Updated activepassive notes in Lev, Num, Deu (#2446)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2446
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-19 22:02:56 +00:00
parent e4fb8b31be
commit c4a7e2674f
3 changed files with 93 additions and 93 deletions

View File

@ -304,16 +304,16 @@ LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated
LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 21 q57k 0 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
LEV 7 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, You must eat no fat The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice”
LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood”
LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -530,10 +530,10 @@ LEV 11 31 l2sr figs-metaphor 0 Whoever touches them … will be unclean A perso
LEV 11 31 enp4 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 that thing will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 35 tpt7 0 carcasses dead bodies
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 36 a715 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 A spring or cistern … remains clean Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 carcass The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -541,23 +541,23 @@ LEV 11 36 n5nn figs-metaphor 0 unclean A person who is unacceptable for Gods
LEV 11 37 t32e 0 seeds for planting Alternate translation: “seeds that you intend to plant”
LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 they will be unclean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 he who touches the carcass will be unclean until evening A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 39 nbv2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 11 41 hdn4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 43 z93h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 You must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boys foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boys foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 4 d17l 0 the mothers purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 5 y9x6 0 for two weeks Alternate translation: “for 14 days”
@ -565,7 +565,7 @@ LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 0 during her period This refers to the time of the
LEV 12 5 k936 0 sixty-six days Alternate translation: “66 days”
LEV 12 6 yy8n 0 When the days of her purification are finished Alternate translation: “When the days of the mothers purification are finished”
LEV 12 6 cz1p 0 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
@ -583,7 +583,7 @@ LEV 13 6 wn1f 0 rash This is an area of the skin that is irritated, but the ra
LEV 13 7 g8y4 0 he … himself This refers to the person with the skin disease.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz 0 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em 0 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -597,7 +597,7 @@ LEV 13 15 c219 0 infectious disease See how you translated these words in [Lev
LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 18 i6jz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 18 kw5i 0 a boil a painful area on the skin that is infected
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 21 zwt9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
@ -615,7 +615,7 @@ LEV 13 29 n2w7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 31 da8p 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 32 qhf8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 34 rgq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
LEV 13 34 rr4u 0 the disease Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean … he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -639,24 +639,24 @@ LEV 13 46 zw43 0 outside the camp The camp is the area where the majority of I
LEV 13 47 yjv7 0 A garment that is contaminated with mildew Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it
LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 55 v5wf 0 You must burn the item Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 57 t251 0 You must burn Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 59 h1gy 0 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
LEV 13 59 llt7 0 so that you may pronounce it Alternate translation: “so that a priest may declare it”
@ -664,72 +664,72 @@ LEV 13 59 h98k figs-metaphor 0 clean or unclean Something that God has declared
LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 2 mv99 0 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 3 rr1c 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 3 b7wz 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 0 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 4 gdc5 0 scarlet yarn Alternate translation: “red yarn”
LEV 14 4 ws3c translate-unknown 0 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 14 6 v794 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 0 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 8 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 0 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 10 jjr4 0 he must take Here “he” refers to the man who was cleansed.
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh Alternate translation: “in Yahwehs presence”
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 21 n7vg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 21 c76j 0 cannot afford Alternate translation: “does not have enough money to buy”
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 0 He must offer Alternate translation: “The priest must offer”
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 32 eka8 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 14 34 snu5 figs-you 0 When you have come Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 14 34 u9um 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 in the land of your possession The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 37 nv5n 0 in the depressions in the walls surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 41 kwu9 0 He will require Here “He” refers to the priest.
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 42 p5i3 0 they must use new clay to plaster the house Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 whoever goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 46 si4v 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 49 qk3m 0 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 52 k4zl 0 He will cleanse the house Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”
LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 54 f451 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
@ -755,14 +755,14 @@ LEV 15 10 dsi4 0 that person This refers to the person with the infected fluid
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 ajr2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 e7cj 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 19 jke6 0 menstruates This word refers to the time when blood flows from a womans womb.
LEV 15 19 qi1y 0 her impurity will continue Alternate translation: “she will continue to be impure”
@ -831,39 +831,39 @@ LEV 16 24 am7z 0 put on his normal garments These are the clothes that Aaron w
LEV 16 25 i3q5 0 He must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV 16 26 wer6 0 scapegoat See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 siz5 0 their hides Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 to cleanse you … so you will be clean People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 31 aut2 0 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 t3xf 0 in his fathers place When the high priest died, one of his sons would replace him.
