@ -419,7 +419,7 @@ LEV 9 22 ky92 0 then he came down The phrase “came down” is used because t
LEV 9 23 d94f figs-metonymy 0 the glory of Yahweh appeared to all the people Here “glory” represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 9 24 v7ig 0 Fire came out from Yahweh and consumed Alternate translation: “Yahweh sent a fire that consumed”
LEV 9 24 m6fb figs-metaphor 0 consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 9 24 da35 translate-symaction 0 lay facedown “lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 9 24 da35 translate-symaction 0 lay facedown This is a sign respect and honor. Alternate translation: “lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 10 intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
LEV 10 1 r6u3 translate-names 0 Nadab and Abihu These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 10 1 ghd1 0 censer a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense
@ -487,7 +487,7 @@ LEV 11 9 l6nh 0 scales the small plates that cover the body of the fish
LEV 11 10 kgh4 0 all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers Alternate translation: “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”
LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 they must be detested by you Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 11 fqk9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested “detest” is to reject and despise an object. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 their carcasses must be detested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 is detestable to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 13 swz2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
@ -559,7 +559,6 @@ LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people mus
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 4 d17l 0 the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
LEV 12 4 c2kr translate-numbers 0 thirty-three days “33 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 5 y9x6 0 for two weeks Alternate translation: “for 14 days”
LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 0 during her period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -575,12 +574,10 @@ LEV 13 2 ukq4 0 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aaron
LEV 13 3 f8i6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
LEV 13 3 xqd3 0 skin of his body Here “his” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 e37q 0 infectious disease a sickness that can spread easily from one person to another
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 0 he must pronounce him unclean “the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 4 hse2 translate-numbers 0 for seven days “for 7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 0 he must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb 0 the priest must examine him Here “him” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 5 z468 0 if it has not spread in the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 0 seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 5 yf3s translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 0 seventh day Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor 0 the priest will pronounce him clean … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f 0 rash This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
LEV 13 7 g8y4 0 he … himself This refers to the person with the skin disease.
@ -645,14 +642,13 @@ LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things t
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 50 xe59 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them “then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.
LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -690,7 +686,7 @@ LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/
LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
@ -704,7 +700,7 @@ LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 0 He must offer Alternate translation: “The priest must offer”
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -802,13 +798,13 @@ LEV 16 4 w2r2 0 sash a piece of cloth that ties around the waist or chest
LEV 16 4 cdp7 0 turban head covering made from wrapped strips of cloth
LEV 16 5 sb1l 0 from the assembly Alternate translation: “from the congregation”
LEV 16 6 pz6c 0 the sin offering, which will be for himself Alternate translation: “the sin offering for himself”
LEV 16 8 x47b 0 the scapegoat “the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.
LEV 16 8 x47b 0 the scapegoat Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 9 zfb1 0 on which the lot fell Alternate translation: “which the lot designated”
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 But the goat … must be brought alive before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 11 ry4v 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
LEV 16 11 gla3 figs-explicit 0 he must kill the bull Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 16 12 qg8f 0 censer a container for fire and incense, used by the priests
LEV 16 12 rb7j 0 sweet incense “sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.
LEV 16 12 rb7j 0 sweet incense This refers to the smell and not to the taste of the incense. Alternate translation: “sweet-smelling incense”
LEV 16 14 q6jm 0 the blood of the bull This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
LEV 16 14 an6m 0 sprinkle it with his finger He used his finger to splash the blood.
LEV 16 14 l8cz 0 on the front of the atonement lid He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
@ -821,7 +817,7 @@ LEV 16 16 ie53 figs-metaphor 0 unclean actions Sinful actions which make people
LEV 16 16 c3bl figs-metonymy 0 in the presence of their unclean actions The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 16 18 jra4 0 He must go out to the altar that is before Yahweh This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
LEV 16 18 nlh4 0 make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
LEV 16 18 ugh7 0 horns of the altar “the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV 16 18 ugh7 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor 0 to cleanse it The altar being fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 vez3 figs-metaphor 0 set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 im8f figs-metaphor 0 the unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -834,10 +830,10 @@ LEV 16 24 aje8 0 He must bathe his body in water in a holy place Here “holy
LEV 16 24 am7z 0 put on his normal garments These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
LEV 16 25 i3q5 0 He must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV 16 26 wer6 0 scapegoat “the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md).
LEV 16 26 wer6 0 scapegoat See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 siz5 0 their hides “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
LEV 16 27 siz5 0 their hides Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1034,11 +1030,11 @@ LEV 21 18 v2na 0 must not approach Yahweh A priest had to meet specific physic
LEV 21 18 jyl1 0 one who is disfigured or deformed Alternate translation: “one whose body or face is deformed”
LEV 21 21 x45u figs-synecdoche 0 to offer the bread of his God Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 21 22 n6gw 0 He may Here “he” refers to the priest with the bodily defect.
LEV 21 22 m8mz 0 eat the food of his God “eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.
LEV 21 22 m8mz 0 eat the food of his God Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “eat the food offering of his God”
LEV 21 22 f3nk figs-explicit 0 some of the most holy or some of the holy This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 24 m5k8 0 to his sons Alternate translation: “to Aaron’s sons”
LEV 22 intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
LEV 22 2 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things “tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.
LEV 22 2 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “tell them when they should keep away from the holy things”
LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 3 t1cx 0 throughout your generations Alternate translation: “from now on”
LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1053,7 +1049,7 @@ LEV 22 4 g41m figs-activepassive 0 the sacrifices made to Yahweh If your langua
LEV 22 5 in85 figs-explicit 0 or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 22 6 a8tz figs-metaphor 0 the priest … will be unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 6 v9vm 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 22 7 w1dk figs-metaphor 0 he will then be clean “the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 7 w1dk figs-metaphor 0 he will then be clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. Alternate translation: “the priest will then be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 8 tve2 figs-activepassive 0 found dead or killed by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 10 iqy2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns 0 the holy contribution offerings The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1097,7 +1093,6 @@ LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 0 a fourth of a hin A hin is 3.7 liters. Alter
LEV 23 14 ueu6 0 nor roasted or fresh grain Alternate translation: “nor cooked or uncooked grain”
LEV 23 14 ge4f 0 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV 23 15 k3t2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 23 16 v45g translate-numbers 0 fifty days “50 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 0 seventh This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
LEV 23 17 u9bc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1133,7 +1128,7 @@ LEV 23 40 br1c 0 General Information: Yahweh continues his instructions for th
LEV 23 40 ven2 figs-explicit 0 branches of palm trees … willows from streams Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 0 willows trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 23 42 w2iy 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
LEV 23 43 ig75 figs-idiom 0 your descendants, generation after generation, may learn “Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 23 43 ig75 figs-idiom 0 your descendants, generation after generation, may learn Here, **Generation after generation** is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
LEV 24 1 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
LEV 24 2 d6z4 0 pure oil beaten from olives Alternate translation: “pure olive oil”
@ -1185,13 +1180,12 @@ LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has
LEV 25 7 v4ie 0 whatever the land produces Alternate translation: “whatever grows on the land”
LEV 25 8 ps12 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 25 8 g6u6 0 there will be seven Sabbaths of years Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
LEV 25 8 frn5 translate-numbers 0 forty-nine years “49 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 25 9 l873 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
LEV 25 10 p451 translate-numbers 0 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 25 10 gq84 0 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 property and slaves must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 a Jubilee for you “a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 a Jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 12 ccr2 0 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
LEV 25 13 gq74 0 this year of Jubilee Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
LEV 25 15 zp6w 0 General Information: God continues telling Moses what the people must do.
@ -1208,7 +1202,7 @@ LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns 0 You must observe the right of redemption Th
LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 the land was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 27 lw57 figs-explicit 0 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 28 gbe7 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
LEV 25 28 gbe7 0 the year of Jubilee See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 the land will be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 28 me5x 0 will return to his property Alternate translation: “will go back to his land”
LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 after it was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1246,7 +1240,7 @@ LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 he is not treated with harshness If your la
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 If he is not redeemed by these means If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 54 u2vz 0 by these means Alternate translation: “in this way”
LEV 25 54 e1ni 0 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
LEV 25 55 g12z 0 To me the people of Israel are servants “For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave.
LEV 25 55 g12z 0 To me the people of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants”
LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 26 2 rh4n 0 keep my Sabbaths Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”
@ -1257,7 +1251,7 @@ LEV 26 6 m5jk 0 I will give peace in the land Alternate translation: “I will
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy 0 the sword will not pass through your land Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 7 xxd1 figs-activepassive 0 they will fall before you by the sword Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 8 nd6t 0 Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 0 Five … hundred … ten thousand “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 0 Five … hundred … ten thousand Alternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 26 9 p7zz 0 I will look at you with favor Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”
LEV 26 9 fq7x figs-doublet 0 make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor 0 make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1269,7 +1263,7 @@ LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 0 I have broken the bars of your yoke God speaks o
LEV 26 14 g8tn 0 General Information: Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
LEV 26 16 kw48 0 if you do these things The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 0 I will inflict terror on you Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 16 k4xi 0 will drain away your life “will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.
LEV 26 16 k4xi 0 will drain away your life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”
LEV 26 16 a48w figs-idiom 0 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 17 ae65 figs-idiom 0 I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 you will be overpowered by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1283,7 +1277,7 @@ LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 0 I will bring seven times more blows on you Yahwe
LEV 26 21 tp4i figs-idiom 0 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns 0 in proportion to your sins The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 0 which will steal your children Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 22 qpn6 0 So your roads will become deserted “So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.
LEV 26 22 qpn6 0 So your roads will become deserted Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”
LEV 26 23 u17j 0 If in spite of these things Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 0 you still do not accept my correction Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 0 walk in opposition to me Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1325,33 +1319,30 @@ LEV 26 40 dys3 figs-metonymy 0 their fathers’ sin The word “fathers” repr
LEV 26 40 bz79 0 their treason by which they were unfaithful to me Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 0 to turn against them This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 0 if their uncircumcised hearts become humbled Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 I will call the land to mind “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 I will call the land to mind Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 The land will be abandoned by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 43 cad8 figs-personification 0 so it will be pleased with its Sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 I will call to mind the covenant with their ancestors “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 I will call to mind the covenant with their ancestors Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 0 in the sight of the nations This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 45 js1r figs-metonymy 0 the nations This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
LEV 27 2 ds9v figs-explicit 0 If anyone makes a special vow to Yahweh In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 2 w962 figs-explicit 0 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 3 dj1b 0 Your standard value Alternate translation: “The amount to pay” or “You must pay”
LEV 27 3 hy8z translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 3 fr3t translate-bweight 0 after the shekel of the sanctuary There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 4 mcw3 translate-bweight 0 thirty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 4 w2sh translate-numbers 0 thirty “30” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 5 vd4e translate-numbers 0 five … twenty … ten “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 5 pit4 0 your standard value Alternate translation: “the amount to pay” or “you must pay”
LEV 27 5 e8ag translate-bweight 0 twenty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 5 y1cx figs-ellipsis 0 for the female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 27 5 z1uc translate-bweight 0 ten shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 6 r5vd translate-bweight 0 five shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 6 rw4c translate-numbers 0 five … three “5…3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 6 r13l translate-bweight 0 three shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 7 cry4 0 sixty years old and up Alternate translation: “sixty years old and older”
LEV 27 7 xmg4 translate-numbers 0 sixty … fifteen … ten “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 7 xmg4 translate-numbers 0 sixty … fifteen … ten Alternate translation: “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 7 n5vt translate-bweight 0 fifteen shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 7 wau8 figs-ellipsis 0 for a female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 27 8 ucc6 figs-activepassive 0 the person being given must be presented to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1366,11 +1357,11 @@ LEV 27 16 l7we figs-metonymy 0 a homer of barley will be valued at Here “a ho
LEV 27 16 ub6b translate-bvolume 0 homer A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 27 16 pve5 translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 17 b2qb 0 the year of Jubilee This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 the valuation of it will stand “Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 the valuation of it will stand Here, **Stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 27 18 as3z figs-activepassive 0 the valuation of it must be reduced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 it cannot be redeemed any more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 20 grb9 figs-explicit 0 If he does not redeem the field The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 21 ip9r 0 in the year of Jubilee “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md)
LEV 27 21 ip9r 0 in the year of Jubilee This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 that has been completely given to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 24 aiu1 0 the man from whom it was bought … the land’s owner These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 the man from whom it was bought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
419
LEV
9
23
d94f
figs-metonymy
0
the glory of Yahweh appeared to all the people
Here “glory” represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
420
LEV
9
24
v7ig
0
Fire came out from Yahweh and consumed
Alternate translation: “Yahweh sent a fire that consumed”
421
LEV
9
24
m6fb
figs-metaphor
0
consumed the burnt offering
The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422
LEV
9
24
da35
translate-symaction
0
lay facedown
“lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])This is a sign respect and honor. Alternate translation: “lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
423
LEV
10
intro
qn6v
0
# Leviticus 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
424
LEV
10
1
r6u3
translate-names
0
Nadab and Abihu
These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
425
LEV
10
1
ghd1
0
censer
a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense
487
LEV
11
10
kgh4
0
all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers
Alternate translation: “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”
488
LEV
11
10
l4qg
figs-activepassive
0
they must be detested by you
Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
489
LEV
11
11
fqk9
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
490
LEV
11
11
y6ni
figs-activepassive
0
Since they must be detested
“detest” is to reject and despise an object. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
491
LEV
11
11
lu6y
figs-activepassive
0
their carcasses must be detested
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492
LEV
11
12
mag2
figs-activepassive
0
is detestable to you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493
LEV
11
13
swz2
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
559
LEV
12
2
tuc3
figs-euphemism
0
during the days of her monthly period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
560
LEV
12
3
rcr8
figs-activepassive
0
the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised
Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561
LEV
12
4
d17l
0
the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days
This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
563
LEV
12
5
y9x6
0
for two weeks
Alternate translation: “for 14 days”
564
LEV
12
5
z4ub
figs-euphemism
0
during her period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
574
LEV
13
3
f8i6
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
575
LEV
13
3
xqd3
0
skin of his body
Here “his” refers to the person with the skin disease.
576
LEV
13
3
e37q
0
infectious disease
a sickness that can spread easily from one person to another
577
LEV
13
3
k3cb
figs-metaphor
0
he must pronounce him unclean
“the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582
LEV
13
6
wn1f
0
rash
This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
583
LEV
13
7
g8y4
0
he … himself
This refers to the person with the skin disease.
642
LEV
13
48
ww38
figs-activepassive
0
or anything woven or knitted
This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
643
LEV
13
49
bk97
0
if there is a greenish or reddish contamination in the garment
Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
644
LEV
13
49
xcr7
figs-activepassive
0
it must be shown to the priest
This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
646
LEV
13
51
n4xg
figs-activepassive
0
anything in which leather is used
This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
647
LEV
13
51
b3jb
figs-metaphor
0
the item is unclean
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648
LEV
13
52
s6sy
figs-activepassive
0
anything in which the harmful mildew is found
This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649
LEV
13
52
hqg2
0
it can lead to disease
The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
650
LEV
13
52
r25j
figs-activepassive
0
The item must be completely burned up
This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651
LEV
13
54
zq9x
0
then he will command them
“then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
652
LEV
13
54
b4cj
figs-activepassive
0
in which the mildew was found
This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653
LEV
13
55
wsk2
figs-activepassive
0
after the mildewed item was washed
This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
654
LEV
13
55
twr6
figs-metaphor
0
it is unclean
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686
LEV
14
13
i44q
0
in the area of the tabernacle
This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
687
LEV
14
14
pnv5
figs-activepassive
0
the person who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
688
LEV
14
15
zyb9
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
689
LEV
14
16
f3cv
0
sprinkle some of the oil … before Yahweh
“sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
690
LEV
14
17
l7kz
0
the rest of the oil in his hand
Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
691
LEV
14
17
c24c
figs-activepassive
0
the person to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
692
LEV
14
18
vmy1
0
before Yahweh
Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
700
LEV
14
24
u8i7
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
701
LEV
14
25
g7wh
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702
LEV
14
26
cf5d
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
703
LEV
14
27
lk7b
0
sprinkle … some of the oil … before Yahweh
“sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
704
LEV
14
28
n3d5
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
705
LEV
14
30
hg23
0
He must offer
Alternate translation: “The priest must offer”
706
LEV
14
31
ap91
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
798
LEV
16
4
cdp7
0
turban
head covering made from wrapped strips of cloth
799
LEV
16
5
sb1l
0
from the assembly
Alternate translation: “from the congregation”
800
LEV
16
6
pz6c
0
the sin offering, which will be for himself
Alternate translation: “the sin offering for himself”
801
LEV
16
8
x47b
0
the scapegoat
“the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the goat that is sent away”
802
LEV
16
9
zfb1
0
on which the lot fell
Alternate translation: “which the lot designated”
803
LEV
16
10
w2u4
figs-activepassive
0
But the goat … must be brought alive before Yahweh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
804
LEV
16
11
ry4v
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
805
LEV
16
11
gla3
figs-explicit
0
he must kill the bull
Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
806
LEV
16
12
qg8f
0
censer
a container for fire and incense, used by the priests
807
LEV
16
12
rb7j
0
sweet incense
“sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.This refers to the smell and not to the taste of the incense. Alternate translation: “sweet-smelling incense”
808
LEV
16
14
q6jm
0
the blood of the bull
This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
809
LEV
16
14
an6m
0
sprinkle it with his finger
He used his finger to splash the blood.
810
LEV
16
14
l8cz
0
on the front of the atonement lid
He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
817
LEV
16
16
c3bl
figs-metonymy
0
in the presence of their unclean actions
The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
818
LEV
16
18
jra4
0
He must go out to the altar that is before Yahweh
This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
819
LEV
16
18
nlh4
0
make atonement for it
Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
820
LEV
16
18
ugh7
0
horns of the altar
“the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
821
LEV
16
19
tlc4
figs-metaphor
0
to cleanse it
The altar being fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822
LEV
16
19
vez3
figs-metaphor
0
set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel
The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823
LEV
16
19
im8f
figs-metaphor
0
the unclean actions
Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830
LEV
16
24
am7z
0
put on his normal garments
These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
831
LEV
16
25
i3q5
0
He must burn
Alternate translation: “Aaron must burn”
832
LEV
16
26
ux3v
0
The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water
The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
833
LEV
16
26
wer6
0
scapegoat
“the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md).See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
834
LEV
16
27
zfe4
figs-activepassive
0
whose blood was brought
This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835
LEV
16
27
w3zh
figs-activepassive
0
must be carried
This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836
LEV
16
27
siz5
0
their hides
“their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
837
LEV
16
29
xdf2
figs-you
0
for you
The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
838
LEV
16
29
b4lj
translate-hebrewmonths
0
in the seventh month, on the tenth day of the month
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
839
LEV
16
30
x3yt
figs-activepassive
0
atonement will be made for you
This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1030
LEV
21
18
jyl1
0
one who is disfigured or deformed
Alternate translation: “one whose body or face is deformed”
1031
LEV
21
21
x45u
figs-synecdoche
0
to offer the bread of his God
Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1032
LEV
21
22
n6gw
0
He may
Here “he” refers to the priest with the bodily defect.
1033
LEV
21
22
m8mz
0
eat the food of his God
“eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “eat the food offering of his God”
1034
LEV
21
22
f3nk
figs-explicit
0
some of the most holy or some of the holy
This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1035
LEV
21
24
m5k8
0
to his sons
Alternate translation: “to Aaron’s sons”
1036
LEV
22
intro
d2sr
0
# Leviticus 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1037
LEV
22
2
xs6u
0
tell them to keep away from the holy things
“tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “tell them when they should keep away from the holy things”
1038
LEV
22
2
r1dd
figs-metonymy
0
profane my holy name
The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1039
LEV
22
3
t1cx
0
throughout your generations
Alternate translation: “from now on”
1040
LEV
22
3
psy4
figs-metaphor
0
while he is unclean
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1049
LEV
22
5
in85
figs-explicit
0
or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean
This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1050
LEV
22
6
a8tz
figs-metaphor
0
the priest … will be unclean
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051
LEV
22
6
v9vm
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
1052
LEV
22
7
w1dk
figs-metaphor
0
he will then be clean
“the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. Alternate translation: “the priest will then be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053
LEV
22
8
tve2
figs-activepassive
0
found dead or killed by wild animals
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1054
LEV
22
10
iqy2
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
1055
LEV
22
12
dg4g
figs-abstractnouns
0
the holy contribution offerings
The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1093
LEV
23
14
ueu6
0
nor roasted or fresh grain
Alternate translation: “nor cooked or uncooked grain”
1094
LEV
23
14
ge4f
0
This will be a permanent statute throughout your people’s generations
This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
1095
LEV
23
15
k3t2
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
1097
LEV
23
17
u9bc
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1098
LEV
23
17
wz93
figs-activepassive
0
made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1128
LEV
23
40
ven2
figs-explicit
0
branches of palm trees … willows from streams
Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1129
LEV
23
40
cnz9
translate-unknown
0
willows
trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1130
LEV
23
42
w2iy
0
General Information:
Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
1131
LEV
23
43
ig75
figs-idiom
0
your descendants, generation after generation, may learn
“Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Here, **Generation after generation** is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1132
LEV
24
intro
hb64
0
# Leviticus 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
1133
LEV
24
1
s8ts
0
General Information:
God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
1134
LEV
24
2
d6z4
0
pure oil beaten from olives
Alternate translation: “pure olive oil”
1180
LEV
25
7
v4ie
0
whatever the land produces
Alternate translation: “whatever grows on the land”
1181
LEV
25
8
ps12
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1182
LEV
25
8
g6u6
0
there will be seven Sabbaths of years
Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1184
LEV
25
9
l873
0
the Day of Atonement
On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
1185
LEV
25
10
p451
translate-numbers
0
fiftieth year
This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1186
LEV
25
10
gq84
0
a Jubilee for you
The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
1187
LEV
25
10
ua35
figs-activepassive
0
property and slaves must be returned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1188
LEV
25
11
a5fs
figs-explicit
0
a Jubilee for you
“a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1189
LEV
25
12
ccr2
0
You must eat the produce that grows by itself out of the fields
Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
1190
LEV
25
13
gq74
0
this year of Jubilee
Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
1191
LEV
25
15
zp6w
0
General Information:
God continues telling Moses what the people must do.
