m6i6 figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְ⁠הִ
JOS 2 14 ji8q 0 General Information: The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
JOS 2 14 yb7i figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Our life for yours, even to death This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOS 2 15 b3dr 0 General Information: The Israelite spies continue to talk to Rahab.
JOS 2 17 dmh8 figs-hypo 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOS 2 17 dmh8 figs-hypo נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOS 2 18 e4iw 0 General Information: The Israelite spies continue talking to Rahab.
JOS 2 18 x2n8 0 Connecting Statement: The Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
JOS 2 19 vdc9 figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 Whoever goes out of the doors of your house This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
60 JOS 2 14 ji8q 0 General Information: The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
61 JOS 2 14 yb7i figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Our life for yours, even to death This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62 JOS 2 15 b3dr 0 General Information: The Israelite spies continue to talk to Rahab.
63 JOS 2 17 dmh8 figs-hypo נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
64 JOS 2 18 e4iw 0 General Information: The Israelite spies continue talking to Rahab.
65 JOS 2 18 x2n8 0 Connecting Statement: The Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
66 JOS 2 19 vdc9 figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 Whoever goes out of the doors of your house This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

View File

@ -33,7 +33,7 @@ RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you Here **you** is the singul
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **bear children** or **deliver baby boys**
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the mans widow. See the introduction for more explanation.
@ -267,4 +267,4 @@ RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jess
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **the successive descendants of our clan, starting with Perez**. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. Verse 17 was the end of the story about Naomi and Ruth, and verse 18 begins a final section that lists the family line of the clan of Ephrathah, showing how important Obed was as the grandfather of King David. Use a connecting word that signals that this is a new section. You may also need to make it clear that this verse refers to a much earlier time than the time period of the story.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
33 RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34 RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35 RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37 RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **bear children** or **deliver baby boys**
38 RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39 RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
267 RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
268 RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **the successive descendants of our clan, starting with Perez**. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. Verse 17 was the end of the story about Naomi and Ruth, and verse 18 begins a final section that lists the family line of the clan of Ephrathah, showing how important Obed was as the grandfather of King David. Use a connecting word that signals that this is a new section. You may also need to make it clear that this verse refers to a much earlier time than the time period of the story.
269 RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
270 RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -7,7 +7,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 1 cjl8 translate-names אֶ֠לְקָנָה…יְרֹחָ֧ם…אֱלִיה֛וּא…תֹּ֥חוּ…צ֖וּף 1 was Elkanah … Jeroham … Elihu … Tohu … Zuph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 1 x8xp translate-names אֶפְרָתִֽי 1 an Ephraimite Here, **Ephraimite** refers to anyone living in the territory of Ephraim. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 2 roc0 writing-pronouns וְ⁠ל⁠וֹ֙ 1 And for him The pronoun **him** refers to Elkanah. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1SA 1 2 g5tk translate-names 1 Hannah ... Peninnah These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 2 g5tk translate-names חַנָּ֔ה…פְּנִנָּ֑ה 1 Hannah ... Peninnah These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 3 zzb5 writing-pronouns הָ⁠אִ֨ישׁ הַ⁠ה֤וּא 1 that man The word **that** in the phrase **that man** is a demonstrative pronoun which refers to Elkanah. Alternate translation: “the man Elkanah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1SA 1 3 kws9 figs-go וְ⁠עָלָה֩ 1 And…went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1SA 1 3 j91i figs-idiom מִ⁠יָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָ⁠ה 1 from days to days The expression **days to days** is a Hebrew idiom. Alternate translation: “year by year” or “annually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1476,4 +1476,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 31 11 e9d6 translate-names 0 Jabesh This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 11 e2e5 0 what the Philistines had done to Saul Alternate translation: “how the Philistines had dishonored Saul”
1SA 31 12 myv9 0 all night Alternate translation: “throughout the whole night”
1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 a tamarisk tree This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 a tamarisk tree This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
7 1SA 1 1 cjl8 translate-names אֶ֠לְקָנָה…יְרֹחָ֧ם…אֱלִיה֛וּא…תֹּ֥חוּ…צ֖וּף 1 was Elkanah … Jeroham … Elihu … Tohu … Zuph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 1SA 1 1 x8xp translate-names אֶפְרָתִֽי 1 an Ephraimite Here, **Ephraimite** refers to anyone living in the territory of Ephraim. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 1SA 1 2 roc0 writing-pronouns וְ⁠ל⁠וֹ֙ 1 And for him The pronoun **him** refers to Elkanah. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10 1SA 1 2 g5tk translate-names חַנָּ֔ה…פְּנִנָּ֑ה 1 Hannah ... Peninnah These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11 1SA 1 3 zzb5 writing-pronouns הָ⁠אִ֨ישׁ הַ⁠ה֤וּא 1 that man The word **that** in the phrase **that man** is a demonstrative pronoun which refers to Elkanah. Alternate translation: “the man Elkanah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12 1SA 1 3 kws9 figs-go וְ⁠עָלָה֩ 1 And…went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
13 1SA 1 3 j91i figs-idiom מִ⁠יָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָ⁠ה 1 from days to days The expression **days to days** is a Hebrew idiom. Alternate translation: “year by year” or “annually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1476 1SA 31 11 e9d6 translate-names 0 Jabesh This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1477 1SA 31 11 e2e5 0 what the Philistines had done to Saul Alternate translation: “how the Philistines had dishonored Saul”