LEV 16 32 g6n6 0 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
LEV 16 33 cx4j 0 for all the people of the assembly Alternate translation: “for all the people of Israel”
LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 17 4 ykk1 0 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 0 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 e99c 0 a permanent statute for them throughout their peoples generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 17 10 q7r6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 11 nv7w 0 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
LEV 17 12 vd5b 0 I said Here “I” refers to Yahweh.
LEV 17 12 c3ee 0 no one among you must eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth Alternate translation: “cover the blood with dirt”
LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking.
LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 he4j 0 is native born Alternate translation: “is an Israelite”
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 15 fi2a 0 until the evening Alternate translation: “until sunset”
@ -878,7 +878,7 @@ LEV 18 8 z715 0 your fathers wives Sometimes men had more than one wife. Go
LEV 18 8 pit9 0 it is your fathers nakedness Alternate translation: “you are dishonoring your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf 0 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 10 hn2p 0 their nakedness is your own nakedness Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
LEV 18 11 g9ak 0 your fathers wifes daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -905,20 +905,20 @@ LEV 18 27 jm4d 0 this is the wickedness This refers to “these detestable thi
LEV 18 28 swd7 0 Therefore be careful Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”
LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 k2fr 0 by them Here “them” refers to the detestable customs.
LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
LEV 19 3 h3qu 0 keep my Sabbaths Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 0 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 5 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor 0 everyone … must carry his own guilt A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 9 qum7 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 12 ivh5 0 Do not swear by my name falsely Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”
@ -931,19 +931,19 @@ LEV 19 16 w42w 0 slander untrue, hurtful messages about other people
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 17 mu1a 0 You must honestly rebuke your neighbor Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”
LEV 19 19 t1rj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 21 ea3a 0 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 xz6e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 19 31 d3wn 0 Do not seek them out, or they will defile you Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
@ -955,7 +955,7 @@ LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 0 hin This was a measurement for liquids. (See
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
LEV 20 2 b75v figs-explicit 0 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 3 h93p figs-idiom 0 I also will set my face against that man This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 3 x9y6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 20 3 t5xb 0 he has given his child Alternate translation: “he has sacrificed his child”
@ -968,15 +968,15 @@ LEV 20 6 f2f2 figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom me
LEV 20 6 lf97 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 20 8 u4um 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 20 8 s4bq figs-parallelism 0 You must keep my commands and carry them out The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 lies with his fathers wife This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 12 vcw5 0 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 as with a woman The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV 20 13 t53e 0 what is detestable Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -987,7 +987,7 @@ LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 a daughter of his father or a daughter of his mo
LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness Alternate translation: “they have sexual relations”
LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 18 ay1j 0 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb
LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 he has uncovered her flow, the fountain of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1038,7 +1038,7 @@ LEV 22 2 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things Yahweh is about to
LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 3 t1cx 0 throughout your generations Alternate translation: “from now on”
LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 4 bbd6 0 infectious skin disease a disease on the skin easily spread from one person to another
LEV 22 4 nqk1 0 an infection flowing from his body Alternate translation: “a bodily discharge”
LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
304 LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305 LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
306 LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308 LEV 7 21 q57k 0 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
309 LEV 7 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
310 LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311 LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
312 LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice”
313 LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314 LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
316 LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
317 LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood”
318 LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
319 LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
530 LEV 11 31 enp4 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
531 LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 that thing will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532 LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
533 LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
534 LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
535 LEV 11 35 tpt7 0 carcasses dead bodies
536 LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
537 LEV 11 36 a715 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
538 LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 A spring or cistern … remains clean Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
539 LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 carcass The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 LEV 11 37 t32e 0 seeds for planting Alternate translation: “seeds that you intend to plant”
542 LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543 LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 they will be unclean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544 LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
545 LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 he who touches the carcass will be unclean until evening A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
546 LEV 11 39 nbv2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
547 LEV 11 41 hdn4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
548 LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549 LEV 11 43 z93h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
550 LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
551 LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 You must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552 LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
553 LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
554 LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555 LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556 LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
557 LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
558 LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
559 LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
560 LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561 LEV 12 4 d17l 0 the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
562 LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
563 LEV 12 5 y9x6 0 for two weeks Alternate translation: “for 14 days”
565 LEV 12 5 k936 0 sixty-six days Alternate translation: “66 days”
566 LEV 12 6 yy8n 0 When the days of her purification are finished Alternate translation: “When the days of the mother’s purification are finished”