1202
LEV
25
24
mg9y
figs-activepassive
0
you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1203
LEV
25
27
c8fs
figs-activepassive
0
the land was sold
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1204
LEV
25
27
lw57
figs-explicit
0
repay the balance to the man to whom he sold it
This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1205
LEV
25
28
gbe7
0
the year of Jubilee
“the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md).See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
1206
LEV
25
28
f4jg
figs-activepassive
0
the land will be returned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1207
LEV
25
28
me5x
0
will return to his property
Alternate translation: “will go back to his land”
1208
LEV
25
29
ll7h
figs-activepassive
0
after it was sold
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1240
LEV
25
54
yn4a
figs-activepassive
0
If he is not redeemed by these means
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1241
LEV
25
54
u2vz
0
by these means
Alternate translation: “in this way”
1242
LEV
25
54
e1ni
0
he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him
The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
1243
LEV
25
55
g12z
0
To me the people of Israel are servants
“For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave.This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants”
1244
LEV
26
intro
tb8x
0
# Leviticus 26 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1245
LEV
26
1
cd19
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1246
LEV
26
2
rh4n
0
keep my Sabbaths
Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”
1251
LEV
26
6
s3gb
figs-metonymy
0
the sword will not pass through your land
Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1252
LEV
26
7
xxd1
figs-activepassive
0
they will fall before you by the sword
Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1253
LEV
26
8
nd6t
0
Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand
This means the Israelites will have victory against larger armies.
Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”
1256
LEV
26
9
fq7x
figs-doublet
0
make you fruitful and multiply you
These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1257
LEV
26
9
l7q1
figs-metaphor
0
make you fruitful
God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263
LEV
26
14
g8tn
0
General Information:
Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
1264
LEV
26
16
kw48
0
if you do these things
The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
1265
LEV
26
16
u8mf
figs-metaphor
0
I will inflict terror on you
Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1266
LEV
26
16
k4xi
0
will drain away your life
“will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”
1267
LEV
26
16
a48w
figs-idiom
0
You will plant your seeds for nothing
The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1268
LEV
26
17
ae65
figs-idiom
0
I will set my face against you
This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1269
LEV
26
17
q4fp
figs-activepassive
0
you will be overpowered by your enemies
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1277
LEV
26
21
tp4i
figs-idiom
0
seven times
Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1278
LEV
26
21
uyk7
figs-abstractnouns
0
in proportion to your sins
The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1279
LEV
26
22
lgr8
figs-metaphor
0
which will steal your children
Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280
LEV
26
22
qpn6
0
So your roads will become deserted
“So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”
1281
LEV
26
23
u17j
0
If in spite of these things
Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
1282
LEV
26
23
a4z5
figs-metaphor
0
you still do not accept my correction
Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1283
LEV
26
23
l9uu
figs-metaphor
0
walk in opposition to me
Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1319
LEV
26
40
bz79
0
their treason by which they were unfaithful to me
Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1322
LEV
26
42
zpa2
figs-idiom
0
then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham
“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1323
LEV
26
42
r2ih
figs-idiom
0
I will call the land to mind
“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1324
LEV
26
43
u8qp
figs-activepassive
0
The land will be abandoned by them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1325
LEV
26
43
cad8
figs-personification
0
so it will be pleased with its Sabbaths
Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1326
LEV
26
44
i5np
0
General Information:
This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
1327
LEV
26
45
x7p9
figs-idiom
0
I will call to mind the covenant with their ancestors
“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1328
LEV
26
45
b2vu
figs-metonymy
0
in the sight of the nations
This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1329
LEV
26
45
js1r
figs-metonymy
0
the nations
This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1330
LEV
27
intro
u6u9
0
# Leviticus 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
1331
LEV
27
2
ds9v
figs-explicit
0
If anyone makes a special vow to Yahweh
In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1332
LEV
27
2
w962
figs-explicit
0
use the following valuations
Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333
LEV
27
3
dj1b
0
Your standard value
Alternate translation: “The amount to pay” or “You must pay”
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1336
LEV
27
3
fr3t
translate-bweight
0
after the shekel of the sanctuary
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1337
LEV
27
4
mcw3
translate-bweight
0
thirty shekels
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
Alternate translation: “the amount to pay” or “you must pay”
1339
LEV
27
5
e8ag
translate-bweight
0
twenty shekels
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1340
LEV
27
5
y1cx
figs-ellipsis
0
for the female ten shekels
The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1341
LEV
27
5
z1uc
translate-bweight
0
ten shekels
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1342
LEV
27
6
r5vd
translate-bweight
0
five shekels of silver
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1344
LEV
27
7
cry4
0
sixty years old and up
Alternate translation: “sixty years old and older”
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1347
LEV
27
7
wau8
figs-ellipsis
0
for a female ten shekels
The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1348
LEV
27
8
ucc6
figs-activepassive
0
the person being given must be presented to the priest
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1357
LEV
27
16
ub6b
translate-bvolume
0
homer
A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1358
LEV
27
16
pve5
translate-bweight
0
fifty shekels of silver
If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1359
LEV
27
17
b2qb
0
the year of Jubilee
This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
1360
LEV
27
17
wa1x
figs-metaphor
0
the valuation of it will stand
“Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Here, **Stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361
LEV
27
18
as3z
figs-activepassive
0
the valuation of it must be reduced
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1362
LEV
27
20
kl7j
figs-activepassive
0
it cannot be redeemed any more
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1363
LEV
27
20
grb9
figs-explicit
0
If he does not redeem the field
The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1364
LEV
27
21
ip9r
0
in the year of Jubilee
“in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md)This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
1365
LEV
27
21
nx1t
figs-activepassive
0
that has been completely given to Yahweh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1366
LEV
27
24
aiu1
0
the man from whom it was bought … the land’s owner
These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
1367
LEV
27
24
dd64
figs-activepassive
0
the man from whom it was bought
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3,9 +3,9 @@ NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers<br>## Part 1: General Introd
NUM 1 intro av14 0 # Numbers 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions.
NUM 1 4 y2qy 0 a clan head Alternate translation: “a leader of a clan”
NUM 1 4 dd67 0 serve with you Alternate translation: “help you”
@ -22,31 +22,31 @@ NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war Alternate translation: “who was able to go to war”
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -67,59 +67,59 @@ NUM 2 2 mdj9 0 with the banners of their fathers’ houses Each extended famil
NUM 2 2 p14g 0 banners A banner is a large flag.
NUM 2 3 s1br 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 3 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74,600 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74,600 Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57,400 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57,400 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 Alternate translation: “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 10 c8p1 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46,500 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46,500 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59,300 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59,300 Alternate translation: “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45,650 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45,650 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 Alternate translation: “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
NUM 2 17 b2zi 0 They must go out “They” refers to the twelve tribes.
NUM 2 17 b2zi 0 They must go out Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 2 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 18 y3jf 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40,500 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40,500 Alternate translation: “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32,200 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32,200 Alternate translation: “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35,400 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35,400 Alternate translation: “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 Alternate translation: “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62,700 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62,700 Alternate translation: “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41,500 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41,500 Alternate translation: “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53,400 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53,400 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 Alternate translation: “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel.
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
@ -131,11 +131,11 @@ NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” me
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of Alternate translation: “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service Alternate translation: “work of the tabernacle”
NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses.
NUM 3 9 j739 0 You must give Alternate translation: “You” refers to Moses.
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -146,22 +146,22 @@ NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was c
NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7,500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7,500 Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older Alternate translation: “from a month old and older”
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure.
NUM 3 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
@ -173,27 +173,27 @@ NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron
NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people Alternate translation: “all the firstborn sons”
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs Alternate translation: “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected.
NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron
NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -226,7 +226,7 @@ NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how y
NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
@ -238,9 +238,9 @@ NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1
NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 29 kma1 0 order them Alternate translation: “list them”
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility “This” refers to what Yahweh says next.
NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.
NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court.
NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
@ -249,28 +249,28 @@ NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron
NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2,630 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2,630 Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command Alternate translation: “As Yahweh commanded”
NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -309,13 +309,13 @@ NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in mo
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity Alternate translation: “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
@ -330,7 +330,7 @@ NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -352,13 +352,13 @@ NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the peo
NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
NUM 5 31 jq87 0 must bear Alternate translation: “must endure”
NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 6 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -375,8 +375,8 @@ NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate
NUM 6 8 d127 0 of his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -389,7 +389,7 @@ NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language d
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering Alternate translation: “as the fellowship offering”
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -404,7 +404,7 @@ NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazi
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -418,7 +418,7 @@ NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their an
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
@ -433,119 +433,119 @@ NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work Alternate translation: “their work w
NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods Alternate translation: “offered gifts”
NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels Alternate translation: “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai Alternate translation: “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran Alternate translation: “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@ -555,16 +555,16 @@ NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in
NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels Alternate translation: “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”
NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve Alternate translation: “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty Alternate translation: “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 jy6x 0 a year old Alternate translation: “that were one year old”
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -601,22 +601,22 @@ NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the p
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
NUM 8 22 x68h 0 This was Alternate translation: “What they did was”
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 9 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Let the people … at its fixed time of year The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day … at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month Alternate translation: “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -627,7 +627,7 @@ NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually un
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day Alternate translation: “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 11 mks7 0 at evening Alternate translation: “at sunset”
NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast Alternate translation: “with bread that contains no yeast”
NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
@ -638,7 +638,7 @@ NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cu
NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 14 bz6x 0 in the land Alternate translation: “in the land of Israel”
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
@ -659,14 +659,14 @@ NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If yo
NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 3 k8w4 0 in front of you “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
NUM 10 3 k8w4 0 in front of you Alternate translation: “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together Alternate translation: “To gather the community together”
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you Alternate translation: “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -675,10 +675,10 @@ NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again spe
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me Alternate translation: “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year Alternate translation: “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month Alternate translation: “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -705,7 +705,7 @@ NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man.
NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described Alternate translation: “that Yahweh described to us”
NUM 10 29 w51l 0 we will do you good Alternate translation: “we will treat you well”
NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 10 33 q53a 0 They journeyed “They” refers to the people of Israel.
NUM 10 33 q53a 0 They journeyed Alternate translation: “They” refers to the people of Israel.
NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 34 r4vx 0 by daylight Alternate translation: “every day” or “during the day”
@ -739,7 +739,7 @@ NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -766,7 +766,7 @@ NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the de
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -809,9 +809,9 @@ NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://e
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group Alternate translation: “between two men of their group”
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days Alternate translation: “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey Alternate translation: “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 32 du7c 0 they spread around … They said Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
@ -825,7 +825,7 @@ NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by t
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown Alternate translation: “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -835,12 +835,12 @@ NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak o
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 12 fg73 0 disinherit them “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
NUM 14 12 fg73 0 disinherit them Alternate translation: “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty Alternate translation: “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they have continued to test me”
@ -872,25 +872,25 @@ NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country Alternate transl
NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock Alternate translation: “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh Alternate translation: “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
@ -898,7 +898,7 @@ NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “r
NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -913,7 +913,7 @@ NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be don
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel Alternate translation: “the people of Israel”
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out Alternate translation: “to obey them”
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes Alternate translation: “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -921,7 +921,7 @@ NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis.
NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty Alternate translation: “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -961,7 +961,7 @@ NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Number
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men.
NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -969,15 +969,15 @@ NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” an
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud Alternate translation: “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 17 3 xg67 0 Levi’s staff The name Levi here refers to the tribe of Levi.
NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” refers to “each leader.”
@ -996,9 +996,9 @@ NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary If
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood Alternate translation: “any priest”
NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 4 nn6e figs-you 0 not come near you Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1036,7 +1036,7 @@ NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt Alternate translation: “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people’s land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 21 t638 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
@ -1060,7 +1060,7 @@ NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar mea
NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses.
NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 19 5 rtx6 0 in his sight Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”
NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood “The priest” refers to Eleazar.
NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar.
NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1084,7 +1084,7 @@ NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” an
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -1121,7 +1121,7 @@ NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a
NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word Alternate translation: “refused to do what I said”
NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 21 intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1151,13 +1151,13 @@ NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It i
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border Alternate translation: “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 24 ph3k 0 took their land “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
NUM 21 24 n2gs 0 was fortified “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword Alternate translation: “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 24 ph3k 0 took their land Alternate translation: “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
NUM 21 24 n2gs 0 was fortified Alternate translation: “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1167,7 +1167,7 @@ NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh.
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh.
NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1191,7 +1191,7 @@ NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers Alternate translation: “Balak sent messen
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
NUM 22 5 fr82 0 He called him Alternate translation: “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 22 6 fdd6 0 drive them Alternate translation: “chase them”
@ -1235,7 +1235,7 @@ NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three tim
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1379,50 +1379,50 @@ NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land.
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 5 jv53 0 was the firstborn of Israel Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben.
NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 8 q6k2 0 Eliab See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line Alternate translation: “all of Korah’s family”
NUM 26 11 y8qj 0 die out Alternate translation: “end”
NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph’s descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 51 l55t 0 the complete count Alternate translation: “the total number”
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601,730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601,730 Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names Alternate translation: “by the number of people in each clan”
@ -1442,7 +1442,7 @@ NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children Alternate translation: “Sh
NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up Alternate translation: “one month old and older”
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1454,7 +1454,7 @@ NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, exce
NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 27 2 ma3g 0 They stood Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
@ -1489,7 +1489,7 @@ NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High P
NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 27 22 bms6 0 placed him before Alternate translation: “told him to stand in front of”
NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
@ -1500,65 +1500,65 @@ NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me Alternate translation: “a smell I enjoy
NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah Alternate translation: “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin Alternate translation: “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin Alternate translation: “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month Alternate translation: “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month Alternate translation: “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1567,61 +1567,61 @@ NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fi
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month Alternate translation: “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it Alternate translation: “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month Alternate translation: “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month Alternate translation: “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly Alternate translation: “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly Alternate translation: “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly Alternate translation: “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly Alternate translation: “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly Alternate translation: “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly Alternate translation: “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1647,7 +1647,7 @@ NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1669,8 +1669,8 @@ NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Isra
NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1684,9 +1684,9 @@ NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land
NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1700,34 +1700,34 @@ NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were ta
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans Alternate translation: “the leaders of each clan”
NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred Alternate translation: “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 29 w6nr 0 from their half Alternate translation: “from the soldiers’ half”
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women Alternate translation: “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1739,7 +1739,7 @@ NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh Alternate trans
NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16,750 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16,750 Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
NUM 32 intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gad’s inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
@ -1759,13 +1759,13 @@ NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. S
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 11 wb16 0 none of the men “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 11 wb16 0 none of the men Alternate translation: “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1777,7 +1777,7 @@ NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue s
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take your weapons”
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him Alternate translation: “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
@ -1804,7 +1804,7 @@ NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See:
NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups Alternate translation: “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure Alternate translation: “from one place to another place”
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1817,7 +1817,7 @@ NUM 33 5 tm1p 0 set out from Alternate translation: “departed from”
NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness Alternate translation: “on the border of the wilderness”
NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees Alternate translation: “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1828,7 +1828,7 @@ NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places th
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
@ -1861,12 +1861,12 @@ NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes<br>## Structure and formatting
NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land
NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass
NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits Alternate translation: “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM 35 5 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits Alternate translation: “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
3
NUM
1
intro
av14
0
# Numbers 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
4
NUM
1
1
fr2s
0
Yahweh
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
5
NUM
1
1
u2p1
translate-hebrewmonths
0
the first day of the second month
This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8
NUM
1
3
p8dc
translate-numbers
0
twenty years old
“20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
9
NUM
1
3
tg9n
0
record the number of men in their armed groups
This refers to assigning the men to their military divisions.
10
NUM
1
4
y2qy
0
a clan head
Alternate translation: “a leader of a clan”
11
NUM
1
4
dd67
0
serve with you
Alternate translation: “help you”
22
NUM
1
18
l763
figs-idiom
0
He had to name
Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
23
NUM
1
20
n9s3
figs-activepassive
0
were counted all the names
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24
NUM
1
20
m8sv
0
able to go to war
Alternate translation: “who was able to go to war”
25
NUM
1
21
v8dy
translate-numbers
0
46,500 men
“forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
26
NUM
1
22
yd37
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27
NUM
1
23
g5ix
translate-numbers
0
59,300 men
“fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
28
NUM
1
24
p8et
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29
NUM
1
25
au8r
translate-numbers
0
45,650 men
“forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
30
NUM
1
26
dm5n
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31
NUM
1
27
wa5g
translate-numbers
0
74,600 men
“seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
32
NUM
1
28
mv7f
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33
NUM
1
29
nv2y
translate-numbers
0
54,400 men
“fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
34
NUM
1
30
d4ce
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35
NUM
1
31
x4v2
translate-numbers
0
57,400 men
“fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
36
NUM
1
32
wc6u
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37
NUM
1
33
vfi3
translate-numbers
0
40,500 men
“forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
38
NUM
1
34
xem1
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39
NUM
1
35
p275
translate-numbers
0
32,200 men
“thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
40
NUM
1
36
qk2s
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41
NUM
1
37
z1k4
translate-numbers
0
35,400 men
“thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
42
NUM
1
38
gkt3
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45
NUM
1
41
az93
translate-numbers
0
They counted 41,500
“They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
46
NUM
1
42
mlr4
figs-activepassive
0
were counted all the names of each and every man … clans and families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47
NUM
1
43
nv44
translate-numbers
0
They counted 53,400
“They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
48
NUM
1
45
zf3e
figs-activepassive
0
So all the men of Israel … were counted in each of their families
The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49
NUM
1
46
v79v
translate-numbers
0
603,550 men
“six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
50
NUM
1
47
rv7a
figs-activepassive
0
the men who were descended from Levi were not counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51
NUM
1
47
nym2
figs-activepassive
0
who were descended from Levi
In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52
NUM
1
49
k39s
figs-synecdoche
0
must not count the tribe of Levi
Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
67
NUM
2
2
p14g
0
banners
A banner is a large flag.
68
NUM
2
3
s1br
0
under their standard
The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
69
NUM
2
3
d4r5
0
Nahshon son of Amminadab
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
70
NUM
2
4
wg38
translate-numbers
0
74,600
“seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
71
NUM
2
5
rk8k
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
72
NUM
2
5
su53
0
Nethanel son of Zuar
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
73
NUM
2
6
pvl6
0
division
This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
74
NUM
2
6
s8hf
translate-numbers
0
54,400 men
“fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
75
NUM
2
7
zmt1
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
76
NUM
2
7
a457
0
Eliab son of Helon
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
77
NUM
2
8
fgs1
translate-numbers
0
57,400
“fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
78
NUM
2
9
p866
translate-numbers
0
All the number … is 186,400
“All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79
NUM
2
9
e32j
0
the camp of Judah
This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
80
NUM
2
9
za2y
translate-ordinal
0
They will set out first
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81
NUM
2
10
c4fu
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
82
NUM
2
10
c8p1
0
under their standard
The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
83
NUM
2
10
pe8q
0
Elizur son of Shedeur
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
84
NUM
2
11
nq5x
translate-numbers
0
46,500
“forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
85
NUM
2
12
vte5
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
86
NUM
2
12
xc17
0
Shelumiel son of Zurishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
87
NUM
2
13
qb5q
translate-numbers
0
59,300
“Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
88
NUM
2
14
udg7
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
89
NUM
2
14
uxf8
0
Eliasaph son of Deuel
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
90
NUM
2
15
cd9v
translate-numbers
0
45,650
“forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91
NUM
2
16
sz9m
translate-numbers
0
The number of all the men … is 151,450
“The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92
NUM
2
16
ti9z
translate-ordinal
0
They will set out second
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
93
NUM
2
17
a2em
0
the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps
This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
94
NUM
2
17
b2zi
0
They must go out
“They” refers to the twelve tribes.Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
95
NUM
2
17
hja8
figs-synecdoche
0
by his banner
Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96
NUM
2
18
kr3c
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
97
NUM
2
18
y3jf
0
under their standard
The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
98
NUM
2
19
ai8d
translate-numbers
0
40,500
“Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99
NUM
2
20
g8a1
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
100
NUM
2
20
yw3b
0
Next to them
This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
101
NUM
2
21
jw5g
translate-numbers
0
32,200
“Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
102
NUM
2
22
px3h
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
103
NUM
2
22
v4w1
0
Abidan son of Gideoni
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
104
NUM
2
23
w7su
translate-numbers
0
35,400
“Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
105
NUM
2
24
b3xs
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
106
NUM
2
24
ft3h
translate-numbers
0
All those numbered…108,100
“All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107
NUM
2
24
jd35
translate-ordinal
0
They will set out third
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
108
NUM
2
25
rxq5
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
109
NUM
2
25
c897
figs-explicit
0
the divisions of the camp of Dan
The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110
NUM
2
25
x5gy
0
Ahiezer son of Ammishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
111
NUM
2
26
bk5e
translate-numbers
0
62,700
“Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
112
NUM
2
27
ku8j
translate-numbers
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
113
NUM
2
27
f852
0
Pagiel son of Okran
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
114
NUM
2
28
ye8h
translate-numbers
0
41,500
“forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
115
NUM
2
29
ij6h
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
116
NUM
2
29
g9h9
0
Ahira son of Enan
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
117
NUM
2
30
n9ns
translate-numbers
0
53,400
“fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118
NUM
2
31
wj9y
translate-names
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
119
NUM
2
31
m5mk
translate-numbers
0
All those numbered…157,600
“All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120
NUM
2
32
ifg9
figs-activepassive
0
All those counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121
NUM
2
32
zjs1
0
by their divisions
Here “their” refers to the people of Israel.