1478 1SA 31 12 myv9 0 all night Alternate translation: “throughout the whole night”
1479 1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 a tamarisk tree This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -774,7 +774,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
2KI 13 4 gh67 figs-abstractnouns 1 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 13 4 gh67 figs-abstractnouns רָאָה֙ אֶת־לַ֣חַץ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־לָחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם 1 You could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them”
2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Arams power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
774 2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775 2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
776 2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
777 2KI 13 4 gh67 figs-abstractnouns רָאָה֙ אֶת־לַ֣חַץ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־לָחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם 1 1 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
778 2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them”
779 2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
780 2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -511,7 +511,7 @@ EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Bey
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River Here, the word **Then** is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 Here, the Aramaic text reads **we said**. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, 'What are the men's names” or “they said to them, “Who are the men” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, **we** would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 Here, the Aramaic text reads **we said**. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, What are the men's names” or “they said to them, Who are the men” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, **we** would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 4 cwgj figs-quotations אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖⁠א בָּנַֽיִן 1 If it would be more natural in your language, you could present this sentence as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 the Province Beyond the River Here, the word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context, seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -606,7 +606,7 @@ EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א
EZR 6 5 dwxb figs-123person וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house It may be that the sudden change to second person singular **you** here is because the document is quoting Cyrus's words, which may have been spoken to Sheshbazzar (See [5:14](../05/14.md)). If this is confusing in your language, you can use the third person. Alternate translation: “So these things must be returned to the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house Here the scroll ends its quotation from the decree of Cyrus. If you decided in the middle of [6:3](../06/03.md) to mark these words as a quotation within a quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house Here, the text also ends its quotation from the scroll. If you decided at the start of [6:3](../06/03.md) to mark its words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, “Now Tattenai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, Now Tattenai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: As in [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), and [4:21](../04/21.md), **now** introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [5:17](../05/17.md).) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of **their companions**, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, If it would be helpful in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -938,7 +938,7 @@ EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them **Iddo** is the
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **Kasiphia** is the name of a place. Its exact location can no longer be identified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God Putting words in someones mouth figuratively means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God Here, **brothers** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include **temple servants**, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, Please send us some people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, Please send us some people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 17 f8xf figs-exclusive לָ֥⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God As Ezra tells his story, he uses **us** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah … Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -92,7 +92,7 @@ NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔י
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here, **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](../02/01.md)).\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Nehemiahs character\n\nApparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cultural Customs\n\nIn ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.\n\n### Yahwehs control\n\nYahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -232,7 +232,7 @@ NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נ
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests\n\nThe priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cooperation\n\nEveryone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And … rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -374,7 +374,7 @@ NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even
NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep This brings the description of the repairs back around to where they started. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by saying “the last section.” Alternate translation: “repaired the last section of the wall, from the corner apartments to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 the goldsmiths and the merchants This does not mean all the goldsmiths and all the merchants. Nehemiah is once again using the names of whole groups to refer to parts of them. Alternate translation: “some of the other goldsmiths, along with some traders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of sheep This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedication\n\nThe people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nSanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -485,7 +485,7 @@ NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md)
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be helpful in your language, you could explain what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Equality\n\nThe rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Governor\n\nNehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
@ -726,10 +726,10 @@ NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְי
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiahs good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **They** means the people who were loyal to Tobiah.
NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 7 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.<br><br>### Different lists<br>This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Genealogy\n\nThe people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.\n\n### Different lists\n\nThis list is paralleled in [Ezra 2](../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 As in [4:14](../04/14.md) and [6:1,](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 As in [4:14](../04/14.md) and [6:1](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -917,7 +917,7 @@ NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 This means a
NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **face** figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **They** means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as [8:3](../08/03.md) indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א 1 Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א 1 Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 This **book** was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -985,7 +985,7 @@ NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. If it would be helpful in your language, you could also give the meaning in this context. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved If you expressed the idea behind this phrase with an active form in [8:10](../08/10.md) and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](../08/10.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1030,12 +1030,12 @@ NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּ
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../08/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 This is an idiom that means **each day** or **every single day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter and the next one form a single section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prayer to God\n\nThe people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Learning from their ancestors mistakes\n\nThis chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Recalling the great power of God\n\nIt was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1233,8 +1233,8 @@ NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30.md), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1336,7 +1336,7 @@ NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כ
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 As Nehemiah does in [4:5](../04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
@ -1369,7 +1369,7 @@ NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 Like the similar phrase in [10:37](../10/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **There** means in those same storerooms. The phrase **the vessels for** at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1400,7 +1400,7 @@ NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **fight**. Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1483,9 +1483,9 @@ NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means **side** and figuratively describing Zerah as the kings advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means **side** and figuratively describing Zerah as the kings advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1503,7 +1503,7 @@ NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 This phrase
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.d)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1797,7 +1797,7 @@ NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Tyrians were pe
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](../05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -81,13 +81,13 @@ EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ
EST 1 13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the kings advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the kings habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
EST 1 14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 and the ones near to him Alternate translation: “the kings closest advisors”
EST 1 14 cc44 translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 14 jd13 figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 seers of the face of the king **To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 14 adf7 figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 the ones who sat first in the kingdom Here, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 14 adf7 figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 the ones who sat first in the kingdom Here, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 15 j6sh figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like “The king asked them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 15 ics9 כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 According to law … on account of that Alternate translation: “What does the law say we should do … because…?”
EST 1 15 adf9 figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs To present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -149,7 +149,7 @@ EST 2 1 xpt9 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲ
EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what had been decided You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 zi03 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -234,7 +234,7 @@ EST 2 13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 Then at this Alternate translation: “a
EST 2 13 abe0 figs-explicit הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her **Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 13 xx9x בֵּ֥ית 2 the house of Alternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
EST 2 13 xx9x בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the house of Alternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the kings servants would come and bring her to the kings private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the kings servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -498,7 +498,7 @@ EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not accordi
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esthers respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Esthers respect\n\nEsther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **royalty**, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -581,7 +581,7 @@ EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מּ
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the story of Hamans fall.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Approaching the king\n\nIt was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -714,7 +714,7 @@ EST 7 9 a7ic translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Harbona This is a mans
EST 7 9 j7d1 figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 one from the eunuchs before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also … the tree that Haman made for Mordecai … is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also … the tree that Haman made for Mordecai … is standing at the house of Haman Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -723,7 +723,7 @@ EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַ
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods protection\n\nYahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -819,7 +819,7 @@ EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ א
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
81 EST 1 13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
82 EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
83 EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
84 EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85 EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86 EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
87 EST 1 14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 and the ones near to him Alternate translation: “the king’s closest advisors”
88 EST 1 14 cc44 translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
89 EST 1 14 jd13 figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 seers of the face of the king **To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 EST 1 14 adf7 figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 the ones who sat first in the kingdom Here, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 EST 1 15 j6sh figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like “The king asked them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 EST 1 15 ics9 כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 According to law … on account of that Alternate translation: “What does the law say we should do … because…?”