567 LEV 12 6 cz1p 0 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
568 LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569 LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
570 LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571 LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
583 LEV 13 7 g8y4 0 he … himself This refers to the person with the skin disease.
584 LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
585 LEV 13 8 lsj4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
586 LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
587 LEV 13 10 y3fz 0 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
588 LEV 13 11 l2em 0 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
589 LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597 LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 LEV 13 18 i6jz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
599 LEV 13 18 kw5i 0 a boil a painful area on the skin that is infected
600 LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601 LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602 LEV 13 21 zwt9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
603 LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
615 LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616 LEV 13 31 da8p 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
617 LEV 13 32 qhf8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
618 LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
619 LEV 13 34 rgq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
620 LEV 13 34 rr4u 0 the disease Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin.
621 LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean … he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639 LEV 13 47 yjv7 0 A garment that is contaminated with mildew Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
640 LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it
641 LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
642 LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
643 LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
644 LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
645 LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
646 LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
647 LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648 LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649 LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
650 LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651 LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
652 LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653 LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
654 LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
655 LEV 13 55 v5wf 0 You must burn the item Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
656 LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 LEV 13 57 t251 0 You must burn Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
658 LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659 LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
660 LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661 LEV 13 59 h1gy 0 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
662 LEV 13 59 llt7 0 so that you may pronounce it Alternate translation: “so that a priest may declare it”
664 LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
665 LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
666 LEV 14 2 mv99 0 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
667 LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668 LEV 14 3 rr1c 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
669 LEV 14 3 b7wz 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
670 LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
671 LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 0 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
672 LEV 14 4 gdc5 0 scarlet yarn Alternate translation: “red yarn”
673 LEV 14 4 ws3c translate-unknown 0 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
674 LEV 14 6 v794 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
675 LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
676 LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
677 LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 0 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
678 LEV 14 8 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
679 LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
680 LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 0 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681 LEV 14 10 jjr4 0 he must take Here “he” refers to the man who was cleansed.
682 LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
683 LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
684 LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
685 LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
686 LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
687 LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
688 LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
689 LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
690 LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
691 LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
692 LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
693 LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
694 LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
695 LEV 14 21 n7vg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
696 LEV 14 21 c76j 0 cannot afford Alternate translation: “does not have enough money to buy”
697 LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698 LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
699 LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
700 LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
701 LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702 LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
703 LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
704 LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
705 LEV 14 30 hg23 0 He must offer Alternate translation: “The priest must offer”
706 LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
707 LEV 14 32 eka8 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
708 LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
709 LEV 14 34 snu5 figs-you 0 When you have come Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
710 LEV 14 34 u9um 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
711 LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 in the land of your possession The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
712 LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
713 LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714 LEV 14 37 nv5n 0 in the depressions in the wall’s surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
715 LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
716 LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717 LEV 14 41 kwu9 0 He will require Here “He” refers to the priest.
718 LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
719 LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720 LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721 LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722 LEV 14 42 p5i3 0 they must use new clay to plaster the house Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”
723 LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
724 LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725 LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
726 LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
727 LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 whoever goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728 LEV 14 46 si4v 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
729 LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730 LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731 LEV 14 49 qk3m 0 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
732 LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
733 LEV 14 52 k4zl 0 He will cleanse the house Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”
734 LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
735 LEV 14 54 f451 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
755 LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
756 LEV 15 10 ajr2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
757 LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”
758 LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759 LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
760 LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761 LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762 LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763 LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764 LEV 15 16 e7cj 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
765 LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
766 LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
767 LEV 15 19 jke6 0 menstruates This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
768 LEV 15 19 qi1y 0 her impurity will continue Alternate translation: “she will continue to be impure”
831 LEV 16 25 i3q5 0 He must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
832 LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
833 LEV 16 26 wer6 0 scapegoat See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
834 LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835 LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836 LEV 16 27 siz5 0 their hides Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
837 LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
838 LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
839 LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840 LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 to cleanse you … so you will be clean People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841 LEV 16 31 aut2 0 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
842 LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
843 LEV 16 32 t3xf 0 in his father’s place When the high priest died, one of his sons would replace him.
844 LEV 16 32 g6n6 0 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
845 LEV 16 33 cx4j 0 for all the people of the assembly Alternate translation: “for all the people of Israel”
846 LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
847 LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
848 LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
849 LEV 17 4 ykk1 0 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
850 LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851 LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852 LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 0 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853 LEV 17 7 e99c 0 a permanent statute for them throughout their people’s generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
854 LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
855 LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
856 LEV 17 10 q7r6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
857 LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
858 LEV 17 11 nv7w 0 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
859 LEV 17 12 vd5b 0 I said Here “I” refers to Yahweh.
860 LEV 17 12 c3ee 0 no one among you must eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
861 LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862 LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth Alternate translation: “cover the blood with dirt”