122
NUM
2
32
a1g3
translate-numbers
0
are 603,550
“are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
123
NUM
2
34
rc4w
figs-explicit
0
They went out from the camp
This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124
NUM
3
intro
d7r1
0
# Numbers 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
125
NUM
3
1
h3ge
0
Now
Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
131
NUM
3
4
a4v4
figs-metonymy
0
before Yahweh
This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132
NUM
3
4
w613
figs-metonymy
0
they offered to him unacceptable fire
Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133
NUM
3
6
e8en
figs-metonymy
0
Bring the tribe of Levi
Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134
NUM
3
7
t5uv
0
on behalf of
“for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.Alternate translation: “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
135
NUM
3
8
zdb4
figs-metonymy
0
help the tribes of Israel
Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136
NUM
3
8
cj2z
figs-idiom
0
they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service
The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
137
NUM
3
8
pkf3
0
tabernacle service
Alternate translation: “work of the tabernacle”
138
NUM
3
9
j739
0
You must give
“You” refers to Moses.Alternate translation: “You” refers to Moses.
139
NUM
3
9
p7wd
figs-activepassive
0
They are wholly given
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140
NUM
3
10
lef3
figs-activepassive
0
any foreigner who comes near must be put to death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141
NUM
3
10
ftw6
figs-explicit
0
but any foreigner who comes near
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
146
NUM
3
17
ug6d
translate-names
0
General Information:
This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
147
NUM
3
18
kcf7
figs-metaphor
0
The clans coming from
Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148
NUM
3
21
cv91
figs-metaphor
0
come from Gershon
Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149
NUM
3
21
hr6s
translate-names
0
Libnites … Shimeites … Gershonites
“Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150
NUM
3
22
a8rl
figs-activepassive
0
All the males from a month old and older were counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151
NUM
3
22
rd1e
translate-numbers
0
7,500
“seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
152
NUM
3
24
z5w4
translate-names
0
Eliasaph … Lael
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
153
NUM
3
26
una5
0
the courtyard hangings
Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
154
NUM
3
26
xx8u
0
the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar
Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
155
NUM
3
27
v53a
translate-names
0
General Information:
This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
156
NUM
3
27
h7g7
0
Kohath
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
157
NUM
3
28
t7j7
figs-activepassive
0
8,600 males have been counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158
NUM
3
28
isl5
translate-numbers
0
8,600 males
“eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
159
NUM
3
28
b3cg
0
aged one month old and older
Alternate translation: “from a month old and older”
160
NUM
3
30
h6pt
translate-names
0
General Information:
These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
161
NUM
3
31
i5y8
figs-activepassive
0
the holy things that are used in their service
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162
NUM
3
33
gw6e
translate-names
0
General Information:
This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
163
NUM
3
34
sjg6
figs-activepassive
0
6,200 males have been counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164
NUM
3
34
ac3x
translate-numbers
0
6,200 males
“six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
165
NUM
3
36
v1sn
0
the framing
This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
166
NUM
3
36
d511
0
crossbars
These are support beams that give stability to the structure.
167
NUM
3
36
p13p
0
posts
A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
173
NUM
3
38
i8cn
figs-explicit
0
toward the sunrise
This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
174
NUM
3
38
e1fr
figs-abstractnouns
0
for the fulfillment of the duties
The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175
NUM
3
38
bd3s
figs-activepassive
0
Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176
NUM
3
39
f54y
translate-numbers
0
twenty-two thousand men
“22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
177
NUM
3
41
cum8
figs-explicit
0
the livestock of the Levites
This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
178
NUM
3
42
z72r
0
all the firstborn people
Alternate translation: “all the firstborn sons”
179
NUM
3
43
rk27
translate-numbers
0
22,273 men
“twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
180
NUM
3
46
k7c3
figs-abstractnouns
0
for the redemption of
The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181
NUM
3
46
asd9
translate-numbers
0
273 firstborn
“two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
182
NUM
3
46
g2tq
0
firstborn people of Israel
Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
183
NUM
3
46
vgw3
translate-bweight
0
five shekels
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
184
NUM
3
46
cyy4
0
who exceed the number of the Levites
This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
185
NUM
3
47
ijv4
figs-explicit
0
You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight
This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186
NUM
3
47
djw5
translate-numbers
0
twenty gerahs
“20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])Alternate translation: “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
187
NUM
3
48
yj2l
figs-metonymy
0
the price of redemption that you paid
Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188
NUM
3
49
qw8t
figs-abstractnouns
0
of redemption from
The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
189
NUM
3
50
h971
translate-numbers
0
1,365 shekels
“one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
190
NUM
3
51
u72d
0
the redemption money
This refers to the money that Moses collected.
191
NUM
3
51
pt1a
0
to his sons
Here “his” refers to Aaron
192
NUM
3
51
gh9t
figs-parallelism
0
he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193
NUM
3
51
bj75
figs-activepassive
0
he was told to do by Yahweh’s word
Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194
NUM
4
intro
c4x5
0
# Numbers 4 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
195
NUM
4
2
png1
0
Kohath
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
196
NUM
4
3
j52n
translate-numbers
0
thirty to fifty years old
“30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
197
NUM
4
3
xcf4
0
join the company
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
198
NUM
4
4
y6jy
figs-activepassive
0
reserved for me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
199
NUM
4
5
vu3s
figs-metonymy
0
When the camp prepares
Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226
NUM
4
20
mv2t
figs-parallelism
0
to his work, to his special tasks
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
227
NUM
4
22
q6xv
figs-explicit
0
of the descendants of Gershon
This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228
NUM
4
22
wcx9
0
Gershon
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
229
NUM
4
23
cyt1
translate-numbers
0
thirty years old to fifty years old
“30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
230
NUM
4
23
scm3
0
join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
231
NUM
4
24
qxm2
0
This is the work of the clans … when they serve and what they carry
This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
232
NUM
4
24
ra33
0
Gershonites
This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
238
NUM
4
29
zg2e
figs-explicit
0
the descendants of Merari
This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239
NUM
4
29
f12h
0
Merari
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
240
NUM
4
29
kma1
0
order them
Alternate translation: “list them”
241
NUM
4
30
pv9d
translate-numbers
0
thirty years old … fifty years old
“30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
242
NUM
4
30
kr6z
0
join the company and serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
243
NUM
4
31
xm2u
0
This is their responsibility
“This” refers to what Yahweh says next.Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.
244
NUM
4
31
zb83
0
crossbars, posts, and sockets
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
245
NUM
4
32
zbw9
0
their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware
Here “their” refers to the posts of the court.
246
NUM
4
32
ipn4
0
sockets, pegs, and their ropes
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
249
NUM
4
33
a955
0
Ithamar
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
250
NUM
4
34
yf2u
figs-explicit
0
the descendants of the Kohathites
The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251
NUM
4
34
jm3i
0
Kohathites
This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
252
NUM
4
35
s6xk
translate-numbers
0
thirty years old … fifty years old
“30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
253
NUM
4
35
pv9c
figs-explicit
0
everyone who would join the company
Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
254
NUM
4
35
kav4
0
join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
255
NUM
4
36
w7px
translate-numbers
0
2,750 men
“two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
256
NUM
4
38
ig1e
figs-explicit
0
The descendants of Gershon
This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
257
NUM
4
38
ipy6
figs-activepassive
0
The descendants of Gershon were counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
258
NUM
4
39
vg68
translate-numbers
0
from thirty to fifty years old
“from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
259
NUM
4
39
zr98
figs-explicit
0
everyone who would join the company
Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
260
NUM
4
39
tm83
0
join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
261
NUM
4
40
hqz7
figs-activepassive
0
counted by their clans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262
NUM
4
40
sjj3
translate-numbers
0
2,630
“two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
263
NUM
4
41
h4xt
0
they obeyed
The word “they” refers to Moses and Aaron.
264
NUM
4
42
pq72
figs-activepassive
0
The descendants of Merari were counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265
NUM
4
43
s8f4
translate-numbers
0
from thirty to fifty years old
“from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
266
NUM
4
43
y483
figs-explicit
0
everyone who would join the company
Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
267
NUM
4
43
u1lq
0
join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
268
NUM
4
44
x7fd
figs-activepassive
0
counted by their clans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269
NUM
4
44
a51w
translate-numbers
0
numbered 3,200
“numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
270
NUM
4
45
bi4d
0
they obeyed
The word “they” refers to Moses and Aaron.
271
NUM
4
47
vb65
figs-explicit
0
from thirty to fifty
This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272
NUM
4
47
b9ng
translate-numbers
0
from thirty to fifty
“from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
273
NUM
4
48
gmh3
translate-numbers
0
8,580 men
“eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
274
NUM
4
49
l3zk
0
At Yahweh’s command
Alternate translation: “As Yahweh commanded”
275
NUM
4
49
v91x
0
keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear
These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
276
NUM
4
49
hpb1
figs-activepassive
0
by the type of work he was assigned to do
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
309
NUM
5
15
rqv9
0
a grain offering of jealousy
Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
310
NUM
5
15
hlz4
0
a reminder of the iniquity
A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
311
NUM
5
16
x3rd
0
Connecting Statement:
Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
312
NUM
5
16
b35g
figs-explicit
0
near and place her before Yahweh
“in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313
NUM
5
18
yt9w
0
Connecting Statement:
Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
314
NUM
5
18
nx25
0
before Yahweh
Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
315
NUM
5
18
pji2
0
grain offering of suspicion
See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
316
NUM
5
19
hjz9
figs-euphemism
0
no other man has lain with you
This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
317
NUM
5
19
xw4y
figs-idiom
0
if you have not gone astray
The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
318
NUM
5
19
t3qy
0
and committed impurity
“by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.Alternate translation: “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
319
NUM
5
19
e97n
figs-idiom
0
you will be free from this bitter water
The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
320
NUM
5
19
tdr3
figs-personification
0
this bitter water that can bring a curse
Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
321
NUM
5
20
i4xw
0
Connecting Statement:
Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
330
NUM
5
23
k7qn
figs-activepassive
0
the written curses
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331
NUM
5
24
wm1q
0
General Information:
Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
332
NUM
5
24
h9gn
0
Connecting Statement:
Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
333
NUM
5
25
kuh3
0
grain offering of jealousy
“a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).Alternate translation: “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
334
NUM
5
26
tvx7
0
a representative offering
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
335
NUM
5
27
jf5e
0
Connecting Statement:
Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
336
NUM
5
27
eld4
figs-activepassive
0
if she is defiled because she has committed
This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
352
NUM
5
31
by7a
0
will be free from guilt for bringing his wife to the priest
Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
353
NUM
5
31
jq87
0
must bear
Alternate translation: “must endure”
354
NUM
6
intro
v9bp
0
# Numbers 6 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
355
NUM
6
2
fuw1
figs-idiom
0
separates himself
“To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
356
NUM
6
3
vl9v
figs-idiom
0
he must keep himself from
This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
357
NUM
6
3
guv7
figs-activepassive
0
vinegar made from wine
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
358
NUM
6
3
ibf8
0
vinegar
a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
359
NUM
6
3
ng8s
figs-ellipsis
0
or from strong drink
You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
360
NUM
6
3
us9j
0
raisins
dried grapes
361
NUM
6
4
ms7n
figs-idiom
0
he is separate
“To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
362
NUM
6
4
b2wc
figs-activepassive
0
he is separate to me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
363
NUM
6
4
up7t
figs-activepassive
0
nothing that is made from grapes
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364
NUM
6
4
clz1
figs-merism
0
from the seeds to their skins
These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
375
NUM
6
8
d127
0
of his separation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
376
NUM
6
8
d9wb
figs-activepassive
0
reserved for Yahweh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
377
NUM
6
9
x63g
figs-metonymy
0
defiles his consecrated head
Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
381
NUM
6
12
mf7y
figs-explicit
0
He must bring a male lamb … as a guilt offering
The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382
NUM
6
12
kt7i
figs-activepassive
0
The days before he defiled himself must not be counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
389
NUM
6
15
cg4d
figs-activepassive
0
wafers without yeast rubbed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390
NUM
6
15
lyr9
0
wafers without yeast
small pieces of flat bread
391
NUM
6
15
msp8
figs-explicit
0
together with their grain offering and drink offerings
The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392
NUM
6
16
f2x5
0
He must offer his sin offering
“He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
393
NUM
6
17
ge1q
0
the fellowship offering
Alternate translation: “as the fellowship offering”
394
NUM
6
17
d7zf
figs-ellipsis
0
The priest must present also … drink offering
You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
395
NUM
6
18
x9jb
figs-idiom
0
indicating his separation
Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
404
NUM
6
21
ngu2
0
he must keep the obligations of the vow he has taken
Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
405
NUM
6
21
vb7m
figs-parallelism
0
he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
406
NUM
6
21
w5ll
figs-activepassive
0
the promise indicated by the law for the Nazirite
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
407
NUM
6
23
w1h4
figs-you
0
You must bless the people of Israel
“You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
408
NUM
6
24
xk8d
figs-you
0
May Yahweh bless you and keep you
Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
409
NUM
6
24
ef59
figs-idiom
0
keep you
This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
410
NUM
6
25
c528
figs-idiom
0
make his face shine on you
This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
418
NUM
7
2
p163
figs-metonymy
0
the heads of their ancestor’s families
Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
419
NUM
7
2
p4mr
figs-abstractnouns
0
had overseen the counting of the men
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420
NUM
7
3
el48
figs-explicit
0
They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle
This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
421
NUM
7
3
ch2v
translate-numbers
0
six covered carts and twelve oxen
“6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
422
NUM
7
5
c3l4
0
to each one as his work needs them
Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
423
NUM
7
7
s3f5
0
Gershon
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
424
NUM
7
7
g4l6
0
because of what their work needed
Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
433
NUM
7
9
ip7d
figs-explicit
0
the things that belong to Yahweh
You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434
NUM
7
10
rb3w
0
offered their goods
Alternate translation: “offered gifts”
435
NUM
7
11
lk14
0
Each leader must offer on his own day his sacrifice
Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”
436
NUM
7
12
wdb3
translate-ordinal
0
the first day
“day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
437
NUM
7
12
jd7k
0
Nahshon son of Amminadab
These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
438
NUM
7
13
fr64
translate-numbers
0
weighing 130 shekels
“weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])Alternate translation: “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
439
NUM
7
13
j1gr
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
440
NUM
7
13
rk4y
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
441
NUM
7
13
ymy3
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442
NUM
7
14
h5g8
translate-bweight
0
one gold dish that weighed ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
443
NUM
7
17
rsy2
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
444
NUM
7
17
qye7
0
This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab
Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
445
NUM
7
17
q99s
0
Nahshon son of Amminadab
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
446
NUM
7
18
k818
translate-ordinal
0
the second day
“day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
447
NUM
7
18
s55k
0
Nethanel son of Zuar
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
448
NUM
7
19
fv6a
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
449
NUM
7
19
hdb1
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
450
NUM
7
19
m81x
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
451
NUM
7
19
tdm6
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
452
NUM
7
20
e7yz
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
453
NUM
7
23
j8m1
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
454
NUM
7
23
j6wy
0
This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar
Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
455
NUM
7
23
vbr4
0
Nethanel son of Zuar
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
456
NUM
7
24
nuy5
translate-ordinal
0
the third day
“day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
457
NUM
7
24
f2sl
0
Eliab son of Helon
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
458
NUM
7
25
p6jj
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
459
NUM
7
25
dxz3
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
460
NUM
7
25
jbg9
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
461
NUM
7
25
c6eu
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462
NUM
7
26
e1hp
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
463
NUM
7
29
geb5
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
464
NUM
7
29
u9we
0
This was the sacrifice of Eliab son of Helon
Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
465
NUM
7
29
m62d
0
Eliab son of Helon
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
466
NUM
7
30
g7np
translate-ordinal
0
the fourth day
“day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
467
NUM
7
30
i4g9
0
Elizur son of Shedeur
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
468
NUM
7
31
z13a
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
469
NUM
7
31
x59n
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
470
NUM
7
31
ccm9
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
471
NUM
7
31
xme1
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472
NUM
7
32
ce94
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
473
NUM
7
35
cv74
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
474
NUM
7
35
axj1
0
This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur
Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
475
NUM
7
35
dp1x
0
Elizur son of Shedeur
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
476
NUM
7
36
t1iw
translate-ordinal
0
the fifth day
“day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
477
NUM
7
36
vd7n
0
Shelumiel son of Zurishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
478
NUM
7
37
l2gt
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
479
NUM
7
37
ui86
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
480
NUM
7
37
kj44
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
481
NUM
7
37
ekt1
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482
NUM
7
38
d1vh
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
483
NUM
7
41
rc2k
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
484
NUM
7
41
p15a
translate-names
0
This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai
“This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])Alternate translation: “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
485
NUM
7
41
xhm1
0
Shelumiel son of Zurishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
486
NUM
7
42
uxi5
translate-ordinal
0
the sixth day
“day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
487
NUM
7
42
h5ih
0
Eliasaph son of Deuel
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
488
NUM
7
43
e7hj
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
489
NUM
7
43
dv3m
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
490
NUM
7
43
ms6n
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
491
NUM
7
43
b9rg
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492
NUM
7
44
dg5u
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
493
NUM
7
47
lw31
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
494
NUM
7
47
xa33
0
This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel
Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
495
NUM
7
47
ypc1
0
Eliasaph son of Deuel
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
496
NUM
7
48
s1nr
translate-ordinal
0
the seventh day
“day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
497
NUM
7
48
v3m7
0
Elishama son of Ammihud
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
498
NUM
7
49
kx1k
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
499
NUM
7
49
rk8e
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
500
NUM
7
49
jyg2
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
501
NUM
7
49
is9v
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502
NUM
7
50
jad5
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
503
NUM
7
53
xzg8
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
504
NUM
7
53
f8vp
0
This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud
Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
505
NUM
7
53
e3cx
0
Elishama son of Ammihud
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
506
NUM
7
54
n5zk
translate-ordinal
0
the eighth day
“day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
507
NUM
7
54
qnm9
0
Gamaliel son of Pedahzur
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
508
NUM
7
55
guv1
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
509
NUM
7
55
acb7
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
510
NUM
7
55
qj3k
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
511
NUM
7
55
w1s9
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
512
NUM
7
56
m26n
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
513
NUM
7
59
y4gu
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
514
NUM
7
59
z3ed
0
This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur
Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
515
NUM
7
59
ixg3
0
Gamaliel son of Pedahzur
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
516
NUM
7
60
d8hi
translate-ordinal
0
the ninth day
“day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
517
NUM
7
60
h4gl
0
Abidan son of Gideoni
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
518
NUM
7
61
wl2g
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
519
NUM
7
61
gv7x
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
520
NUM
7
61
r94v
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
521
NUM
7
61
aq7k
figs-activepassive
0
fine flour mingled with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522
NUM
7
62
c8nr
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
523
NUM
7
65
x65l
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
524
NUM
7
65
c2xx
0
This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni
Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
525
NUM
7
65
m2n5
0
Abidan son of Gideoni
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
526
NUM
7
66
dcq5
translate-ordinal
0
the tenth day
“day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
527
NUM
7
66
k329
0
Ahiezer son of Ammishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
528
NUM
7
67
mjj5
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
529
NUM
7
67
xch4
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
530
NUM
7
67
c418
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
531
NUM
7
67
z7wh
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532
NUM
7
68
vq1y
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
533
NUM
7
71
uk5w
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
534
NUM
7
71
p2p9
0
This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai
Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
535
NUM
7
71
k6u1
0
Ahiezer son of Ammishaddai
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
536
NUM
7
72
k86c
translate-ordinal
0
the eleventh day
“day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
537
NUM
7
72
sk51
0
Pagiel son of Okran
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
538
NUM
7
73
tj2a
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
539
NUM
7
73
jnf2
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
540
NUM
7
73
bxh3
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
541
NUM
7
73
vra2
figs-activepassive
0
fine flour mingled with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
542
NUM
7
74
s3qc
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
543
NUM
7
77
h23u
0
that were a year old
Alternate translation: “that were each one year old”
544
NUM
7
77
ql5z
translate-names
0
This was the sacrifice of Pagiel son of Okran
“This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])Alternate translation: “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
545
NUM
7
78
ki2v
translate-ordinal
0
the twelfth day
“day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
546
NUM
7
78
ge9i
0
Ahira son of Enan
See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
547
NUM
7
79
hn31
translate-bweight
0
one silver platter weighing 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
548
NUM
7
79
k7zr
translate-bweight
0
one silver bowl weighing seventy shekels
“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
549
NUM
7
79
dle1
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
550
NUM
7
79
bkj8
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551
NUM
7
80
sw79
translate-bweight
0
one gold dish weighing ten shekels
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
555
NUM
7
84
r8s7
figs-idiom
0
set all these apart
The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
556
NUM
7
84
m93s
0
on the day that Moses anointed the altar
Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
557
NUM
7
85
mxb7
translate-bweight
0
Each silver platter weighed 130 shekels
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
558
NUM
7
85
f75w
translate-bweight
0
each bowl weighed seventy shekels
“each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
559
NUM
7
85
byk4
translate-numbers
0
2,400 shekels
“two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
560
NUM
7
85
wul3
translate-bweight
0
by the standard weight of the sanctuary shekel
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
561
NUM
7
85
dg3s
0
All the silver vessels weighed
Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”
562
NUM
7
85
y3m8
0
the silver vessels
This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
563
NUM
7
86
c3sw
0
All the gold dishes weighed
Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
564
NUM
7
86
ww9i
translate-bweight
0
Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels
“Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
565
NUM
7
86
pb2y
translate-numbers
0
120 shekels
“one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
566
NUM
7
87
vdl4
translate-numbers
0
twelve
“12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
567
NUM
7
88
xp2v
translate-numbers
0
twenty-four … sixty
“24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
568
NUM
7
88
jy6x
0
a year old
Alternate translation: “that were one year old”
569
NUM
7
88
uul3
figs-activepassive
0
after it was anointed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
570
NUM
7
89
y6f1
figs-synecdoche
0
he heard his voice speaking to him
Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601
NUM
8
22
xtr2
figs-abstractnouns
0
to do their service
The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
602
NUM
8
22
f444
0
before Aaron and before Aaron’s sons
Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
603
NUM
8
22
x68h
0
This was
Alternate translation: “What they did was”
604
NUM
8
22
lzx3
0
They treated all the Levites in this way
“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
605
NUM
8
24
ygl7
0
All of this is for the Levites
Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
606
NUM
8
24
q65x
translate-numbers
0
twenty-five years old
“25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
607
NUM
8
24
l8m6
0
must join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
608
NUM
8
25
hw8k
translate-numbers
0
at the age of fifty years
“at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
609
NUM
9
intro
p8ra
0
# Numbers 9 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
610
NUM
9
1
zi29
translate-ordinal
0
in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt
This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
611
NUM
9
1
w91f
translate-hebrewmonths
0
in the first month
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
612
NUM
9
1
ku29
figs-idiom
0
after they came out from the land of Egypt
Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
613
NUM
9
2
c6gr
figs-explicit
0
Let the people … at its fixed time of year
The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
614
NUM
9
3
vk82
figs-explicit
0
On the fourteenth day … at its fixed time of year
This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
follow all the regulations, and obey all the decrees
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
617
NUM
9
3
p35m
figs-idiom
0
You must keep it
Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
618
NUM
9
4
zr42
figs-idiom
0
keep the Festival of the Passover
Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
619
NUM
9
5
q5mv
translate-hebrewmonths
0
in the first month, on the fourteenth day of the month
“on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
620
NUM
9
6
n99k
figs-explicit
0
became unclean by the body of a dead man
This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
621
NUM
9
6
fh1w
figs-metaphor
0
unclean
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622
NUM
9
6
uhc8
figs-idiom
0
keep the Passover
Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
627
NUM
9
10
z9zw
figs-explicit
0
because of a dead body
This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
628
NUM
9
10
r2yt
figs-idiom
0
keep the Passover
Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
629
NUM
9
11
y3qa
figs-idiom
0
eat the Passover
Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630
NUM
9
11
s5xb
translate-hebrewmonths
0
the second month on the fourteenth day
“day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
631
NUM
9
11
mks7
0
at evening
Alternate translation: “at sunset”
632
NUM
9
11
jjy6
0
with bread that is made without yeast
Alternate translation: “with bread that contains no yeast”
633
NUM
9
11
p8in
0
bitter herbs
These are small plants that have a strong and usually bad taste.