93 EST 1 15 adf9 figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs To present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
149 EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what had been decided You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150 EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
151 EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
153 EST 2 2 zi03 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
154 EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
234 EST 2 13 abe0 figs-explicit הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
235 EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her **Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
237 EST 2 13 xx9x בֵּ֥ית בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 2 1 the house of Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
238 EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
239 EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
240 EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
498 EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
499 EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
500 EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
501 EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Esther 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Esther’s respect\n\nEsther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
502 EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
503 EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **royalty**, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
504 EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
581 EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
582 EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
583 EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
584 EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king. # Esther 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the story of Haman’s fall.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Approaching the king\n\nIt was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
585 EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
586 EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
587 EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
714 EST 7 9 j7d1 figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 one from the eunuchs before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
715 EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
716 EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
717 EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also … the tree that Haman made for Mordecai … is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it” Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
718 EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
719 EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
720 EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
723 EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
724 EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
725 EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
726 EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people. # Esther 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s protection\n\nYahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
727 EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
728 EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
729 EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
819 EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
820 EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
821 EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
822 EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
823 EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
824 EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
825 EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
DAN front intro txw3 0 # Introduction to Daniel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Daniel<br><br>1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)<br>1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)<br>1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)<br>1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)<br>1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)<br>1. Daniel in the den of lions (6:128)<br>1. Daniels vision of four beasts (7:128)<br>1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)<br>1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)<br>1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)<br>1. Daniels vision of a man (10:111:1)<br>1. The kings of the south and north (11:220)<br>1. An evil king exalts himself (11:21-39)<br>1. The time of the end (11:4012:13)<br><br>### What is the Book of Daniel about?<br><br>The first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.<br><br>The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Daniel?<br><br>Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Is there a missing week in Daniels prophecy?<br><br>Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### When did the seventy weeks begin?<br><br>The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.<br><br>### Who was Darius the Mede?<br><br>Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does Daniel use the word “king”?<br><br>Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.<br><br>### How many chapters does Daniel have?<br><br>Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
DAN front intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)\n1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)\n1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:128)\n1. Daniels vision of four beasts (7:128)\n1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)\n1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)\n1. Daniels vision of a man (10:111:1)\n1. The kings of the south and north (11:220)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:4012:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniels prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
DAN 1 intro p1ev 0 # Daniel 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Training for government jobs<br><br>Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Food laws<br><br>The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