863 LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
864 LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
865 LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking.
866 LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
867 LEV 17 15 he4j 0 is native born Alternate translation: “is an Israelite”
868 LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
869 LEV 17 15 fi2a 0 until the evening Alternate translation: “until sunset”
878 LEV 18 8 pit9 0 it is your father’s nakedness Alternate translation: “you are dishonoring your father”
879 LEV 18 9 u8th figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
880 LEV 18 9 i3mf 0 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
881 LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882 LEV 18 10 hn2p 0 their nakedness is your own nakedness Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
883 LEV 18 11 g9ak 0 your father’s wife’s daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
884 LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
905 LEV 18 28 swd7 0 Therefore be careful Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”
906 LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
907 LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
908 LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
909 LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
910 LEV 18 30 k2fr 0 by them Here “them” refers to the detestable customs.
911 LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
912 LEV 19 3 h3qu 0 keep my Sabbaths Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
913 LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 0 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914 LEV 19 5 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
915 LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
916 LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
917 LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
918 LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
919 LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
920 LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor 0 everyone … must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
921 LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922 LEV 19 9 qum7 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
923 LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
924 LEV 19 12 ivh5 0 Do not swear by my name falsely Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”
931 LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932 LEV 19 17 mu1a 0 You must honestly rebuke your neighbor Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”
933 LEV 19 19 t1rj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
934 LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935 LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
936 LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
937 LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
938 LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
939 LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
940 LEV 19 21 ea3a 0 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
941 LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
942 LEV 19 23 xz6e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
943 LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
944 LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
945 LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
946 LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
947 LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948 LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
949 LEV 19 31 d3wn 0 Do not seek them out, or they will defile you Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
955 LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
956 LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
957 LEV 20 2 b75v figs-explicit 0 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
958 LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
959 LEV 20 3 h93p figs-idiom 0 I also will set my face against that man This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
960 LEV 20 3 x9y6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
961 LEV 20 3 t5xb 0 he has given his child Alternate translation: “he has sacrificed his child”
968 LEV 20 6 lf97 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
969 LEV 20 8 u4um 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
970 LEV 20 8 s4bq figs-parallelism 0 You must keep my commands and carry them out The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
971 LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972 LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
973 LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 lies with his father’s wife This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
974 LEV 20 12 vcw5 0 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
975 LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
976 LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 as with a woman The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
977 LEV 20 13 t53e 0 what is detestable Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
978 LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
979 LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
980 LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
981 LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
982 LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
987 LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness Alternate translation: “they have sexual relations”
988 LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
989 LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
990 LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
991 LEV 20 18 ay1j 0 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb
992 LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 he has uncovered her flow, the fountain of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1038 LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1039 LEV 22 3 t1cx 0 throughout your generations Alternate translation: “from now on”
1040 LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041 LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042 LEV 22 4 bbd6 0 infectious skin disease a disease on the skin easily spread from one person to another
1043 LEV 22 4 nqk1 0 an infection flowing from his body Alternate translation: “a bodily discharge”
1044 LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1797,7 +1797,7 @@ NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are name
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1797 NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1798 NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1799 NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1800 NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1801 NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1802 NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1803 NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -703,7 +703,7 @@ DEU 10 5 tia8 0 in the ark Alternate translation: “in the box” or “in th
DEU 10 6 kwb8 writing-background 0 General Information: The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 6 f4iw translate-names 0 Beeroth Bene Jaakan … Moserah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 6 qpt1 0 Beeroth Bene Jaakan Translator may add a footnote: “The name Beeroth Bene Jaakan means the wells that belonged to the sons of Jaakan or the wells that belonged to the people of Jaakan.’”
DEU 10 6 l2u3 figs-activepassive 0 there he was buried This can be translated in active form. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 10 6 l2u3 figs-activepassive 0 there he was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 10 6 pv97 translate-names 0 Eleazar This is the name of Aarons son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 7 rc19 writing-background 0 From there they journeyed … a land of streams of water This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 7 qs9a translate-names 0 Gudgodah … Jotbathah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -900,7 +900,7 @@ DEU 12 21 t8nl 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
DEU 12 21 q6z1 figs-metonymy 0 chooses to put his name Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 21 e7g3 figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 21 asm3 figs-synecdoche 0 as your soul desires Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 Like the gazelle and the deer are eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 Like the gazelle and the deer are eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 22 qhx1 0 gazelle and the deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 12 22 sff5 figs-metaphor 0 the unclean … persons A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 22 y8v4 figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1164,8 +1164,8 @@ DEU 17 2 yhj2 0 transgresses his covenant Alternate translation: “disobeys h
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **investigation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 7 zj7l figs-synecdoche 0 The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 17 7 c151 figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 17 8 q5bw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.

Can't render this file because it is too large.