638
NUM
9
13
n841
0
fixed
set or predetermined
639
NUM
9
13
j8p3
figs-metaphor
0
That man must carry his sin
Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
640
NUM
9
14
ln14
figs-you
0
lives among you
Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
641
NUM
9
14
t2rf
figs-parallelism
0
he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule
“that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
642
NUM
9
14
bz6x
0
in the land
Alternate translation: “in the land of Israel”
643
NUM
9
15
yg8g
figs-activepassive
0
the tabernacle was set up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
644
NUM
9
15
b1a2
0
the tent of the covenant decrees
This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
659
NUM
10
intro
vix6
0
# Numbers 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
660
NUM
10
2
a5wu
figs-metonymy
0
Make two silver trumpets
This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661
NUM
10
2
a3nl
figs-metonymy
0
You must use the trumpets
Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662
NUM
10
3
k8w4
0
in front of you
“while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.Alternate translation: “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
663
NUM
10
4
c73m
figs-parallelism
0
the leaders, the heads of the clans of Israel
These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
664
NUM
10
5
vt88
figs-you
0
When you blow a loud signal
Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
665
NUM
10
6
m9ab
figs-you
0
When you blow a loud signal
Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
666
NUM
10
6
hik8
translate-ordinal
0
the second time
“time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
667
NUM
10
6
bv3w
0
They must blow a loud signal for their journeys
“They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
668
NUM
10
7
cga9
0
When the community gathers together
Alternate translation: “To gather the community together”
669
NUM
10
8
ias7
figs-you
0
be a regulation for you
“be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
670
NUM
10
9
em5l
figs-synecdoche
0
When you go to war … oppresses you
Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
671
NUM
10
9
mze9
figs-metonymy
0
then you must sound an alarm with the trumpets
Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672
NUM
10
9
unu5
figs-idiom
0
call you to mind
This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
675
NUM
10
10
cu9l
translate-hebrewmonths
0
at the beginnings of the months
There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
676
NUM
10
10
d7nd
figs-you
0
your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me
In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
677
NUM
10
10
fs2w
0
over the sacrifices
Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
678
NUM
10
10
ii25
figs-abstractnouns
0
will act as a reminder of you to me
“will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])Alternate translation: “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679
NUM
10
10
da3q
0
These will act
The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
680
NUM
10
11
g9q8
translate-ordinal
0
In the second year
“In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
681
NUM
10
11
etr3
translate-hebrewmonths
0
in the second month, on the twentieth day of the month
“on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
682
NUM
10
11
be2g
figs-activepassive
0
the cloud was lifted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683
NUM
10
11
gt38
0
the tabernacle of the covenant decrees
The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
684
NUM
10
13
qmj1
figs-activepassive
0
Yahweh’s command given through Moses
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
705
NUM
10
29
ggx5
0
that Yahweh described
Alternate translation: “that Yahweh described to us”
706
NUM
10
29
w51l
0
we will do you good
Alternate translation: “we will treat you well”
707
NUM
10
31
pn47
figs-idiom
0
You must watch out for us
The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
708
NUM
10
33
q53a
0
They journeyed
“They” refers to the people of Israel.Alternate translation: “They” refers to the people of Israel.
709
NUM
10
33
hp2q
figs-explicit
0
the mountain of Yahweh
This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
710
NUM
10
33
ilz3
figs-personification
0
The ark of the covenant of Yahweh went before them
The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
711
NUM
10
34
r4vx
0
by daylight
Alternate translation: “every day” or “during the day”
739
NUM
11
18
mc86
figs-rquestion
0
Who will give us meat to eat?
The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
740
NUM
11
20
mhi2
figs-metaphor
0
until it comes out of your nostrils
This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741
NUM
11
20
r2iy
figs-rquestion
0
Why did we leave Egypt?
The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?
Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
744
NUM
11
22
xap3
figs-doublet
0
flocks and herds
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
745
NUM
11
22
c3w9
figs-hyperbole
0
all the fish in the sea
The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
766
NUM
12
intro
qam4
0
# Numbers 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
767
NUM
12
2
h4pv
figs-rquestion
0
Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us?
Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
768
NUM
12
2
aac3
0
Now Yahweh heard
The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
769
NUM
12
3
v4cp
writing-background
0
Now the man Moses
“Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
770
NUM
12
5
nrn9
figs-metaphor
0
a pillar of cloud
The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771
NUM
12
7
q7sy
0
My servant Moses is not like that
Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
772
NUM
12
7
m3bf
figs-metonymy
0
He is faithful in all my house
Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
809
NUM
13
23
hg6e
translate-names
0
Eshkol
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
810
NUM
13
23
th6k
0
between two of their group
Alternate translation: “between two men of their group”
811
NUM
13
24
rxd9
figs-activepassive
0
That place was named
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
814
NUM
13
27
id7v
figs-metaphor
0
It certainly flows with milk and honey
“Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Alternate translation: “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
815
NUM
13
27
q2as
figs-metonymy
0
milk
Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
816
NUM
13
27
qn6h
figs-metonymy
0
honey
Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817
NUM
13
32
du7c
0
they spread around … They said
Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
825
NUM
14
3
c2ap
figs-metonymy
0
to die by the sword
Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
826
NUM
14
3
y89n
figs-rquestion
0
Is it not better for us to return to Egypt?
The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
827
NUM
14
4
t6qp
0
They said to each another
This refers to the people of Israel.
828
NUM
14
5
f4j7
translate-symaction
0
lay facedown
“lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])Alternate translation: “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
829
NUM
14
6
p2vs
translate-names
0
Nun … Jephunneh
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
830
NUM
14
6
d9ig
figs-activepassive
0
who were some of those sent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
831
NUM
14
6
s58b
translate-symaction
0
tore their clothes
Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
835
NUM
14
9
en4q
figs-activepassive
0
Their protection will be removed from them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836
NUM
14
9
z1a2
figs-abstractnouns
0
Their protection
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
837
NUM
14
11
g9t8
figs-rquestion
0
How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them?
Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
838
NUM
14
12
fg73
0
disinherit them
“reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.Alternate translation: “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
839
NUM
14
12
i52q
figs-you
0
make from your own clan
Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
840
NUM
14
14
ugy1
figs-metaphor
0
you are seen face to face
This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
841
NUM
14
15
py5f
figs-metaphor
0
as one man
Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842
NUM
14
18
rp6d
figs-abstractnouns
0
abundant in covenant faithfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
843
NUM
14
18
gp2r
figs-metaphor
0
He will by no means clear the guilty
“he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844
NUM
14
18
z9da
figs-metaphor
0
when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants
Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845
NUM
14
21
ft8l
figs-activepassive
0
all the earth will be filled with my glory
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
846
NUM
14
22
nu5r
0
they have still tempted me
Alternate translation: “they have continued to test me”
872
NUM
14
44
c73c
0
into the hill country
Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
873
NUM
15
intro
s9dr
0
# Numbers 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
874
NUM
15
1
kit4
0
General Information:
Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
875
NUM
15
3
w63b
figs-metaphor
0
to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock
“to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876
NUM
15
4
x238
0
a burnt offering
This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
877
NUM
15
4
yb2v
translate-bvolume
0
a tenth of an ephah
An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
878
NUM
15
4
tf7w
translate-bvolume
0
one-fourth of a hin
A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
879
NUM
15
6
c6bq
translate-bvolume
0
two-tenths of an ephah
An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
880
NUM
15
6
n7vu
translate-bvolume
0
a third of a hin
A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
881
NUM
15
7
pp6e
figs-metaphor
0
It will produce a sweet aroma for Yahweh
“It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
882
NUM
15
9
tu6y
translate-bvolume
0
three-tenths of an ephah
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
883
NUM
15
9
r51w
translate-bvolume
0
half a hin
You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
884
NUM
15
10
l51m
figs-activepassive
0
made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
885
NUM
15
10
h4r6
figs-metaphor
0
to produce a sweet aroma for Yahweh
“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
886
NUM
15
11
f88g
figs-activepassive
0
It must be done
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
887
NUM
15
12
a9x6
figs-activepassive
0
must be done as described
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
888
NUM
15
13
p4pt
figs-activepassive
0
made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889
NUM
15
13
ziu6
figs-metaphor
0
to produce an aroma that is pleasing to Yahweh
“to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890
NUM
15
14
l1di
figs-activepassive
0
he must make an offering made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891
NUM
15
14
b1ia
figs-metaphor
0
to produce a sweet aroma for Yahweh
“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892
NUM
15
15
wi5k
0
As you are, so also must be the traveler
This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
893
NUM
15
15
l678
figs-explicit
0
He must act as you act before Yahweh
“He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
894
NUM
15
19
w5ic
figs-activepassive
0
the food produced in the land
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
895
NUM
15
20
yt5q
figs-metonymy
0
the first of your dough
This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
896
NUM
15
20
i3c9
0
a loaf
Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
898
NUM
15
20
hum8
0
a raised offering from the threshing floor
The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
899
NUM
15
22
pp7r
0
General Information:
The word “you” here refers to Israelite people.
900
NUM
15
22
xs3r
0
Connecting Statement:
God continues telling Moses what he must tell the people.
901
NUM
15
24
mua7
figs-metaphor
0
to produce a sweet aroma for Yahweh
“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902
NUM
15
24
l26t
figs-activepassive
0
must be made a grain offering and drink offering
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903
NUM
15
24
w7mx
figs-activepassive
0
as commanded by the decree
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
904
NUM
15
25
xii5
figs-activepassive
0
They will be forgiven
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913
NUM
15
35
hw5x
figs-activepassive
0
The man must surely be put to death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
914
NUM
15
38
k8rm
0
the descendants of Israel
Alternate translation: “the people of Israel”
915
NUM
15
39
hl7a
0
to carry them out
Alternate translation: “to obey them”
916
NUM
15
39
gwl3
figs-metaphor
0
so that you do not look to your own heart and your own eyes
“Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Alternate translation: “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
917
NUM
15
39
vhx4
figs-metaphor
0
prostitute yourselves to them
Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
918
NUM
15
40
q9my
0
Connecting Statement:
God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
919
NUM
15
40
x4hp
figs-idiom
0
call to mind
This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
921
NUM
16
intro
q814
0
# Numbers 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
922
NUM
16
1
xx9n
0
Kohath
See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
923
NUM
16
2
t69q
figs-metaphor
0
rose up against Moses
Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
926
NUM
16
3
d8r9
figs-idiom
0
You have gone too far
This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
927
NUM
16
3
d8ny
figs-rquestion
0
Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community?
The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
961
NUM
16
34
ti29
0
They exclaimed
Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
962
NUM
16
34
ap66
figs-metaphor
0
The earth may swallow us up also
The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963
NUM
16
35
hv92
figs-metaphor
0
fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men
Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
964
NUM
16
35
m6g1
translate-numbers
0
250 men
“two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
965
NUM
16
37
g7hj
0
out of the flames
This refers to the flames that burned the 250 men.
966
NUM
16
38
i2t4
figs-metonymy
0
those who lost their lives
Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
967
NUM
16
38
bm9v
figs-activepassive
0
Let them be made
Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
969
NUM
16
39
as46
figs-activepassive
0
that had been used by the men who were burned up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
970
NUM
16
42
wnr1
0
Then it happened
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
971
NUM
16
42
bu59
0
had assembled against Moses and Aaron
Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
972
NUM
16
42
fm5n
0
behold, the cloud
“suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.Alternate translation: “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
973
NUM
16
45
f8q6
figs-metaphor
0
so that I may consume them
God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974
NUM
16
45
y1ae
translate-symaction
0
lay down with their faces to the ground
This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
975
NUM
16
46
pv5i
figs-metonymy
0
anger is coming from Yahweh
Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
976
NUM
16
47
s2fi
figs-metonymy
0
he put in the incense
Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
977
NUM
16
48
fgs5
figs-activepassive
0
the plague was stopped
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
978
NUM
16
49
e8gm
translate-numbers
0
14,700 in number
“fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
979
NUM
17
intro
b38c
0
# Numbers 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997
NUM
18
1
ljg9
0
anyone in the priesthood
Alternate translation: “any priest”
998
NUM
18
3
gbu1
0
Connecting Statement:
Yahweh continues speaking to Aaron.
999
NUM
18
3
gri8
figs-you
0
They must serve you
“They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1000
NUM
18
3
yig6
figs-pronouns
0
or they and also you will die
Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1001
NUM
18
4
b6pc
figs-you
0
They must join you
“They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1002
NUM
18
4
nn6e
figs-you
0
not come near you
Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1003
NUM
18
5
zaj3
figs-you
0
You must take responsibility
Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1004
NUM
18
5
lc1d
figs-metonymy
0
so that my anger does not come on the people of Israel again
This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1036
NUM
18
19
a4zb
0
I have given to you
God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
1037
NUM
18
19
he1c
0
as a continual share
A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
1038
NUM
18
19
a21e
figs-parallelism
0
an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever
The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1039
NUM
18
19
y9je
translate-symaction
0
an everlasting covenant of salt
“a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])Alternate translation: “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1040
NUM
18
20
hmh1
figs-metaphor
0
You will have no inheritance in the people’s land
God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041
NUM
18
20
l9jb
figs-metaphor
0
I am your share and inheritance
God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042
NUM
18
21
t638
0
Connecting Statement:
God continues speaking to Aaron.
1060
NUM
19
2
u2gx
0
bring to you
Here “you” is singular and refers to Moses.
1061
NUM
19
2
x8cy
figs-doublet
0
flaw or blemish
These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1062
NUM
19
5
rtx6
0
in his sight
Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”
1063
NUM
19
6
vjb7
0
priest must take cedarwood
“The priest” refers to Eleazar.Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar.
1064
NUM
19
6
q8lh
0
scarlet wool
Alternate translation: “red wool”
1065
NUM
19
7
zpt1
0
Then he must wash his clothes
Here “he” refers to Eleazar the priest.
1066
NUM
19
7
kc6d
figs-metaphor
0
he will remain unclean
Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084
NUM
19
20
d5l6
figs-metaphor
0
General Information:
The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085
NUM
19
20
mz5q
figs-metaphor
0
that person will be cut off
Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1086
NUM
19
20
u7dz
figs-activepassive
0
The water for impurity has not been sprinkled on him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1087
NUM
19
21
bs1a
0
the water for impurity
“the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
1088
NUM
20
intro
uzx8
0
# Numbers 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1089
NUM
20
1
wu8m
translate-transliterate
0
the wilderness of Zin
The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1090
NUM
20
1
ht9k
translate-hebrewmonths
0
the first month
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1121
NUM
20
24
z598
0
rebelled against my word
Alternate translation: “refused to do what I said”
1122
NUM
20
25
ie14
0
Connecting Statement:
God continues speaking to Moses.
1123
NUM
20
26
af1h
figs-parallelism
0
must die and be gathered to his people
These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Numbers 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
1126
NUM
21
1
nsa6
figs-metonymy
0
he fought against Israel
Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1127
NUM
21
2
x3np
figs-metonymy
0
Israel vowed
This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1151
NUM
21
21
mqq6
figs-metonymy
0
Then Israel
Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152
NUM
21
22
en73
0
We will not turn into any field or vineyard
Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
1153
NUM
21
22
rgg6
0
the king’s highway
This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
1154
NUM
21
23
k1p3
0
to pass through their border
“to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.Alternate translation: “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
1155
NUM
21
23
hx3p
translate-names
0
Jahaz
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1156
NUM
21
23
g1x8
figs-synecdoche
0
he fought against Israel
Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1157
NUM
21
24
e3nm
figs-metonymy
0
Israel attacked
Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158
NUM
21
24
c7k2
figs-metonymy
0
with the edge of the sword
“with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Alternate translation: “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1159
NUM
21
24
ph3k
0
took their land
“conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.Alternate translation: “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
1160
NUM
21
24
n2gs
0
was fortified
“was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.Alternate translation: “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
1161
NUM
21
25
c7tz
0
Heshbon and all of its villages
Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
1162
NUM
21
26
v9rj
0
Sihon had taken all his land
Here “his” refers to the king of Moab.
1163
NUM
21
27
bf5s
figs-parallelism
0
Heshbon … city of Sihon
These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1167
NUM
21
28
di4e
figs-metaphor
0
devoured Ar of Moab
The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168
NUM
21
29
cu3d
figs-parallelism
0
Moab … people of Chemosh
These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1169
NUM
21
29
r97r
0
people of Chemosh
Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
1170
NUM
21
29
n57w
0
He has made his sons
“He” and “his” refer to Chemosh.Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh.
1171
NUM
21
30
k6au
0
we have conquered
Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
1172
NUM
21
30
aiy9
figs-activepassive
0
Heshbon is devastated
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1173
NUM
21
30
x525
translate-names
0
Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba
These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1191
NUM
22
5
wr6v
translate-names
0
Beor
This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1192
NUM
22
5
z33v
translate-names
0
Pethor
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1193
NUM
22
5
s4sb
0
of his nation and his people
Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
1194
NUM
22
5
fr82
0
He called him
“Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.Alternate translation: “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
1195
NUM
22
5
vlg5
figs-hyperbole
0
They cover the face of the earth
This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1196
NUM
22
5
h1t4
figs-idiom
0
the face of the earth
This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1197
NUM
22
6
fdd6
0
drive them
Alternate translation: “chase them”
1235
NUM
22
32
bfy4
0
as someone hostile to you
Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
1236
NUM
22
33
nqy4
figs-hypo
0
If she had not turned … killed you and spared her life
This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1237
NUM
22
34
hxf8
0
So now, if it is displeasing to you
Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
1238
NUM
22
35
dyl3
0
with the leaders of Balak
“with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1239
NUM
22
36
c4ji
0
Arnon
This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
1240
NUM
22
37
kjv9
figs-rquestion
0
Did I not send men to you to summon you?
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1241
NUM
22
37
f7wv
figs-rquestion
0
Why did you not come to me?
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1379
NUM
25
18
vp48
figs-activepassive
0
who was killed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1380
NUM
26
intro
h5mw
0
# Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
1381
NUM
26
2
i1ce
figs-explicit
0
Count all the community
They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1382
NUM
26
2
vni2
translate-numbers
0
twenty years old and up
“20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1383
NUM
26
3
z8gq
0
spoke to them
Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
1384
NUM
26
3
i73q
0
plains
A plain is a large flat area of land.
1385
NUM
26
4
sjq1
translate-numbers
0
twenty years old and up
“20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1386
NUM
26
5
l25r
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1387
NUM
26
5
jv53
0
was the firstborn of Israel
Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
1388
NUM
26
5
blb4
0
From his son
The word “his” refers to Rueben.