DAN 1 1 x9t9 figs-synecdoche 0 Nebuchadnezzar king of Babylonia This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DAN 1 1 cps4 0 to cut off all supplies to it Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 DAN front intro txw3 0 # Introduction to Daniel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Daniel<br><br>1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)<br>1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s first dream (2:1–49)<br>1. Daniel’s friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)<br>1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s second dream (4:1–37)<br>1. Belshazzar’s feast and the writing on the wall (5:1-31)<br>1. Daniel in the den of lions (6:1–28)<br>1. Daniel’s vision of four beasts (7:1–28)<br>1. Daniel’s vision of a ram and a goat (8:1–27)<br>1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)<br>1. Daniel’s vision of seventy weeks (9:24–27)<br>1. Daniel’s vision of a man (10:1–11:1)<br>1. The kings of the south and north (11:2–20)<br>1. An evil king exalts himself (11:21-39)<br>1. The time of the end (11:40–12:13)<br><br>### What is the Book of Daniel about?<br><br>The first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.<br><br>The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Daniel?<br><br>Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Is there a missing week in Daniel’s prophecy?<br><br>Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### When did the seventy weeks begin?<br><br>The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.<br><br>### Who was Darius the Mede?<br><br>Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does Daniel use the word “king”?<br><br>Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.<br><br>### How many chapters does Daniel have?<br><br>Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them. # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s first dream (2:1–49)\n1. Daniel’s friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s second dream (4:1–37)\n1. Belshazzar’s feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:1–28)\n1. Daniel’s vision of four beasts (7:1–28)\n1. Daniel’s vision of a ram and a goat (8:1–27)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)\n1. Daniel’s vision of seventy weeks (9:24–27)\n1. Daniel’s vision of a man (10:1–11:1)\n1. The kings of the south and north (11:2–20)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:40–12:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniel’s prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
3 DAN 1 intro p1ev 0 # Daniel 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Training for government jobs<br><br>Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Food laws<br><br>The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king’s food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
4 DAN 1 1 x9t9 figs-synecdoche 0 Nebuchadnezzar king of Babylonia This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5 DAN 1 1 cps4 0 to cut off all supplies to it Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”

View File

@ -98,7 +98,7 @@ JOL 2 32 w6nv וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל 1 It will be that everyone Alterna
JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 32 j194 figs-ellipsis וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא 1 among the survivors, those whom Yahweh calls The phrase “there will be” is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: “among the survivors there will be those whom Yahweh calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 2 32 e73u 1 survivors people who live through a terrible event like a war or a disaster
JOL 2 32 e73u וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים 1 survivors These **survivors** are people who live through a terrible event like a war or a disaster.
JOL 3 intro jcn7 0 # Joel 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.
JOL 3 1 nha5 כִּ֗י הִנֵּ֛ה 1 Behold Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”
JOL 3 1 zy3s figs-doublet בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא 1 in those days and at that time The phrase “at that time” means the same thing as and intensifies the phrase “in those days.” Alternate translation: “in those very days” or “at that very time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -135,7 +135,7 @@ JOL 3 13 haw5 figs-metaphor הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כ
JOL 3 14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 a tumult, a tumult A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
JOL 3 14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 Valley of Judgment … Valley of Judgment This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
JOL 3 14 fq2i figs-abstractnouns בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ 1 Valley of Judgment There is no known place with this name. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 3 16 fj29 1 General Information: Yahweh begins speaking in verse 17.
JOL 3 16 fj29 0 General Information: Yahweh begins speaking in verse 17.
JOL 3 16 fe1r figs-parallelism וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ 1 Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 3 16 yr8u figs-metaphor וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג 1 Yahweh will roar This could mean: (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 16 lf34 figs-hyperbole וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ 1 The heavens and earth will shake Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahwehs roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
98 JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99 JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
100 JOL 2 32 j194 figs-ellipsis וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא 1 among the survivors, those whom Yahweh calls The phrase “there will be” is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: “among the survivors there will be those whom Yahweh calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
101 JOL 2 32 e73u וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים 1 survivors people who live through a terrible event like a war or a disaster These **survivors** are people who live through a terrible event like a war or a disaster.
102 JOL 3 intro jcn7 0 # Joel 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.
103 JOL 3 1 nha5 כִּ֗י הִנֵּ֛ה 1 Behold Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”
104 JOL 3 1 zy3s figs-doublet בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא 1 in those days and at that time The phrase “at that time” means the same thing as and intensifies the phrase “in those days.” Alternate translation: “in those very days” or “at that very time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
135 JOL 3 14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 a tumult, a tumult A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
136 JOL 3 14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 Valley of Judgment … Valley of Judgment This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
137 JOL 3 14 fq2i figs-abstractnouns בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ 1 Valley of Judgment There is no known place with this name. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138 JOL 3 16 fj29 1 0 General Information: Yahweh begins speaking in verse 17.