1389
NUM
26
7
ukj3
translate-numbers
0
43,730 men
“forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1390
NUM
26
8
vzn3
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1391
NUM
26
8
q6k2
0
Eliab
See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1392
NUM
26
9
i6m2
0
Eliab … Dathan … Abiram
See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1393
NUM
26
10
d33w
figs-personification
0
The earth opened its mouth and swallowed them up
Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1394
NUM
26
10
l16k
figs-personification
0
fire devoured 250 men
Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1395
NUM
26
10
y2z4
translate-numbers
0
250 men
“two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1396
NUM
26
11
nb3j
0
Korah’s line
Alternate translation: “all of Korah’s family”
1397
NUM
26
11
y8qj
0
die out
Alternate translation: “end”
1398
NUM
26
12
utp6
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1399
NUM
26
14
y9j2
translate-numbers
0
22,200 men
“twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1400
NUM
26
15
rb4h
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1401
NUM
26
18
nkh7
translate-numbers
0
40,500 men
“forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1402
NUM
26
19
hbe7
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1403
NUM
26
22
ar7q
translate-numbers
0
76,500 men
“seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1404
NUM
26
23
f73t
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1405
NUM
26
25
da8l
translate-numbers
0
64,300 men
“sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1406
NUM
26
26
w3fz
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1407
NUM
26
27
j5hx
translate-numbers
0
60,500 men
“sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1408
NUM
26
28
fqy4
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1409
NUM
26
30
b45q
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1410
NUM
26
33
slu8
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1413
NUM
26
37
y5mi
translate-numbers
0
32,500 men
“thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1414
NUM
26
37
np8k
figs-explicit
0
These were Joseph’s descendants, counted
The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1415
NUM
26
37
fxl7
figs-activepassive
0
counted in each of their clans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1416
NUM
26
38
fb9i
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1417
NUM
26
41
t1c5
translate-numbers
0
45,600 men
“forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1418
NUM
26
42
x61c
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1419
NUM
26
43
s5va
translate-numbers
0
64,400 men
“sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1420
NUM
26
44
lci1
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1421
NUM
26
47
lw59
translate-numbers
0
53,400 men
“fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1422
NUM
26
48
v1j8
translate-names
0
General Information:
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1423
NUM
26
50
pgj7
translate-numbers
0
45,400 men
“forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1424
NUM
26
51
l55t
0
the complete count
Alternate translation: “the total number”
1425
NUM
26
51
tr8m
translate-numbers
0
601,730
“six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1426
NUM
26
53
k6p3
figs-activepassive
0
The land must be divided
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1427
NUM
26
53
ut1a
0
these men
This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
1428
NUM
26
53
d4z2
0
according to the number of their names
Alternate translation: “by the number of people in each clan”
1442
NUM
26
60
wwe5
0
Nadab … Abihu … Ithamar
See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
1443
NUM
26
61
qsd1
figs-metonymy
0
they offered before Yahweh unacceptable fire
Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1444
NUM
26
62
ane3
figs-activepassive
0
who were counted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1448
NUM
26
62
e3dt
figs-activepassive
0
because no inheritance was given to them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1454
NUM
26
65
sl65
0
son of Jephunneh
Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
1455
NUM
26
65
j2tl
0
son of Nun
Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
1456
NUM
27
intro
g57e
0
# Numbers 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
1457
NUM
27
1
r2z7
0
Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph
“Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
1458
NUM
27
1
xh5x
0
Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah
See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
1459
NUM
27
1
f1ul
0
Gilead … Machir
See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1460
NUM
27
2
ma3g
0
They stood
Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
1489
NUM
27
21
p15t
figs-merism
0
It will be at his command that the people will go out and come in
This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1490
NUM
27
21
h413
figs-parallelism
0
both he and all the people of Israel with him, the whole community
Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1491
NUM
27
22
bms6
0
placed him before
Alternate translation: “told him to stand in front of”
1492
NUM
27
23
gcp5
0
He laid his hands on him and commanded him to lead
“He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
1493
NUM
27
23
cb8n
translate-symaction
0
He laid his hands on him
The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1494
NUM
27
23
nk4a
figs-ellipsis
0
to lead
You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1495
NUM
27
23
cw8h
0
as Yahweh had commanded him to do
Here “him” refers to Moses.
1500
NUM
28
3
bba3
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1501
NUM
28
3
ng8v
figs-activepassive
0
the offering made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1502
NUM
28
5
xae3
figs-activepassive
0
mixed with
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1503
NUM
28
5
n3fd
translate-fraction
0
a tenth of an ephah
“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1504
NUM
28
5
y354
translate-fraction
0
one-fourth of a hin
“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1505
NUM
28
5
gu2x
0
beaten oil
“pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
1506
NUM
28
6
r7yz
figs-activepassive
0
that was commanded at Mount Sinai
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1507
NUM
28
6
i5mv
figs-activepassive
0
made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1508
NUM
28
7
j24a
translate-fraction
0
one-fourth of a hin
“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1509
NUM
28
7
uf3m
figs-explicit
0
You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh
This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1510
NUM
28
8
sd8n
figs-activepassive
0
like the one offered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511
NUM
28
9
uvp3
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1512
NUM
28
9
nv9k
translate-fraction
0
two-tenths of an ephah
“Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1513
NUM
28
9
l25u
figs-activepassive
0
mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1514
NUM
28
9
rgb3
figs-explicit
0
the drink offering with it
Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1515
NUM
28
11
cda3
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1516
NUM
28
12
rs1i
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1517
NUM
28
12
sa2r
figs-activepassive
0
mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1518
NUM
28
12
vr13
figs-ellipsis
0
two-tenths of fine flour
The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1519
NUM
28
13
kh7w
translate-fraction
0
a tenth of an ephah
“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1520
NUM
28
13
sbx3
figs-activepassive
0
made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1521
NUM
28
14
fi54
translate-fraction
0
half a hin
“Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1522
NUM
28
14
uy8x
translate-fraction
0
a third of a hin
“One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1523
NUM
28
14
t84u
translate-fraction
0
one-fourth of a hin
“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1524
NUM
28
15
pi9d
figs-activepassive
0
One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1525
NUM
28
16
bny7
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1526
NUM
28
16
vq3q
translate-hebrewmonths
0
the first month, on the fourteenth day of the month
“During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1527
NUM
28
16
k2hc
0
comes Yahweh’s Passover
Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
1528
NUM
28
17
agz5
translate-hebrewmonths
0
On the fifteenth day of this month
“On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1529
NUM
28
17
l12w
figs-activepassive
0
a feast is to be held
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1530
NUM
28
17
gw3f
figs-activepassive
0
bread without yeast must be eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1531
NUM
28
18
jgc4
translate-ordinal
0
On the first day
This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1532
NUM
28
18
wcl9
0
there must be a holy assembly to honor Yahweh
“you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1533
NUM
28
19
ne82
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1534
NUM
28
19
v698
figs-activepassive
0
you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering
The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1535
NUM
28
20
ztc9
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1536
NUM
28
20
nb8c
figs-activepassive
0
mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1537
NUM
28
20
lcc6
figs-ellipsis
0
two-tenths
The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1538
NUM
28
21
u36t
translate-fraction
0
a tenth of an ephah
“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1539
NUM
28
22
ma18
figs-abstractnouns
0
to make atonement
The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1540
NUM
28
23
u3dt
figs-activepassive
0
required each morning
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1541
NUM
28
24
whx2
figs-activepassive
0
As described here
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542
NUM
28
24
dh1t
figs-activepassive
0
the food of the offering made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1543
NUM
28
24
zv8n
0
a sweet aroma for Yahweh
Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
1544
NUM
28
24
g7rd
figs-activepassive
0
It must be offered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1545
NUM
28
25
niw8
0
have a holy assembly to honor Yahweh
“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1546
NUM
28
26
x4se
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1547
NUM
28
26
m6k3
0
the day of the firstfruits
“the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
1548
NUM
28
26
bm4a
0
have a holy assembly to honor Yahweh
“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1549
NUM
28
28
hu83
figs-activepassive
0
mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1550
NUM
28
28
p6rr
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
“Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1551
NUM
28
28
w5qw
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
“Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1552
NUM
28
28
qfh5
figs-ellipsis
0
two-tenths
The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1553
NUM
28
29
d6vj
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1554
NUM
28
29
tdh2
translate-fraction
0
a tenth of an ephah
“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1555
NUM
28
29
t9h7
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1556
NUM
28
30
yj1e
figs-abstractnouns
0
to make atonement
The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1557
NUM
28
31
k54h
figs-possession
0
their drink offerings
This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1558
NUM
29
intro
gs9v
0
# Numbers 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
1559
NUM
29
1
n5nd
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1560
NUM
29
1
wr36
translate-hebrewmonths
0
In the seventh month, on the first day of the month
This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1561
NUM
29
1
c4iy
0
have a holy assembly to honor Yahweh
“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1562
NUM
29
1
d1mb
figs-synecdoche
0
It will be a day when you blow trumpets
The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1563
NUM
29
2
f95f
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1564
NUM
29
3
k2nl
figs-possession
0
their grain offering
This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1567
NUM
29
3
c9pg
figs-ellipsis
0
two-tenths
The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1568
NUM
29
4
chq7
translate-fraction
0
one-tenth
The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1569
NUM
29
5
b36k
figs-abstractnouns
0
to make atonement
The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1570
NUM
29
6
p8f6
translate-hebrewmonths
0
in the seventh month … the first of each month
“in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1571
NUM
29
6
frt3
0
of each month: the special burnt offering … with it
“of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.Alternate translation: “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
1572
NUM
29
6
h1cf
figs-possession
0
the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings
This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1573
NUM
29
6
nh25
figs-activepassive
0
you will obey what has been decreed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1574
NUM
29
6
kle9
figs-activepassive
0
an offering made by fire to Yahweh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1575
NUM
29
7
dds2
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1576
NUM
29
7
v8xp
translate-hebrewmonths
0
the tenth day of the seventh month
“day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1577
NUM
29
7
dka4
0
have a holy assembly to honor Yahweh
“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1578
NUM
29
9
k4tv
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1579
NUM
29
9
ufz8
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1580
NUM
29
9
bde9
figs-ellipsis
0
two-tenths
The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1581
NUM
29
10
n1nx
translate-fraction
0
a tenth of an ephah
“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1582
NUM
29
11
ray5
figs-abstractnouns
0
of atonement
The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1583
NUM
29
11
cc81
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1584
NUM
29
12
nai8
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1585
NUM
29
12
kw4n
translate-hebrewmonths
0
the fifteenth day of the seventh month
“day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1586
NUM
29
12
e72q
0
have a holy assembly to honor Yahweh
“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1587
NUM
29
12
e2ym
figs-idiom
0
you must keep the festival for him
This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1588
NUM
29
13
lh4l
figs-activepassive
0
a sacrifice made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1589
NUM
29
13
u88p
translate-numbers
0
thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs
“13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1590
NUM
29
14
ja5h
figs-activepassive
0
fine flour mixed with oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591
NUM
29
14
idt9
translate-fraction
0
three-tenths of an ephah
The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1596
NUM
29
16
vxx2
0
its grain offering, and the drink offering with it
The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
1597
NUM
29
17
r62t
translate-ordinal
0
On the second day of the assembly
“On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1598
NUM
29
17
dus6
translate-numbers
0
twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs
“12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1599
NUM
29
18
sk9u
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1600
NUM
29
19
f57m
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1601
NUM
29
20
mi8p
translate-ordinal
0
the third day of the assembly
“day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1602
NUM
29
20
r4i9
translate-numbers
0
eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs
“11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1603
NUM
29
21
q47t
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1604
NUM
29
22
fe9m
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1605
NUM
29
23
g35h
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
1606
NUM
29
23
kxu3
translate-ordinal
0
the fourth day of the assembly
“day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1607
NUM
29
23
v266
translate-numbers
0
fourteen male lambs
“14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1608
NUM
29
24
g8rl
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1609
NUM
29
25
y2d2
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1610
NUM
29
26
jr4e
translate-ordinal
0
the fifth day of the assembly
“day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1611
NUM
29
26
wa33
translate-numbers
0
fourteen male lambs
“14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1612
NUM
29
27
y83f
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1613
NUM
29
28
dde7
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1614
NUM
29
29
l7vr
translate-ordinal
0
the sixth day of the assembly
“day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1615
NUM
29
29
dix2
translate-numbers
0
fourteen male lambs
“14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1616
NUM
29
30
x5lx
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1617
NUM
29
31
mq57
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1618
NUM
29
32
mwy5
translate-ordinal
0
the seventh day of the assembly
“day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1619
NUM
29
32
x55k
translate-numbers
0
fourteen male lambs
“14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1620
NUM
29
33
rxm4
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1621
NUM
29
34
vk22
figs-possession
0
its grain offering, and their drink offerings
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1622
NUM
29
35
a9cf
0
General Information:
Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
1623
NUM
29
35
hs6t
translate-ordinal
0
eighth day
This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1624
NUM
29
35
x6n9
0
have another solemn assembly
“gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
1625
NUM
29
36
h37k
figs-activepassive
0
an offering made by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1626
NUM
29
37
hc7w
figs-possession
0
their grain offering and their drink offerings
These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1627
NUM
29
37
m6nc
figs-activepassive
0
as were commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1647
NUM
30
7
s8e5
figs-ellipsis
0
says nothing to her
You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1648
NUM
30
7
nh9k
figs-metaphor
0
by which she bound herself
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1649
NUM
30
7
vj3j
figs-idiom
0
will stand
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1650
NUM
30
8
n9fw
figs-parallelism
0
the vow that she has made … the rash talk of her lips
“the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1651
NUM
30
8
j925
figs-synecdoche
0
the rash talk of her lips
The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1652
NUM
30
8
pen9
figs-metaphor
0
with which she has bound herself
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653
NUM
30
8
dgy8
figs-metaphor
0
Yahweh will release her
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1669
NUM
31
2
l7s2
figs-parallelism
0
you will die and be gathered to your people
These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1670
NUM
31
3
z1v2
0
Arm some of your men for war
Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
1671
NUM
31
3
jkm1
0
go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it
Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
1675
NUM
31
5
bef8
figs-activepassive
0
one thousand was provided from each tribe
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1676
NUM
31
5
qqa6
figs-explicit
0
twelve thousand men armed for war
All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1684
NUM
31
14
r7xx
translate-numbers
0
the commanders of thousands and the captains of hundreds
This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1685
NUM
31
15
q7z6
figs-rquestion
0
Have you let all the women live?
The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1686
NUM
31
16
zwr2
figs-idiom
0
Look
This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1687
NUM
31
17
x8nq
figs-euphemism
0
has known a man by lying with him
“has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1688
NUM
31
18
f9zv
0
General Information:
Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
1689
NUM
31
18
m1ae
figs-euphemism
0
who have not known a man by lying with him
“who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1690
NUM
31
19
esz2
0
All of you
Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
1691
NUM
31
19
u6bv
0
you must purify yourselves
They must become spiritually clean again before entering the camp.
1692
NUM
31
20
bml5
figs-activepassive
0
everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1700
NUM
31
26
i5qv
0
the leaders of the community’s ancestor’s clans
Alternate translation: “the leaders of each clan”
1701
NUM
31
28
f8wf
0
General Information:
Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
1702
NUM
31
28
ar4h
figs-activepassive
0
Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1706
NUM
31
30
x2qb
0
General Information:
Yahweh continues speaking to Moses.
1707
NUM
31
30
e7ze
0
Also from the people of Israel’s half
Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
1708
NUM
31
30
s2xh
0
who take care
those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
1709
NUM
31
32
s6hw
0
Now
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
1710
NUM
31
32
jc9u
translate-numbers
0
675,000 sheep
“six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
“women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1715
NUM
31
36
k5us
translate-numbers
0
General Information:
Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1716
NUM
31
36
hx4b
figs-activepassive
0
The half that was kept for the soldiers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1717
NUM
31
36
xz5a
translate-numbers
0
337,000 sheep
“three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1718
NUM
31
37
kxp6
translate-numbers
0
was 675
“was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1727
NUM
31
42
uzx5
translate-numbers
0
General Information:
Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1728
NUM
31
43
tq4z
translate-numbers
0
337,500 sheep
“three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
“16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731
NUM
31
47
kg6l
translate-numbers
0
General Information:
Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1732
NUM
31
47
kg6m
translate-numbers
0
General Information:
The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
1733
NUM
31
48
vf7u
translate-numbers
0
the commanders over thousands and the captains over hundreds
This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1739
NUM
31
51
q5dj
0
the gold and all the articles of craftsmanship
Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
1740
NUM
31
52
grf3
0
All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed
Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
1741
NUM
31
52
qri3
translate-numbers
0
from the commanders of thousands and from the captains of hundreds
This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1742
NUM
31
52
b57h
translate-numbers
0
16,750
“sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1743
NUM
31
52
gj47
translate-bmoney
0
shekels
A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1744
NUM
31
54
r1uq
0
as a reminder of the people of Israel for Yahweh
The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
1745
NUM
32
intro
yg1s
0
# Numbers 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gad’s inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1759
NUM
32
9
jta2
figs-explicit
0
They saw the land
This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1760
NUM
32
9
z21f
figs-synecdoche
0
discouraged the hearts of the people of Israel
Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761
NUM
32
10
hpu7
figs-metaphor
0
Yahweh’s anger was kindled
Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1762
NUM
32
11
wb16
0
none of the men
“none of the people.” This phrase refers to both men and women.Alternate translation: “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
1763
NUM
32
11
m7bw
translate-numbers
0
twenty years old and up
“20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1764
NUM
32
11
a6wn
figs-metaphor
0
completely followed me
Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1765
NUM
32
12
m62i
translate-names
0
Jephunneh … Nun
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1766
NUM
32
12
dt3y
translate-names
0
Kenizzite
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1767
NUM
32
13
n7kk
figs-metaphor
0
Yahweh’s anger was kindled against Israel
Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1770
NUM
32
13
z1be
figs-idiom
0
who had done evil in his sight
Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1771
NUM
32
14
j6ik
figs-metaphor
0
you have risen up in your fathers’ place
The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1777
NUM
32
18
k2zl
figs-metaphor
0
has obtained his inheritance
The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1778
NUM
32
20
s681
0
if you arm yourselves
Alternate translation: “if you take your weapons”
1779
NUM
32
20
sb1z
figs-idiom
0
before Yahweh
This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1780
NUM
32
21
w22a
figs-metaphor
0
until he has driven out his enemies from before him
“until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781
NUM
32
22
he19
figs-metonymy
0
the land is subdued before him
Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1782
NUM
32
22
i7x4
figs-explicit
0
you may return
It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1783
NUM
32
22
rj5v
0
You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel
This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
1804
NUM
32
42
rm3m
translate-names
0
Nobah
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1805
NUM
32
42
r3cx
translate-names
0
Kenath
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1806
NUM
33
intro
s7u7
0
# Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
1807
NUM
33
1
va6t
0
by their armed groups
“by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).Alternate translation: “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
1808
NUM
33
2
gx4i
figs-activepassive
0
as commanded by Yahweh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1809
NUM
33
2
y7p2
0
departure after departure
Alternate translation: “from one place to another place”
1810
NUM
33
3
ak5s
translate-names
0
General Information:
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1817
NUM
33
6
y8bu
0
on the edge of the wilderness
Alternate translation: “on the border of the wilderness”
1818
NUM
33
8
bu1s
translate-names
0
General Information:
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1819
NUM
33
8
j48d
0
passed through the middle of the sea
This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1822
NUM
33
14
f1vp
figs-activepassive
0
where no water was found for the people to drink
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1823
NUM
33
15
u8kr
translate-names
0
General Information:
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1828
NUM
33
35
uzs2
translate-names
0
General Information:
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1829
NUM
33
38
sp6v
translate-ordinal
0
in the fortieth year after
Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1830
NUM
33
38
lpa5
translate-hebrewmonths
0
in the fifth month, on the first day of the month
This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1831
NUM
33
39
sx7z
translate-numbers
0
123 years old
“one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1832
NUM
33
40
b5x6
0
The Canaanite, the king of Arad
Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
1833
NUM
33
40
fa11
translate-names
0
Arad
This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1834
NUM
33
40
tp5h
0
heard of the coming of the people of Israel
Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
1861
NUM
35
1
z6sc
0
plains
a large area of flat land
1862
NUM
35
2
ww25
0
give some of their own shares of land to the Levites
Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
1863
NUM
35
2
hlb8
0
pastureland
an area of land where animals feed on grass
1864
NUM
35
4
fb2e
translate-numbers
0
one thousand cubits
“1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])Alternate translation: “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1865
NUM
35
5
vih1
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1866
NUM
35
5
cr3z
translate-bdistance
0
two thousand cubits
“2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1867
NUM
35
6
g8wz
0
a person who has killed someone
This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
@ -5,7 +5,7 @@ DEU 1 1 j9ty 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan Riv
DEU 1 1 bg65 translate-names 0 Suph … Paran … Tophel … Laban … Hazeroth … Dizahab These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 2 p4gk 0 It is eleven days’ journey from Horeb … to Kadesh Barnea Alternate translation: “It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea”
DEU 1 2 m2r5 translate-names 0 Mount Seir This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 2 pp45 translate-numbers 0 eleven “11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 3 pc9j translate-ordinal 0 It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 1 3 j362 translate-numbers 0 fortieth 40th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 3 zfn5 translate-hebrewmonths 0 in the eleventh month, on the first day of the month This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -38,8 +38,8 @@ DEU 1 12 l36d figs-metaphor 0 carry your loads, your burdens Moses speaks as if
DEU 1 12 iss7 0 your disputes Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
DEU 1 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
DEU 1 15 f4vm 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 1 15 u5jy 0 men of good repute “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
DEU 1 15 t5iw translate-numbers 0 of thousands … of hundreds … of fifties … of tens “of groups of 1,000…of groups of 100…of groups of 50…and groups of 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 15 u5jy 0 men of good repute Alternate translation: “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
DEU 1 15 t5iw translate-numbers 0 of thousands … of hundreds … of fifties … of tens Alternate translation: “of groups of 1,000…of groups of 100…of groups of 50…and groups of 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 15 s5h1 0 captains … officers These are titles for different leaders in Israel’s government.
DEU 1 15 s3vi 0 tribe by tribe Alternate translation: “from each of your tribes”
DEU 1 16 dq18 0 judge righteously between a man and his brother Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”
@ -52,9 +52,9 @@ DEU 1 19 bf68 0 General Information: Moses continues reminding the people of I
DEU 1 19 s8zk 0 terrible wilderness that you saw Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through”
DEU 1 20 lj3y 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
DEU 1 21 sel7 figs-pronouns 0 Look … your God … before you; go up, take possession … your fathers … to you; do not be afraid, neither be discouraged Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 1 21 xjd3 0 has set the land before you “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
DEU 1 21 xjd3 0 has set the land before you Alternate translation: “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
DEU 1 22 jr4u 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
DEU 1 23 cm5h translate-numbers 0 twelve men “12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 23 cm5h translate-numbers 0 twelve men Alternate translation: “12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 24 n7e4 figs-idiom 0 They turned and went Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 24 m2qr translate-names 0 Valley of Eshkol This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 24 h6p7 0 scouted it Alternate translation: “looked for places they could attack”
@ -120,7 +120,7 @@ DEU 2 6 ru4x 0 for money If these words are not needed or make the translation
DEU 2 7 st5n figs-you 0 your God has blessed you … your hand … your walking … your God … with you, and you have lacked Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 7 ief6 figs-synecdoche 0 you in all the work of your hand The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 2 7 act3 figs-metonymy 0 he has known your walking Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 2 7 u2px translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 7 u2px translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 7 l4f1 figs-litotes 0 you have lacked nothing This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 2 8 t48a 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 2 8 n8fq 0 by our brothers Alternate translation: “by our relatives”
@ -140,11 +140,11 @@ DEU 2 12 j8rr writing-background 0 General Information: This continues the back
DEU 2 12 ye16 translate-names 0 Horites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 12 v8s2 0 destroyed them from before them Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
DEU 2 13 tfp1 0 General Information: Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
DEU 2 13 ruf4 figs-quotations 0 ‘Now rise up … Zered.’ So “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 2 13 ruf4 figs-quotations 0 ‘Now rise up … Zered.’ So Alternate translation: “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 2 13 va2q figs-idiom 0 rise up begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 2 13 mn1h translate-names 0 the brook Zered This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 14 h8wz writing-background 0 Now the days The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God’s anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 14 s3qf translate-numbers 0 thirty-eight years “38 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 14 s3qf translate-numbers 0 thirty-eight years Alternate translation: “38 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 14 a2ue figs-euphemism 0 were gone from the people This is a polite way of saying “had died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 2 15 q5m7 figs-synecdoche 0 the hand of Yahweh was against Here “the hand of Yahweh” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 2 16 pv43 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
@ -201,7 +201,7 @@ DEU 2 32 k97a translate-names 0 Jahaz This is the name of a city in Moab (See:
DEU 2 34 x76b 0 General Information: Moses continues reminding the people about what happened in the past.
DEU 2 34 ie9v 0 We took all his cities Alternate translation: “We captured all of King Sihon’s cities”
DEU 2 36 i479 translate-names 0 Aroer This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 36 pd7q translate-names 0 Valley of the Arnon “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 36 pd7q translate-names 0 Valley of the Arnon Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 36 snr1 figs-litotes 0 there was not a city too high for us This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 2 37 v1z7 figs-you 0 you did not go Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 37 vt6d translate-names 0 Jabbok River This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -218,7 +218,7 @@ DEU 3 2 pqq3 figs-synecdoche 0 You will do to him as you did to Sihon The word
DEU 3 3 n4lw figs-activepassive 0 all his people were put under our control If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh put all of Og’s people under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 3 3 rm5e figs-litotes 0 not one of his people remained This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 3 4 nwb3 figs-doublenegatives 0 There was not one of the sixty cities that we did not take This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 3 4 x9q1 translate-names 0 the region of Argob This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 5 qup3 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
DEU 3 5 p7qc 0 These were all cities fortified with Alternate translation: “These were all cities protected by”
@ -227,7 +227,7 @@ DEU 3 6 mm89 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you tr
DEU 3 6 zx6i translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 8 w2ct 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 3 8 e82d figs-metonymy 0 out of the hand of the two kings Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 3 8 kg66 0 Amorites “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 3 8 kg66 0 Amorites Alternate translation: “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 3 8 l9c4 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River”
DEU 3 8 c8hd 0 the Valley of the Arnon See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU 3 8 b5q8 translate-names 0 Mount Hermon This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -276,7 +276,7 @@ DEU 3 24 z9tn 0 to show your servant Here “your servant” is a polite way o
DEU 3 24 idr1 figs-metonymy 0 your strong hand Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there … acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 3 24 ls1e figs-merism 0 in heaven or in earth These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 3 25 c8zq 0 beyond the Jordan “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
DEU 3 25 c8zq 0 beyond the Jordan Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
DEU 3 26 xt4j 0 General Information: Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.
DEU 3 26 p3zp figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 3 27 qm9b 0 Pisgah See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
@ -322,7 +322,7 @@ DEU 4 16 f5bb 0 do not corrupt yourselves Alternate translation: “do not do
DEU 4 18 xe6b 0 creeps on the ground Alternate translation: “crawls on the ground”
DEU 4 19 a5bt figs-you 0 You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 19 mg57 figs-activepassive 0 You shall not … and be drawn away to worship If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 4 19 r5pg 0 all the host of the heavens “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.
DEU 4 19 r5pg 0 all the host of the heavens Alternate translation: “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.
DEU 4 19 mpi9 figs-idiom 0 of which Yahweh your God has given a share all the peoples This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 20 uej2 figs-metaphor 0 brought you out of the iron furnace Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 20 c59d figs-idiom 0 a people of his own inheritance This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -336,7 +336,7 @@ DEU 4 24 d51q figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if t
DEU 4 25 d5qj 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 4 25 sw65 0 you beget … Yahweh your God The words “you” and “your” are singular here.
DEU 4 25 txa1 0 beget become the father of, or become the ancestor of
DEU 4 25 r6pb 0 if you corrupt yourselves “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 4 25 r6pb 0 if you corrupt yourselves Alternate translation: “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 4 25 v824 figs-idiom 0 do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 26 lbi9 figs-metonymy 0 I call heaven and earth to witness This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 4 26 tz2p figs-metaphor 0 you will not prolong your days Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -374,7 +374,7 @@ DEU 4 41 bt78 0 General Information: Moses’s speech, which began in [Deutero
DEU 4 43 csf7 translate-names 0 Bezer … Ramoth … Golan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 4 44 j6tj 0 This is the law This refers to the laws Moses will give in the following chapters.
DEU 4 46 zf9l translate-names 0 Beth Peor This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 4 46 c8za 0 Sihon … Amorites … Heshbon “King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 4 46 c8za 0 Sihon … Amorites … Heshbon Alternate translation: “King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 4 47 ya36 0 his land King Sihon’s land
DEU 4 47 h15l 0 beyond the Jordan toward the east This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “from the side of the Jordan River toward the east”
DEU 4 48 kwj2 0 Aroer This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
@ -409,7 +409,7 @@ DEU 5 11 in6b figs-doublenegatives 0 Yahweh will not hold him guiltless This ca
DEU 5 12 vbs1 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 12 ybn9 0 to keep it holy Alternate translation: “to dedicate it to God”
DEU 5 13 p3yg 0 do all your work Alternate translation: “do all your usual duties”
DEU 5 14 cx31 translate-ordinal 0 seventh day “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 5 14 cx31 translate-ordinal 0 seventh day Alternate translation: “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 5 14 kbw8 0 On it you will not do Alternate translation: “On that day never do”
DEU 5 14 c3x8 figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 15 x69h figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -453,7 +453,7 @@ DEU 6 5 dc6b figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, and with
DEU 6 6 g3hf figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 6 u7kf 0 I am commanding you Moses is speaking God’s commandments to the people of Israel.
DEU 6 6 a1y8 figs-idiom 0 will be in your heart This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 6 7 ye1m 0 you will diligently teach … you will talk “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
DEU 6 7 ye1m 0 you will diligently teach … you will talk Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
DEU 6 8 mh97 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 8 x5c9 figs-metonymy 0 tie them This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 8 zn5b 0 as a sign upon your hand Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
@ -464,7 +464,7 @@ DEU 6 10 gu32 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the peopl
DEU 6 10 yge8 0 large and very good cities that you did not build All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.
DEU 6 12 kq91 figs-metonymy 0 out of the house of bondage Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 13 i1uw figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 13 b8cf 0 You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
DEU 6 13 b8cf 0 You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
DEU 6 13 rn98 figs-metonymy 0 you will swear by his name To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 15 syl7 0 in the midst of you Alternate translation: “who lives among you”
DEU 6 15 hb7p figs-activepassive 0 the anger of Yahweh your God will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -505,7 +505,7 @@ DEU 7 8 xtl5 figs-metaphor 0 redeemed you out of the house of bondage Moses spe
DEU 7 8 wdf1 0 house of bondage Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
DEU 7 8 u9xe figs-metonymy 0 hand of Pharaoh Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 7 9 wd9i figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 9 ky8b translate-numbers 0 for a thousand generations “for 1,000 generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 7 9 ky8b translate-numbers 0 for a thousand generations Alternate translation: “for 1,000 generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 7 10 g32i figs-idiom 0 repays those who hate him to their face This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 10 xk2p figs-litotes 0 he will not be lenient on whoever hates him The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 7 12 v1lv figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -558,18 +558,18 @@ DEU 8 intro w4zj 0 # Deuteronomy 8 General Notes<br>## Special concepts in th
DEU 8 1 rbf2 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 1 zvt4 figs-you 0 You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 2 t2tj figs-idiom 0 You will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 8 2 c56q translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 2 c56q translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 2 a9m6 0 he might humble you Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are”
DEU 8 2 l3al 0 to know Alternate translation: “to reveal” or “to show”
DEU 8 2 y8fn figs-metonymy 0 what was in your heart The heart is a symbol of a person’s character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 3 aiu7 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 3 upj2 0 He humbled you “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
DEU 8 3 upj2 0 He humbled you Alternate translation: “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
DEU 8 3 ygr4 0 fed you with manna Alternate translation: “gave you manna to eat”
DEU 8 3 t9be figs-synecdoche 0 it is not by bread alone that people live Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 8 3 d9as figs-metonymy 0 it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 4 b3h6 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 4 pr86 0 Your clothing … forty years This is the last item that they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
DEU 8 4 d347 translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 4 d347 translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 5 fty1 0 You will think … God disciplines you This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
DEU 8 5 fn6f figs-metonymy 0 You will think about in your heart Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 6 j5yw 0 You will keep … honor him This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
@ -579,7 +579,7 @@ DEU 8 9 gx2v figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Is
DEU 8 9 s4ft figs-litotes 0 a land in which you will eat bread without lack This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 8 9 s966 figs-doublenegatives 0 where you will not go without anything This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 8 9 dyk2 0 stones are made of iron The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.
DEU 8 9 q74l 0 dig copper “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.
DEU 8 9 q74l 0 dig copper Alternate translation: “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.
DEU 8 10 cat4 0 You will eat and be full Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full”
DEU 8 10 ac1j 0 you will bless Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to”
DEU 8 11 i252 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -647,23 +647,23 @@ DEU 9 7 kd2z 0 to this place This refers to the Jordan River Valley.
DEU 9 8 rwk3 figs-you 0 you provoked … with you to destroy you These instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 9 bu4r 0 General Information: Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.
DEU 9 9 icg8 figs-parallelism 0 the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 9 9 z7w7 translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 9 z7w7 translate-numbers 0 forty days and forty nights Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 10 e2t6 figs-activepassive 0 on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 9 10 cq6h 0 Yahweh announced … out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.
DEU 9 10 v46n figs-abstractnouns 0 on the day of the assembly If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you could express the same idea with the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 9 11 a75b translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 11 a75b translate-numbers 0 forty days and forty nights Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 11 cq34 figs-parallelism 0 the two tablets of stone, the tablets of the covenant The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 9 12 n8p5 0 your people … have corrupted themselves “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 9 12 n8p5 0 your people … have corrupted themselves Alternate translation: “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 9 12 ce69 figs-metaphor 0 They have quickly turned aside out of the path that I commanded them Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 9 14 lkr5 0 blot out their name from under heaven “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU 9 14 lkr5 0 blot out their name from under heaven Alternate translation: “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU 9 15 d8yc 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
DEU 9 16 j8rb 0 behold The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw.
DEU 9 16 ux9p figs-explicit 0 molded for yourselves a calf The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 9 16 bf75 0 You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you”
DEU 9 17 r2ah 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
DEU 9 17 x4n5 figs-synecdoche 0 I broke them before your eyes Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 9 18 xf6d 0 lay facedown “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.
DEU 9 18 y3wm translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 18 xf6d 0 lay facedown Alternate translation: “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.
DEU 9 18 y3wm translate-numbers 0 forty days and forty nights Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 19 li9n 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
DEU 9 19 vv3j 0 I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do”
DEU 9 21 n7ea 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
@ -674,10 +674,10 @@ DEU 9 22 n8jq translate-names 0 Taberah … Massah … Kibroth Hattaavah These
DEU 9 23 xz23 0 Go up They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.
DEU 9 23 dxq9 figs-metonymy 0 rebelled against the commandment The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 23 bfb9 figs-metonymy 0 listen to his voice Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 24 r243 0 from the day that I knew you “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.
DEU 9 24 r243 0 from the day that I knew you Alternate translation: “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.
DEU 9 25 fq4v 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
DEU 9 25 tka1 0 lay facedown before Yahweh “lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
DEU 9 25 j7rs translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 25 tka1 0 lay facedown before Yahweh Alternate translation: “lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
DEU 9 25 j7rs translate-numbers 0 forty days and forty nights Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 26 ki6v figs-metaphor 0 you have redeemed Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 9 26 mct6 figs-metonymy 0 through your greatness The word “greatness” is a metonym for Yahweh’s great power. Alternate translation: “through your great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 26 ifw2 figs-metaphor 0 with a mighty hand Here “a mighty hand” refers to Yahweh’s power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with your mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -717,8 +717,8 @@ DEU 10 9 v39n 0 Yahweh is his inheritance Yahweh speaks of the special relatio
DEU 10 9 knv8 figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 9 z9a9 0 spoke to him Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi”
DEU 10 10 hja2 0 General Information: Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
DEU 10 10 c3iz translate-ordinal 0 as at the first time “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 10 10 kq11 translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 10 10 c3iz translate-ordinal 0 as at the first time Alternate translation: “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 10 10 kq11 translate-numbers 0 forty days and forty nights Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 10 10 n2kd figs-you 0 destroy you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 11 ydj2 0 possess the land Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land”
DEU 10 11 yxy1 0 their ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
@ -752,7 +752,7 @@ DEU 10 21 d1ih figs-synecdoche 0 which your eyes have seen Here “eyes” refe
DEU 10 21 ltw9 0 He is your praise This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
DEU 10 22 es8i figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 22 p41a 0 went down into Egypt Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
DEU 10 22 hh5t figs-simile 0 as many as the stars of the heavens This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 11 intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Therefore<br>This chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eyewitnesses<br>The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Covenant<br>This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 11 1 sgh5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
@ -799,9 +799,9 @@ DEU 11 17 a2a4 figs-metaphor 0 so that he does not shut up the heavens so that
DEU 11 18 q8ih figs-metaphor 0 lay up these words of mine in your heart and soul A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses’s words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 h8da 0 these words of mine Alternate translation: “these commands that I have given you”
DEU 11 18 i4pl figs-metonymy 0 your heart and soul Here “heart” and “soul” represent a person’s mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 18 qb2s figs-metonymy 0 bind them “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 qb2s figs-metonymy 0 bind them Alternate translation: “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 y3rx 0 as a sign on your hand Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
DEU 11 18 gj3r figs-metonymy 0 let them be as frontlets between your eyes “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 gj3r figs-metonymy 0 let them be as frontlets between your eyes Alternate translation: “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 d4s2 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead
DEU 11 19 yv8n figs-merism 0 when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God’s commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 11 20 d44d 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
@ -834,7 +834,7 @@ DEU 11 29 t5wj translate-names 0 Mount Gerizim … Mount Ebal These are names o
DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”
DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road Alternate translation: “in the west”
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 30 l23v translate-names 0 oaks of Moreh These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 31 ke82 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 11 32 k55e 0 all the statutes and the decrees These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.
@ -855,11 +855,11 @@ DEU 12 4 c44f 0 You will not worship Yahweh your God like that Alternate trans
DEU 12 5 h2cm figs-metonymy 0 the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 5 x9cv 0 it is there that you will go They will go to worship where God decides.
DEU 12 6 g357 figs-synecdoche 0 the offerings presented by your hand Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 6 cdg4 0 your offerings for vows, your freewill offerings “your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.
DEU 12 6 cdg4 0 your offerings for vows, your freewill offerings Alternate translation: “your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.
DEU 12 6 n2pg 0 the firstborn of your herds and flocks God requires that the people give him every firstborn male of their livestock.
DEU 12 7 tvl1 0 It is there This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship.
DEU 12 7 a9rd figs-synecdoche 0 rejoice about everything that you have put your hand to Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 8 jea6 0 You will not do all the things that we are doing here today “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.
DEU 12 8 jea6 0 You will not do all the things that we are doing here today Alternate translation: “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.
DEU 12 8 qri6 figs-metaphor 0 now everyone is doing whatever is right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 9 b2t6 figs-abstractnouns 0 to the rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **the rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 12 9 d8re figs-metaphor 0 to the inheritance that Yahweh your God is giving you The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -954,7 +954,7 @@ DEU 13 8 rg47 figs-synecdoche 0 you must not permit your eye to pity him Here
DEU 13 8 k3lz 0 you must not spare him or conceal him Alternate translation: “you must not show him mercy or hide from others what he has done”
DEU 13 9 akr4 figs-synecdoche 0 your hand will be the first on him to put him to death This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 9 vu5l figs-synecdoche 0 the hand of all the people Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 10 nt8a figs-metaphor 0 he has tried to draw you away from Yahweh “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 10 nt8a figs-metaphor 0 he has tried to draw you away from Yahweh Alternate translation: “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 10 cdm1 figs-metonymy 0 out of the house of bondage Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 13 11 ns29 figs-explicit 0 All Israel will hear and fear It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 13 12 j637 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
@ -964,7 +964,7 @@ DEU 13 13 wb69 figs-metaphor 0 have drawn away the inhabitants of their city A
DEU 13 14 mc5u figs-doublet 0 examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 that such an abominable thing has been done among you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 15 bq2m figs-synecdoche 0 with the edge of the sword Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 16 nsc2 0 all the spoil “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
DEU 13 16 nsc2 0 all the spoil Alternate translation: “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
DEU 13 16 cj8w 0 heap of ruins Alternate translation: “pile of ruins”
DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 it must never be built again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 None of those things set apart for destruction must stick in your hand Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -990,7 +990,7 @@ DEU 14 5 gg4e 0 the gazelle This is wild animal with long thin legs that can r
DEU 14 5 jxa4 translate-unknown 0 the roebuck a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 5 nud7 0 ibex, and the antelope Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of antelope.”
DEU 14 5 byk8 translate-unknown 0 ibex a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 6 tr2g 0 that parts the hoof “that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
DEU 14 6 tr2g 0 that parts the hoof Alternate translation: “that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
DEU 14 6 wwj1 0 chews the cud This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again.
DEU 14 7 t8p3 translate-unknown 0 rabbit This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 7 t6es translate-unknown 0 rock badger This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1034,7 +1034,7 @@ DEU 14 29 v7bc 0 widow This is a woman whose husband has died and has no child
DEU 14 29 zfp5 figs-synecdoche 0 in all the work of your hand that you do Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 15 intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Forgiveness of Debt<br>This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.<br><br>### Justice<br>As Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
DEU 15 1 s315 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 15 1 my7z translate-numbers 0 seven years “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 1 my7z translate-numbers 0 seven years Alternate translation: “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 1 ym2l 0 you must cancel debts Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”
DEU 15 2 u4xx 0 This is the manner of the release Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
DEU 15 2 wti8 0 creditor a person who lends money to other people
@ -1072,8 +1072,8 @@ DEU 15 11 v4zq figs-doublet 0 your brother, to your needy, and to your poor The
DEU 15 12 g1va 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 15 12 s6rs figs-gendernotations 0 If your brother Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 is sold to you If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 six years “6 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 seventh year “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 six years Alternate translation: “6 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 seventh year Alternate translation: “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 15 13 f4yl figs-metaphor 0 you must not let him go empty-handed A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 14 t5ik 0 liberally provide for him Alternate translation: “generously give to him”
DEU 15 15 hx9p figs-you 0 remember that you were a slave Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1095,14 +1095,14 @@ DEU 15 22 qx8i figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” represents
DEU 15 22 rqw8 figs-metaphor 0 the unclean … persons A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 22 b1cn figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 22 lxt5 0 a gazelle or a deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 15 23 bw7p 0 you must not eat its blood “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
DEU 15 23 bw7p 0 you must not eat its blood Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
DEU 16 intro fgs7 0 # Deuteronomy 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Festivals<br><br>This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>### Life in Israel<br><br>As Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
DEU 16 1 v2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 16 1 q8mq translate-hebrewmonths 0 month of Aviv This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 16 1 l33g figs-explicit 0 keep the Passover It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 2 f3xc figs-metonymy 0 You will sacrifice the Passover Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 16 3 fgj8 0 with it Here “it” refers to the animal they will sacrifice and eat.
DEU 16 3 du99 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 3 du99 translate-numbers 0 seven days Alternate translation: “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 3 m6rj figs-explicit 0 the bread of affliction This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 3 df5u figs-explicit 0 out of the land of Egypt in haste The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 3 zi9r 0 Do this all the days of your life Alternate translation: “Do this as long as you live”
@ -1114,15 +1114,15 @@ DEU 16 5 s93m figs-metonymy 0 You may not sacrifice the Passover Here “Passov
DEU 16 5 x2av figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 6 u7ep 0 at the going down of the sun Alternate translation: “at sunset”
DEU 16 7 f6n3 0 You must roast it Alternate translation: “You must cook it”
DEU 16 8 pjy1 translate-numbers 0 six days “6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 8 sj92 translate-ordinal 0 seventh day “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 16 8 pjy1 translate-numbers 0 six days Alternate translation: “6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 8 sj92 translate-ordinal 0 seventh day Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 16 9 bxy9 figs-idiom 0 from the time you begin to put the sickle to the standing grain The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 16 9 w3cl translate-unknown 0 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 16 10 pjc9 figs-synecdoche 0 with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 10 n1v1 0 according as Yahweh your God has blessed you “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.
DEU 16 10 n1v1 0 according as Yahweh your God has blessed you Alternate translation: “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.
DEU 16 11 vju9 figs-genericnoun 0 your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 16 11 h2jm figs-synecdoche 0 within your city gates Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 11 g2r8 figs-genericnoun 0 the foreigner, the fatherless, and the widow This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -1130,13 +1130,13 @@ DEU 16 11 kg4w 0 fatherless These are children whose parents have both died an
DEU 16 11 i5b3 0 widow This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
DEU 16 12 ku33 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 16 13 fy5u 0 Festival of Shelters Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.
DEU 16 13 s5xw translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 13 s5xw translate-numbers 0 seven days Alternate translation: “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 14 uv5f figs-synecdoche 0 within your gates Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 15 ec92 0 the festival Alternate translation: “the Festival of Shelters”
DEU 16 15 c3hy figs-synecdoche 0 all the work of your hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 16 g2xh 0 all your males must appear before Yahweh Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.
DEU 16 16 cxc2 0 must appear before Yahweh Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh”
DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 No one will appear before Yahweh empty-handed “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 No one will appear before Yahweh empty-handed Alternate translation: “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 16 18 g2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 16 18 dc3d 0 You must make judges Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”
DEU 16 18 vxu2 figs-synecdoche 0 within all your city gates Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1155,7 +1155,7 @@ DEU 16 22 mw2w figs-distinguish 0 any sacred stone pillar, which Yahweh your Go
DEU 16 22 s7sn 0 sacred stone pillar This refers to pillars that are idols used to worship false gods.