139 JOL 3 16 fe1r figs-parallelism וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ 1 Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
140 JOL 3 16 yr8u figs-metaphor וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג 1 Yahweh will roar This could mean: (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 JOL 3 16 lf34 figs-hyperbole וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ 1 The heavens and earth will shake Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh’s roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -81,7 +81,7 @@ OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth … his gates Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
81 OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth … his gates Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
82 OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
83 OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84 OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86 OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
87 OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)<br>* Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh. (1:13)<br>* Jonah and the Gentile sailors. (1:416)<br>* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:172:10)<br>2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br>* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message. (3:14)<br>* Nineveh repents. (3:5-9)<br>* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)<br>* Jonah is very angry with Yahweh. (4:13)<br>* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:411)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Miracle\n\nIn verse [Jonah 1:17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Situational irony\n\nThere is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Sea\n\nPeople in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nEven though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh”
@ -12,7 +12,7 @@ JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out ag
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face Alternate translation: “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse”
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to Gods command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה…מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa Alternate translation: “Jonah went to Joppa”
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
@ -61,7 +61,7 @@ JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word *
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man Alternate translation: “O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die” or “O Yahweh, even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired Alternate translation: “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen”
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “the sea stopped moving violently:
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging Alternate translation: “the sea stopped moving violently”
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahwehs power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe”
JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
@ -171,7 +171,7 @@ JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death i
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? In this context, Gods question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. Alternate translation: “I am right to be angry. I am angry enough to die”
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, This expression, paired with **As for you** in verse 10, shows a comparison between Jonahs attitude toward the plant and Yahwehs attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)<br>* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)<br>* Jonah and the Gentile sailors. (1:4–16)<br>* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:17–2:10)<br>2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br>* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)<br>* Nineveh repents. (3:5-9)<br>* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)<br>* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)<br>* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3 JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jonah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Miracle\n\nIn verse [Jonah 1:17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Situational irony\n\nThere is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Sea\n\nPeople in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nEven though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4 JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5 JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh”
12 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face Alternate translation: “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse”
13 JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה…מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה -1 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa Alternate translation: “Jonah went to Joppa”
18 JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
61 JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man Alternate translation: “O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die” or “O Yahweh, even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”
62 JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired Alternate translation: “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen”
64 JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “the sea stopped moving violently: Alternate translation: “the sea stopped moving violently”
65 JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm”
66 JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe”
67 JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
171 JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? In this context, God’s question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
172 JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. Alternate translation: “I am right to be angry. I am angry enough to die”
173 JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
174 JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
175 JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, This expression, paired with **As for you** in verse 10, shows a comparison between Jonah’s attitude toward the plant and Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
176 JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
177 JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than”

View File

@ -896,7 +896,7 @@ MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](
MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture!” or “And you should remember this scripture!” or “And you should pay attention to this scripture!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture!” or “And you should remember this scripture!” or “And you should pay attention to this scripture!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This quotation from Psalm 118 is a metaphor. It speaks of the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. The Psalm says that this stone became the cornerstone, which is the most important stone in the building. This means that God will make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone which the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1333,7 +1333,7 @@ MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ κα
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 wxmq figs-explicit ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** most likely refers to the apostles sleeping. They need to wake up and prepare for what is about tot happen. Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1887,7 +1887,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Here, **seek that you would abound** refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Here Paul uses the possession form to speak about **building up** that affects the **church**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **building up** as a verb with **church** as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Alternate translation: “the growth” or “the edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative3p ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret Here Paul omits what the person is going to **interpret** since he already stated it in the previous clause (**a tongue**). If you need to specify what the person will **interpret**, you could include a reference to the **tongue** here. Alternate translation: “he might interpret it” or “he might interpret what he said in the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long