DEU 17 intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Witnesses<br>In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### King<br>Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 17 1 a78k 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
DEU 17 1 d6zp 0 in which is any blemish “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
DEU 17 1 d6zp 0 in which is any blemish Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
DEU 17 1 y292 0 that would be an abomination to Yahweh Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”
DEU 17 2 ljz8 figs-activepassive 0 If there is found This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 2 liy9 figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1232,14 +1232,14 @@ DEU 18 18 d8wb 0 from among their brothers Alternate translation: “from amon
DEU 18 18 p717 figs-metaphor 0 I will put my words in his mouth Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet’s mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 18 xl1v 0 speak to them Alternate translation: “speak to the people of Israel”
DEU 18 19 pt28 figs-metonymy 0 does not listen to the words of mine that he speaks in my name Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 19 n8mr 0 require it of him “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.
DEU 18 19 n8mr 0 require it of him Alternate translation: “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.
DEU 18 20 y6dm 0 General Information: Yahweh continues speaking.
DEU 18 20 pl2e 0 who speaks a word arrogantly Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”
DEU 18 20 ip16 figs-metonymy 0 in my name Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 20 x88t 0 a word Alternate translation: “a message”
DEU 18 20 f7vu figs-metonymy 0 who speaks in the name of other gods Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 21 ryk5 figs-metonymy 0 This is what you must say in your heart Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 21 gbx1 0 How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.
DEU 18 21 gbx1 0 How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? Alternate translation: “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.
DEU 18 22 law3 0 General Information: Yahweh continues speaking.
DEU 18 22 kzp4 figs-metonymy 0 a prophet speaks in the name of Yahweh Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 22 ys2k 0 the prophet has spoken it arrogantly Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority”
@ -1249,7 +1249,7 @@ DEU 19 1 av28 figs-metaphor 0 When Yahweh your God cuts off the nations Yahweh
DEU 19 1 jh1z figs-metonymy 0 the nations This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 1 y55w 0 those whose land Yahweh your God is giving you Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”
DEU 19 1 kl51 0 come after them Alternate translation: “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”
DEU 19 2 l8je translate-numbers 0 select three cities “choose 3 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 19 2 l8je translate-numbers 0 select three cities Alternate translation: “choose 3 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 19 3 ty5v figs-explicit 0 You must build a road They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 3 g91q figs-explicit 0 divide the borders of your land into three parts It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 3 psa1 figs-metaphor 0 the land that Yahweh your God is causing you to inherit Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1257,7 +1257,7 @@ DEU 19 4 inz6 0 This is the instruction Alternate translation: “These are th
DEU 19 4 v7rc figs-ellipsis 0 concerning the one who kills another The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 19 4 cez8 0 and flees from there Alternate translation: “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”
DEU 19 4 k7eb 0 the one who unintentionally kills his neighbor Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident”
DEU 19 4 uvu6 figs-explicit 0 without hating him at the time of the accident “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 4 uvu6 figs-explicit 0 without hating him at the time of the accident Alternate translation: “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 5 qb1k figs-hypo 0 For example, if a man goes into the forest … to cut wood The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 19 5 i3cb 0 the ax head slips off of the handle The iron part of the ax comes off the wooden handle.
DEU 19 5 wkv1 0 strikes his neighbor and kills him This means the head of the ax hits and kills the neighbor.
@ -1274,7 +1274,7 @@ DEU 19 8 d84s 0 as he has sworn to your ancestors to do Alternate translation:
DEU 19 9 a3eh 0 if you keep all these commandments to do them Alternate translation: “if you obey all these commandments”
DEU 19 9 jg6e figs-metaphor 0 to always walk in his ways How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh’s way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 9 yw53 translate-numbers 0 then you must add three more cities for yourself The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 9 v9ky translate-numbers 0 besides these three “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 19 9 v9ky translate-numbers 0 besides these three Alternate translation: “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 Do this so that innocent blood is not shed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 innocent blood is not shed Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 19 10 g3td 0 in the midst of the land Alternate translation: “in the land” or “in the territory”
@ -1359,7 +1359,7 @@ DEU 20 14 yev9 0 booty These are the valuable things which people who win a ba
DEU 20 15 yvw9 figs-metonymy 0 all the cities Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 16 n8lj 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 20 16 wi9a figs-metaphor 0 In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people’s inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 20 16 ql5j figs-litotes 0 you must save alive nothing that breathes “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 20 16 ql5j figs-litotes 0 you must save alive nothing that breathes Alternate translation: “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 20 17 v49s 0 you must completely destroy them Alternate translation: “you must completely destroy these people groups”
DEU 20 18 kl2b 0 Do this so that they Alternate translation: “Destroy these nations so that they”
DEU 20 18 ya8k 0 to act in any of their abominable ways … their gods Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”
@ -1488,7 +1488,7 @@ DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughter’s vi
DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 Then they will spread the garment out before the elders of the city The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels Alternate translation: “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl Alternate translation: “give the money to the father of the girl”
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away Alternate translation: “never allow him to divorce her”
@ -1669,7 +1669,7 @@ DEU 25 2 m44y figs-activepassive 0 If the guilty man deserves to be beaten If y
DEU 25 2 b3ki figs-activepassive 0 be beaten in his presence If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 2 iku9 0 with the ordered number of blows, as was his crime Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
DEU 25 3 ytf3 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 25 3 e1n2 translate-numbers 0 The judge may give him forty blows “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 25 3 e1n2 translate-numbers 0 The judge may give him forty blows Alternate translation: “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 25 3 p5e2 0 but he may not exceed that number Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”
DEU 25 3 n2km 0 for if he should exceed that number and beat him with many more blows Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”
DEU 25 3 l8ju figs-activepassive 0 then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1717,7 +1717,7 @@ DEU 25 18 ig25 figs-explicit 0 he did not honor God The full meaning of this st
DEU 25 19 gv8d 0 you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”
DEU 26 intro t97p 0 # Deuteronomy 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter recalls the great events of Israel’s history when Yahweh brought them out of Egypt.
DEU 26 1 yl9f figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 2 epa3 translate-ordinal 0 some of the first of all the harvest “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 26 2 epa3 translate-ordinal 0 some of the first of all the harvest Alternate translation: “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 26 3 wq9z figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 5 u2nt figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 5 tpv8 0 My ancestor was a wandering Aramean This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
@ -1769,7 +1769,7 @@ DEU 27 2 c7s3 figs-explicit 0 plaster them with plaster Plaster is usually a mi
DEU 27 3 yd13 figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 27 4 rjy8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 4 l6gl figs-you 0 you have passed … set up … I am commanding you Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 4 gk8x 0 plaster them with plaster “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
DEU 27 4 gk8x 0 plaster them with plaster Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
DEU 27 4 vvi2 0 Mount Ebal This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU 27 5 ebq3 figs-explicit 0 you must raise no iron tool to work the stones This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 27 6 c115 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1860,7 +1860,7 @@ DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 until you are destroyed If your language do
DEU 28 20 sy2b 0 forsaken me Here “me” refers to Yahweh.
DEU 28 21 sup8 0 cling to you Alternate translation: “remain on you”
DEU 28 22 tj8c figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 22 c1zz 0 infectious diseases, with fever, with inflammation “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
DEU 28 22 c1zz 0 infectious diseases, with fever, with inflammation Alternate translation: “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
DEU 28 22 su4y 0 with drought Alternate translation: “with lack of rain”
DEU 28 22 k5ew 0 mildew mold that grows on crops and causes them to rot
DEU 28 22 btm2 figs-personification 0 These will pursue you Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1879,7 +1879,7 @@ DEU 28 27 wb3q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites a
DEU 28 27 q4ig 0 the boils of Egypt Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
DEU 28 27 gf18 0 boils … ulcers, scurvy, and itch These are different types of skin diseases.
DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 from which you cannot be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 29 we8c figs-simile 0 You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 28 29 we8c figs-simile 0 You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness Alternate translation: “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 28 29 z6va 0 you will be always oppressed and robbed Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”
DEU 28 30 zt5j figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Your ox will be slain before your eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1925,10 +1925,10 @@ DEU 28 52 x2h9 figs-synecdoche 0 you in all your city gates Here the phrase “
DEU 28 53 vca7 figs-metaphor 0 the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 28 53 swr5 figs-metaphor 0 the fruit of your own body This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 54 z4kd figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 54 g9qb 0 who is tender and very delicate among you—he “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
DEU 28 54 g9qb 0 who is tender and very delicate among you—he Alternate translation: “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
DEU 28 55 h7kb figs-synecdoche 0 all your city gates Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 56 x19d figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 56 ayv7 figs-you 0 The tender and delicate woman among you … tenderness—she “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 56 ayv7 figs-you 0 The tender and delicate woman among you … tenderness—she Alternate translation: “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 56 sw1r figs-hyperbole 0 who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 28 56 u5mz figs-abstractnouns 0 for delicateness and tenderness The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 28 57 lnt8 figs-synecdoche 0 within your city gates Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1970,7 +1970,7 @@ DEU 29 3 tl81 figs-doublet 0 the signs, and those great wonders The words “si
DEU 29 4 mh61 figs-metonymy 0 Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 29 4 u59c figs-idiom 0 given you a heart to know This is an idiom. Alternate translation: “enabled you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 29 5 p5xi 0 I have led you Yahweh is speaking to the people of Israel.
DEU 29 5 rbp5 translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 29 5 rbp5 translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 29 5 g59z figs-you 0 your sandals … your feet Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 6 cv6m 0 other alcoholic drinks Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
DEU 29 7 d31m 0 Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
@ -2025,7 +2025,7 @@ DEU 30 1 qk91 0 among all the other nations Alternate translation: “while yo
DEU 30 1 ug75 0 has driven you Alternate translation: “has forced you to go”
DEU 30 2 edl2 figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 2 s239 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity Alternate translation: “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 30 4 icb7 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 4 g129 0 If any of your exiled people are in the farthest places Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
DEU 30 4 w6nm 0 under the heavens Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”
@ -2062,7 +2062,7 @@ DEU 30 20 sbp2 0 to cling to him Alternate translation: “to rely on him”
DEU 30 20 x4gp figs-doublet 0 For he is your life and the length of your days These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people’s lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 20 qi8g figs-ellipsis 0 swore to your ancestors The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 31 intro pki9 0 # Deuteronomy 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Final instructions<br>In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua’s leadership.
DEU 31 2 mb3i translate-numbers 0 one hundred twenty years old “120 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 2 mb3i translate-numbers 0 one hundred twenty years old Alternate translation: “120 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 2 bvw8 figs-merism 0 I can no more go out and come in Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 31 3 ep95 figs-you 0 your God … before you … before you … you will dispossess … before you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 3 cll7 0 you will dispossess them Alternate translation: “you will take their land”
@ -2075,10 +2075,10 @@ DEU 31 6 i5mi figs-you 0 Yahweh your God … with you … fail you nor forsake
DEU 31 6 b7b9 figs-litotes 0 he will not fail you nor forsake you This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 31 7 s174 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 7 r36v figs-metonymy 0 in the sight of all Israel This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 31 7 ht4a 0 Be strong and of good courage “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 7 ht4a 0 Be strong and of good courage Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 7 t7sv 0 you will cause them to inherit it Alternate translation: “you will help them take the land”
DEU 31 9 a6vj 0 gave it out to the priests, the sons of Levi Alternate translation: “gave it out to the Levites, who are the priests”
DEU 31 10 ani6 translate-numbers 0 seven years “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 10 ani6 translate-numbers 0 seven years Alternate translation: “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 10 sy4p 0 fixed for the cancellation of debts Alternate translation: “for canceling debts”
DEU 31 10 d2me 0 Festival of Shelters Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
DEU 31 11 pt7m figs-you 0 Yahweh your God … you will read - Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2109,7 +2109,7 @@ DEU 31 21 s5je figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of
DEU 31 21 fly7 figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 31 21 th4p figs-metaphor 0 the plans that they are forming What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 21 y4kp figs-explicit 0 the land that I promised God’s promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 31 23 g5sl 0 Be strong and of good courage “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 23 g5sl 0 Be strong and of good courage Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 26 f3zd figs-you 0 witness against you Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 27 q9j8 0 General Information: Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
DEU 31 27 dc8v figs-you 0 your rebellion and your stiff neck Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2117,8 +2117,8 @@ DEU 31 27 e3am 0 your stiff neck See how you translated “stubborn” in [Deu
DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 31 28 ge9z figs-synecdoche 0 so that I may speak these words in their ears Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 28 rbf8 figs-metonymy 0 call heaven and earth to witness against them This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 31 29 h4je 0 you will utterly corrupt yourselves “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 31 29 w6b1 0 turn aside out of the path that I have commanded you “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
DEU 31 29 h4je 0 you will utterly corrupt yourselves Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 31 29 w6b1 0 turn aside out of the path that I have commanded you Alternate translation: “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
DEU 31 29 yvi1 figs-metaphor 0 what is evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 29 i596 figs-synecdoche 0 through the work of your hands Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 30 upf2 figs-synecdoche 0 Moses recited in the ears of all the assembly of Israel Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2140,7 +2140,7 @@ DEU 32 4 vh3k 0 his work Alternate translation: “everything he does”
DEU 32 4 xtg1 figs-metaphor 0 all his paths are just Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 4 j65c figs-doublet 0 He is just and upright These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 5 ehu3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 5 exs2 0 acted corruptly against him “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 32 5 exs2 0 acted corruptly against him Alternate translation: “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 32 5 k81b figs-doublet 0 a perverted and crooked generation The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 6 tfw7 figs-rquestion 0 Do you reward Yahweh in this way … people? Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 6 bwz6 figs-doublet 0 you foolish and senseless people The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2149,7 +2149,7 @@ DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created y
DEU 32 7 ks26 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
DEU 32 7 ki4q figs-you 0 Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 7 a5hd figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 7 ksl4 0 days of ancient times “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
DEU 32 7 ksl4 0 days of ancient times Alternate translation: “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
DEU 32 7 aba7 figs-parallelism 0 think about the years of many ages past This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 7 p9u5 0 he will show you Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”
DEU 32 8 q59u figs-idiom 0 gave the nations their inheritance This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2224,8 +2224,8 @@ DEU 32 30 u5ex figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic so
DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 30 vu9l translate-numbers 0 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 unless their Rock had sold them The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 31 d2ny figs-metaphor 0 our Rock “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 31 d2ny figs-metaphor 0 our Rock Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 31 r1wx 0 our enemies’ rock is not like our Rock The enemies’ idols and false gods are not powerful like Yahweh.
DEU 32 31 lbx7 0 just as even our enemies admit Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also”
DEU 32 32 a5z3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -2249,11 +2249,11 @@ DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic so
DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 Let them rise up and help you; let them be your protection Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
DEU 32 39 rkh6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 39 kii3 0 I, even I “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
DEU 32 40 wwk7 0 I lift up my hand to heaven and say “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.
DEU 32 40 la6k 0 As I live forever “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen.
DEU 32 39 kii3 0 I, even I Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
DEU 32 40 wwk7 0 I lift up my hand to heaven and say Alternate translation: “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.
DEU 32 40 la6k 0 As I live forever Alternate translation: “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen.
DEU 32 41 zb2k figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 41 x382 figs-metonymy 0 When I sharpen my glittering sword “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 41 x382 figs-metonymy 0 When I sharpen my glittering sword Alternate translation: “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 41 yfw3 figs-synecdoche 0 when my hand begins to bring justice Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 32 42 p1fx figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 42 mma7 figs-metaphor 0 I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2285,7 +2285,7 @@ DEU 33 intro y2l8 0 # Deuteronomy 33 General Notes<br>## Structure and format
DEU 33 1 p6db figs-parallelism 0 General Information: Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 2 b26n figs-metaphor 0 Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 2 d9h2 0 upon them Alternate translation: “upon the people of Israel”
DEU 33 2 d89e translate-numbers 0 ten thousands of holy ones “10,000 angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 33 2 d89e translate-numbers 0 ten thousands of holy ones Alternate translation: “10,000 angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 33 2 v2fc 0 In his right hand were flashes of lightning Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
DEU 33 3 dj5y figs-parallelism 0 General Information: These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 3 pjq4 0 the peoples Alternate translation: “the people of Israel”
@ -2371,7 +2371,7 @@ DEU 33 24 frq4 figs-explicit 0 dip his foot in olive oil Olive oil was used for
DEU 33 25 ht1b figs-you 0 your city bars … your days … your security Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 25 eim5 figs-explicit 0 May your city bars be iron and bronze Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 26 wxb7 figs-metaphor 0 rides through the heavens … on the clouds This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 26 l9qh figs-you 0 to your help “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 26 l9qh figs-you 0 to your help Alternate translation: “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 27 if2j figs-abstractnouns 0 The eternal God is a refuge Here, **refuge** refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refuge**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 27 bk5r figs-metaphor 0 underneath are the everlasting arms The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 27 hrf2 figs-pastforfuture 0 He thrust out … he said Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -2394,9 +2394,9 @@ DEU 34 3 h1nc translate-names 0 the City of Palms This is another name for Jeri
DEU 34 4 aj1d 0 look at it with your eyes Alternate translation: “see it for yourself”
DEU 34 6 z3y1 0 Beth Peor This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
DEU 34 6 i3kg 0 to this day This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.
DEU 34 7 l52x translate-numbers 0 one hundred twenty years old “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 7 l52x translate-numbers 0 one hundred twenty years old Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 7 gif3 0 his eye was not dim, nor his natural force abated This means his eyes and body were still strong and healthy.
DEU 34 8 uz65 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 8 uz65 translate-numbers 0 thirty days Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 9 znf5 0 son of Nun See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md).
DEU 34 9 g774 figs-metaphor 0 Joshua … was full of the spirit of wisdom The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 34 9 yd83 figs-explicit 0 Moses had laid his hands on him The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke
The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
in the eleventh month, on the first day of the month
This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
38
DEU
1
12
iss7
0
your disputes
Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
39
DEU
1
13
ue4a
0
men of good repute from each tribe
Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
40
DEU
1
15
f4vm
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel.
41
DEU
1
15
u5jy
0
men of good repute
“men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).Alternate translation: “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
42
DEU
1
15
t5iw
translate-numbers
0
of thousands … of hundreds … of fifties … of tens
“of groups of 1,000…of groups of 100…of groups of 50…and groups of 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “of groups of 1,000…of groups of 100…of groups of 50…and groups of 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
43
DEU
1
15
s5h1
0
captains … officers
These are titles for different leaders in Israel’s government.
44
DEU
1
15
s3vi
0
tribe by tribe
Alternate translation: “from each of your tribes”
45
DEU
1
16
dq18
0
judge righteously between a man and his brother
Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”
52
DEU
1
19
s8zk
0
terrible wilderness that you saw
Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through”
53
DEU
1
20
lj3y
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
54
DEU
1
21
sel7
figs-pronouns
0
Look … your God … before you; go up, take possession … your fathers … to you; do not be afraid, neither be discouraged
Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
55
DEU
1
21
xjd3
0
has set the land before you
“is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).Alternate translation: “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
56
DEU
1
22
jr4u
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
59
DEU
1
24
m2qr
translate-names
0
Valley of Eshkol
This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
60
DEU
1
24
h6p7
0
scouted it
Alternate translation: “looked for places they could attack”
120
DEU
2
7
st5n
figs-you
0
your God has blessed you … your hand … your walking … your God … with you, and you have lacked
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
121
DEU
2
7
ief6
figs-synecdoche
0
you in all the work of your hand
The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
122
DEU
2
7
act3
figs-metonymy
0
he has known your walking
Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
125
DEU
2
8
t48a
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel.
126
DEU
2
8
n8fq
0
by our brothers
Alternate translation: “by our relatives”
140
DEU
2
12
ye16
translate-names
0
Horites
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
141
DEU
2
12
v8s2
0
destroyed them from before them
Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
142
DEU
2
13
tfp1
0
General Information:
Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
143
DEU
2
13
ruf4
figs-quotations
0
‘Now rise up … Zered.’ So
“‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])Alternate translation: “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
144
DEU
2
13
va2q
figs-idiom
0
rise up
begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
145
DEU
2
13
mn1h
translate-names
0
the brook Zered
This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
146
DEU
2
14
h8wz
writing-background
0
Now the days
The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God’s anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This is a polite way of saying “had died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
149
DEU
2
15
q5m7
figs-synecdoche
0
the hand of Yahweh was against
Here “the hand of Yahweh” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
150
DEU
2
16
pv43
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
201
DEU
2
34
x76b
0
General Information:
Moses continues reminding the people about what happened in the past.
202
DEU
2
34
ie9v
0
We took all his cities
Alternate translation: “We captured all of King Sihon’s cities”
203
DEU
2
36
i479
translate-names
0
Aroer
This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
204
DEU
2
36
pd7q
translate-names
0
Valley of the Arnon
“Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
205
DEU
2
36
snr1
figs-litotes
0
there was not a city too high for us
This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
206
DEU
2
37
v1z7
figs-you
0
you did not go
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
207
DEU
2
37
vt6d
translate-names
0
Jabbok River
This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
218
DEU
3
3
n4lw
figs-activepassive
0
all his people were put under our control
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh put all of Og’s people under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
219
DEU
3
3
rm5e
figs-litotes
0
not one of his people remained
This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
220
DEU
3
4
nwb3
figs-doublenegatives
0
There was not one of the sixty cities that we did not take
This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
223
DEU
3
5
qup3
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
224
DEU
3
5
p7qc
0
These were all cities fortified with
Alternate translation: “These were all cities protected by”
227
DEU
3
6
zx6i
translate-names
0
Heshbon
This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
228
DEU
3
8
w2ct
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel.
229
DEU
3
8
e82d
figs-metonymy
0
out of the hand of the two kings
Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
230
DEU
3
8
kg66
0
Amorites
“Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).Alternate translation: “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
231
DEU
3
8
l9c4
0
beyond the Jordan
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River”
232
DEU
3
8
c8hd
0
the Valley of the Arnon
See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
233
DEU
3
8
b5q8
translate-names
0
Mount Hermon
This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
276
DEU
3
24
idr1
figs-metonymy
0
your strong hand
Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277
DEU
3
24
qkn5
figs-rquestion
0
for what god is there … acts?
Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
278
DEU
3
24
ls1e
figs-merism
0
in heaven or in earth
These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
279
DEU
3
25
c8zq
0
beyond the Jordan
“west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
280
DEU
3
26
xt4j
0
General Information:
Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.
281
DEU
3
26
p3zp
figs-explicit
0
Yahweh was angry with me because of you
This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282
DEU
3
27
qm9b
0
Pisgah
See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
322
DEU
4
18
xe6b
0
creeps on the ground
Alternate translation: “crawls on the ground”
323
DEU
4
19
a5bt
figs-you
0
You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
324
DEU
4
19
mg57
figs-activepassive
0
You shall not … and be drawn away to worship
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325
DEU
4
19
r5pg
0
all the host of the heavens
“everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.Alternate translation: “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.
326
DEU
4
19
mpi9
figs-idiom
0
of which Yahweh your God has given a share all the peoples
This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
327
DEU
4
20
uej2
figs-metaphor
0
brought you out of the iron furnace
Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
328
DEU
4
20
c59d
figs-idiom
0
a people of his own inheritance
This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
336
DEU
4
25
d5qj
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel.
337
DEU
4
25
sw65
0
you beget … Yahweh your God
The words “you” and “your” are singular here.
338
DEU
4
25
txa1
0
beget
become the father of, or become the ancestor of
339
DEU
4
25
r6pb
0
if you corrupt yourselves
“if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).Alternate translation: “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
340
DEU
4
25
v824
figs-idiom
0
do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger
This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
341
DEU
4
26
lbi9
figs-metonymy
0
I call heaven and earth to witness
This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
342
DEU
4
26
tz2p
figs-metaphor
0
you will not prolong your days
Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374
DEU
4
43
csf7
translate-names
0
Bezer … Ramoth … Golan
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
375
DEU
4
44
j6tj
0
This is the law
This refers to the laws Moses will give in the following chapters.
376
DEU
4
46
zf9l
translate-names
0
Beth Peor
This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
377
DEU
4
46
c8za
0
Sihon … Amorites … Heshbon
“King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).Alternate translation: “King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
378
DEU
4
47
ya36
0
his land
King Sihon’s land
379
DEU
4
47
h15l
0
beyond the Jordan toward the east
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “from the side of the Jordan River toward the east”
380
DEU
4
48
kwj2
0
Aroer
This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
409
DEU
5
12
vbs1
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
410
DEU
5
12
ybn9
0
to keep it holy
Alternate translation: “to dedicate it to God”
411
DEU
5
13
p3yg
0
do all your work
Alternate translation: “do all your usual duties”
412
DEU
5
14
cx31
translate-ordinal
0
seventh day
“day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
413
DEU
5
14
kbw8
0
On it you will not do
Alternate translation: “On that day never do”
414
DEU
5
14
c3x8
figs-synecdoche
0
within your gates
Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
415
DEU
5
15
x69h
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
453
DEU
6
6
g3hf
figs-you
0
General Information:
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
454
DEU
6
6
u7kf
0
I am commanding you
Moses is speaking God’s commandments to the people of Israel.
455
DEU
6
6
a1y8
figs-idiom
0
will be in your heart
This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
456
DEU
6
7
ye1m
0
you will diligently teach … you will talk
“I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
457
DEU
6
8
mh97
figs-you
0
General Information:
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
458
DEU
6
8
x5c9
figs-metonymy
0
tie them
This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459
DEU
6
8
zn5b
0
as a sign upon your hand
Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
464
DEU
6
10
yge8
0
large and very good cities that you did not build
All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.
465
DEU
6
12
kq91
figs-metonymy
0
out of the house of bondage
Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466
DEU
6
13
i1uw
figs-you
0
General Information:
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
467
DEU
6
13
b8cf
0
You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name
“It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
468
DEU
6
13
rn98
figs-metonymy
0
you will swear by his name
To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469
DEU
6
15
syl7
0
in the midst of you
Alternate translation: “who lives among you”
470
DEU
6
15
hb7p
figs-activepassive
0
the anger of Yahweh your God will be kindled against you
Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
505
DEU
7
8
wdf1
0
house of bondage
Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
506
DEU
7
8
u9xe
figs-metonymy
0
hand of Pharaoh
Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507
DEU
7
9
wd9i
figs-you
0
General Information:
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
510
DEU
7
10
xk2p
figs-litotes
0
he will not be lenient on whoever hates him
The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
511
DEU
7
12
v1lv
figs-you
0
General Information:
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
558
DEU
8
1
rbf2
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
559
DEU
8
1
zvt4
figs-you
0
You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers
All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
560
DEU
8
2
t2tj
figs-idiom
0
You will call to mind
This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are”
563
DEU
8
2
l3al
0
to know
Alternate translation: “to reveal” or “to show”
564
DEU
8
2
y8fn
figs-metonymy
0
what was in your heart
The heart is a symbol of a person’s character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
565
DEU
8
3
aiu7
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
566
DEU
8
3
upj2
0
He humbled you
“Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).Alternate translation: “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
567
DEU
8
3
ygr4
0
fed you with manna
Alternate translation: “gave you manna to eat”
568
DEU
8
3
t9be
figs-synecdoche
0
it is not by bread alone that people live
Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
569
DEU
8
3
d9as
figs-metonymy
0
it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live
Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
570
DEU
8
4
b3h6
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
571
DEU
8
4
pr86
0
Your clothing … forty years
This is the last item that they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
574
DEU
8
5
fn6f
figs-metonymy
0
You will think about in your heart
Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
575
DEU
8
6
j5yw
0
You will keep … honor him
This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
579
DEU
8
9
s4ft
figs-litotes
0
a land in which you will eat bread without lack
This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
580
DEU
8
9
s966
figs-doublenegatives
0
where you will not go without anything
This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
581
DEU
8
9
dyk2
0
stones are made of iron
The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.
582
DEU
8
9
q74l
0
dig copper
“mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.Alternate translation: “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.
583
DEU
8
10
cat4
0
You will eat and be full
Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full”
584
DEU
8
10
ac1j
0
you will bless
Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to”
585
DEU
8
11
i252
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
647
DEU
9
8
rwk3
figs-you
0
you provoked … with you to destroy you
These instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
648
DEU
9
9
bu4r
0
General Information:
Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.
649
DEU
9
9
icg8
figs-parallelism
0
the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you
Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
650
DEU
9
9
z7w7
translate-numbers
0
forty days and forty nights
“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
651
DEU
9
10
e2t6
figs-activepassive
0
on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652
DEU
9
10
cq6h
0
Yahweh announced … out of the middle of the fire
It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.
653
DEU
9
10
v46n
figs-abstractnouns
0
on the day of the assembly
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you could express the same idea with the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
654
DEU
9
11
a75b
translate-numbers
0
forty days and forty nights
“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
655
DEU
9
11
cq34
figs-parallelism
0
the two tablets of stone, the tablets of the covenant
The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
656
DEU
9
12
n8p5
0
your people … have corrupted themselves
“your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).Alternate translation: “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
657
DEU
9
12
ce69
figs-metaphor
0
They have quickly turned aside out of the path that I commanded them
Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
658
DEU
9
14
lkr5
0
blot out their name from under heaven
“make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).Alternate translation: “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
659
DEU
9
15
d8yc
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
660
DEU
9
16
j8rb
0
behold
The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw.
661
DEU
9
16
ux9p
figs-explicit
0
molded for yourselves a calf
The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
662
DEU
9
16
bf75
0
You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you
Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you”
663
DEU
9
17
r2ah
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
664
DEU
9
17
x4n5
figs-synecdoche
0
I broke them before your eyes
Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
665
DEU
9
18
xf6d
0
lay facedown
“lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.Alternate translation: “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.
666
DEU
9
18
y3wm
translate-numbers
0
forty days and forty nights
“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
667
DEU
9
19
li9n
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
668
DEU
9
19
vv3j
0
I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you
The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do”
669
DEU
9
21
n7ea
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
674
DEU
9
23
xz23
0
Go up
They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.
675
DEU
9
23
dxq9
figs-metonymy
0
rebelled against the commandment
The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
676
DEU
9
23
bfb9
figs-metonymy
0
listen to his voice
Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
677
DEU
9
24
r243
0
from the day that I knew you
“from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.Alternate translation: “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.
678
DEU
9
25
fq4v
0
General Information:
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
679
DEU
9
25
tka1
0
lay facedown before Yahweh
“lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).Alternate translation: “lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
680
DEU
9
25
j7rs
translate-numbers
0
forty days and forty nights
“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
681
DEU
9
26
ki6v
figs-metaphor
0
you have redeemed
Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682
DEU
9
26
mct6
figs-metonymy
0
through your greatness
The word “greatness” is a metonym for Yahweh’s great power. Alternate translation: “through your great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
683
DEU
9
26
ifw2
figs-metaphor
0
with a mighty hand
Here “a mighty hand” refers to Yahweh’s power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with your mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717
DEU
10
9
knv8
figs-you
0
Yahweh your God
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
718
DEU
10
9
z9a9
0
spoke to him
Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi”
719
DEU
10
10
hja2
0
General Information:
Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
720
DEU
10
10
c3iz
translate-ordinal
0
as at the first time
“first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
721
DEU
10
10
kq11
translate-numbers
0
forty days and forty nights
“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
722
DEU
10
10
n2kd
figs-you
0
destroy you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
723
DEU
10
11
ydj2
0
possess the land
Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land”
724
DEU
10
11
yxy1
0
their ancestors
This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
752
DEU
10
21
ltw9
0
He is your praise
This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
753
DEU
10
22
es8i
figs-you
0
General Information:
Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
754
DEU
10
22
p41a
0
went down into Egypt
Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
757
DEU
11
intro
ifg3
0
# Deuteronomy 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Therefore<br>This chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eyewitnesses<br>The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Covenant<br>This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
758
DEU
11
1
sgh5
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
799
DEU
11
18
q8ih
figs-metaphor
0
lay up these words of mine in your heart and soul
A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses’s words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
800
DEU
11
18
h8da
0
these words of mine
Alternate translation: “these commands that I have given you”
801
DEU
11
18
i4pl
figs-metonymy
0
your heart and soul
Here “heart” and “soul” represent a person’s mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
802
DEU
11
18
qb2s
figs-metonymy
0
bind them
“tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
803
DEU
11
18
y3rx
0
as a sign on your hand
Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
804
DEU
11
18
gj3r
figs-metonymy
0
let them be as frontlets between your eyes
“let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
805
DEU
11
18
d4s2
0
frontlets
ornaments a person wears on the forehead
806
DEU
11
19
yv8n
figs-merism
0
when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up
Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God’s commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
807
DEU
11
20
d44d
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
834
DEU
11
30
k2bv
figs-rquestion
0
Are they not beyond the Jordan … Moreh?
The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
835
DEU
11
30
b5qt
0
beyond the Jordan
Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”
836
DEU
11
30
pgr7
0
west of the western road
Alternate translation: “in the west”
837
DEU
11
30
rq9c
translate-names
0
over against Gilgal
“near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
838
DEU
11
30
l23v
translate-names
0
oaks of Moreh
These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
839
DEU
11
31
ke82
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
840
DEU
11
32
k55e
0
all the statutes and the decrees
These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.
855
DEU
12
5
h2cm
figs-metonymy
0
the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name
Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
856
DEU
12
5
x9cv
0
it is there that you will go
They will go to worship where God decides.
857
DEU
12
6
g357
figs-synecdoche
0
the offerings presented by your hand
Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
858
DEU
12
6
cdg4
0
your offerings for vows, your freewill offerings
“your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.Alternate translation: “your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.
859
DEU
12
6
n2pg
0
the firstborn of your herds and flocks
God requires that the people give him every firstborn male of their livestock.
860
DEU
12
7
tvl1
0
It is there
This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship.
861
DEU
12
7
a9rd
figs-synecdoche
0
rejoice about everything that you have put your hand to
Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
862
DEU
12
8
jea6
0
You will not do all the things that we are doing here today
“You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.Alternate translation: “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.
863
DEU
12
8
qri6
figs-metaphor
0
now everyone is doing whatever is right in his own eyes
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
864
DEU
12
9
b2t6
figs-abstractnouns
0
to the rest
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **the rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
865
DEU
12
9
d8re
figs-metaphor
0
to the inheritance that Yahweh your God is giving you
The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
954
DEU
13
8
k3lz
0
you must not spare him or conceal him
Alternate translation: “you must not show him mercy or hide from others what he has done”
955
DEU
13
9
akr4
figs-synecdoche
0
your hand will be the first on him to put him to death
This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
956
DEU
13
9
vu5l
figs-synecdoche
0
the hand of all the people
Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
957
DEU
13
10
nt8a
figs-metaphor
0
he has tried to draw you away from Yahweh
“to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
958
DEU
13
10
cdm1
figs-metonymy
0
out of the house of bondage
Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
959
DEU
13
11
ns29
figs-explicit
0
All Israel will hear and fear
It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
960
DEU
13
12
j637
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
964
DEU
13
14
mc5u
figs-doublet
0
examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly
All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
965
DEU
13
14
jbu3
figs-activepassive
0
that such an abominable thing has been done among you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
966
DEU
13
15
bq2m
figs-synecdoche
0
with the edge of the sword
Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
967
DEU
13
16
nsc2
0
all the spoil
“all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.Alternate translation: “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
968
DEU
13
16
cj8w
0
heap of ruins
Alternate translation: “pile of ruins”
969
DEU
13
16
t2u6
figs-activepassive
0
it must never be built again
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
970
DEU
13
17
qe75
figs-metaphor
0
None of those things set apart for destruction must stick in your hand
Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
990
DEU
14
5
jxa4
translate-unknown
0
the roebuck
a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
991
DEU
14
5
nud7
0
ibex, and the antelope
Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of antelope.”
992
DEU
14
5
byk8
translate-unknown
0
ibex
a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
993
DEU
14
6
tr2g
0
that parts the hoof
“that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.Alternate translation: “that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
994
DEU
14
6
wwj1
0
chews the cud
This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again.
995
DEU
14
7
t8p3
translate-unknown
0
rabbit
This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
996
DEU
14
7
t6es
translate-unknown
0
rock badger
This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1034
DEU
14
29
zfp5
figs-synecdoche
0
in all the work of your hand that you do
Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1035
DEU
15
intro
n3mh
0
# Deuteronomy 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Forgiveness of Debt<br>This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.<br><br>### Justice<br>As Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”
1039
DEU
15
2
u4xx
0
This is the manner of the release
Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
1040
DEU
15
2
wti8
0
creditor
a person who lends money to other people
1072
DEU
15
12
g1va
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1073
DEU
15
12
s6rs
figs-gendernotations
0
If your brother
Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1074
DEU
15
12
s9n7
figs-activepassive
0
is sold to you
If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
“year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1077
DEU
15
13
f4yl
figs-metaphor
0
you must not let him go empty-handed
A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1078
DEU
15
14
t5ik
0
liberally provide for him
Alternate translation: “generously give to him”
1079
DEU
15
15
hx9p
figs-you
0
remember that you were a slave
Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1095
DEU
15
22
rqw8
figs-metaphor
0
the unclean … persons
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1096
DEU
15
22
b1cn
figs-metaphor
0
the clean persons
A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1097
DEU
15
22
lxt5
0
a gazelle or a deer
These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
1098
DEU
15
23
bw7p
0
you must not eat its blood
“you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
1099
DEU
16
intro
fgs7
0
# Deuteronomy 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Festivals<br><br>This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>### Life in Israel<br><br>As Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1100
DEU
16
1
v2as
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1101
DEU
16
1
q8mq
translate-hebrewmonths
0
month of Aviv
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1102
DEU
16
1
l33g
figs-explicit
0
keep the Passover
It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1103
DEU
16
2
f3xc
figs-metonymy
0
You will sacrifice the Passover
Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1104
DEU
16
3
fgj8
0
with it
Here “it” refers to the animal they will sacrifice and eat.
This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1107
DEU
16
3
df5u
figs-explicit
0
out of the land of Egypt in haste
The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1108
DEU
16
3
zi9r
0
Do this all the days of your life
Alternate translation: “Do this as long as you live”
1114
DEU
16
5
x2av
figs-synecdoche
0
within any of your city gates
Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
“seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
from the time you begin to put the sickle to the standing grain
The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1123
DEU
16
9
w3cl
translate-unknown
0
sickle
a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1124
DEU
16
10
pjc9
figs-synecdoche
0
with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give
Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1125
DEU
16
10
n1v1
0
according as Yahweh your God has blessed you
“according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.Alternate translation: “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.
1126
DEU
16
11
vju9
figs-genericnoun
0
your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite
These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1127
DEU
16
11
h2jm
figs-synecdoche
0
within your city gates
Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1128
DEU
16
11
g2r8
figs-genericnoun
0
the foreigner, the fatherless, and the widow
This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1130
DEU
16
11
i5b3
0
widow
This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
1131
DEU
16
12
ku33
figs-idiom
0
call to mind
This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1132
DEU
16
13
fy5u
0
Festival of Shelters
Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.
Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1135
DEU
16
15
ec92
0
the festival
Alternate translation: “the Festival of Shelters”
1136
DEU
16
15
c3hy
figs-synecdoche
0
all the work of your hands
Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1137
DEU
16
16
g2xh
0
all your males must appear before Yahweh
Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.
1138
DEU
16
16
cxc2
0
must appear before Yahweh
Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh”
1139
DEU
16
16
pku8
figs-litotes
0
No one will appear before Yahweh empty-handed
“They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])Alternate translation: “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1140
DEU
16
18
g2as
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1141
DEU
16
18
dc3d
0
You must make judges
Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”
1142
DEU
16
18
vxu2
figs-synecdoche
0
within all your city gates
Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1155
DEU
16
22
s7sn
0
sacred stone pillar
This refers to pillars that are idols used to worship false gods.
1156
DEU
17
intro
a3z4
0
# Deuteronomy 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Witnesses<br>In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### King<br>Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1157
DEU
17
1
a78k
0
General Information:
Moses is still speaking to the people of Israel.
1158
DEU
17
1
d6zp
0
in which is any blemish
“that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
1159
DEU
17
1
y292
0
that would be an abomination to Yahweh
Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”
1160
DEU
17
2
ljz8
figs-activepassive
0
If there is found
This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1161
DEU
17
2
liy9
figs-synecdoche
0
within any of your city gates
Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1232
DEU
18
18
p717
figs-metaphor
0
I will put my words in his mouth
Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet’s mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233
DEU
18
18
xl1v
0
speak to them
Alternate translation: “speak to the people of Israel”
1234
DEU
18
19
pt28
figs-metonymy
0
does not listen to the words of mine that he speaks in my name
Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1235
DEU
18
19
n8mr
0
require it of him
“I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.Alternate translation: “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.
1236
DEU
18
20
y6dm
0
General Information:
Yahweh continues speaking.
1237
DEU
18
20
pl2e
0
who speaks a word arrogantly
Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”
1238
DEU
18
20
ip16
figs-metonymy
0
in my name
Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1239
DEU
18
20
x88t
0
a word
Alternate translation: “a message”
1240
DEU
18
20
f7vu
figs-metonymy
0
who speaks in the name of other gods
Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1241
DEU
18
21
ryk5
figs-metonymy
0
This is what you must say in your heart
Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1242
DEU
18
21
gbx1
0
How will we recognize a message that Yahweh has not spoken?
“How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.Alternate translation: “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.
1243
DEU
18
22
law3
0
General Information:
Yahweh continues speaking.
1244
DEU
18
22
kzp4
figs-metonymy
0
a prophet speaks in the name of Yahweh
Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1245
DEU
18
22
ys2k
0
the prophet has spoken it arrogantly
Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority”
1249
DEU
19
1
jh1z
figs-metonymy
0
the nations
This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1250
DEU
19
1
y55w
0
those whose land Yahweh your God is giving you
Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”
1251
DEU
19
1
kl51
0
come after them
Alternate translation: “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”
They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1254
DEU
19
3
g91q
figs-explicit
0
divide the borders of your land into three parts
It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1255
DEU
19
3
psa1
figs-metaphor
0
the land that Yahweh your God is causing you to inherit
Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1257
DEU
19
4
v7rc
figs-ellipsis
0
concerning the one who kills another
The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1258
DEU
19
4
cez8
0
and flees from there
Alternate translation: “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”
1259
DEU
19
4
k7eb
0
the one who unintentionally kills his neighbor
Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident”
1260
DEU
19
4
uvu6
figs-explicit
0
without hating him at the time of the accident
“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Alternate translation: “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1261
DEU
19
5
qb1k
figs-hypo
0
For example, if a man goes into the forest … to cut wood
The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1262
DEU
19
5
i3cb
0
the ax head slips off of the handle
The iron part of the ax comes off the wooden handle.
1263
DEU
19
5
wkv1
0
strikes his neighbor and kills him
This means the head of the ax hits and kills the neighbor.
1274
DEU
19
9
a3eh
0
if you keep all these commandments to do them
Alternate translation: “if you obey all these commandments”
1275
DEU
19
9
jg6e
figs-metaphor
0
to always walk in his ways
How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh’s way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1276
DEU
19
9
yw53
translate-numbers
0
then you must add three more cities for yourself
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1277
DEU
19
9
v9ky
translate-numbers
0
besides these three
“in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1278
DEU
19
10
pz9n
figs-activepassive
0
Do this so that innocent blood is not shed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1279
DEU
19
10
nw4x
figs-metonymy
0
innocent blood is not shed
Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1280
DEU
19
10
g3td
0
in the midst of the land
Alternate translation: “in the land” or “in the territory”
1359
DEU
20
15
yvw9
figs-metonymy
0
all the cities
Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1360
DEU
20
16
n8lj
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1361
DEU
20
16
wi9a
figs-metaphor
0
In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance
The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people’s inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1362
DEU
20
16
ql5j
figs-litotes
0
you must save alive nothing that breathes
“you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])Alternate translation: “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1363
DEU
20
17
v49s
0
you must completely destroy them
Alternate translation: “you must completely destroy these people groups”
1364
DEU
20
18
kl2b
0
Do this so that they
Alternate translation: “Destroy these nations so that they”
1365
DEU
20
18
ya8k
0
to act in any of their abominable ways … their gods
Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”
1488
DEU
22
17
sdd9
figs-explicit
0
Then they will spread the garment out before the elders of the city
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1489
DEU
22
18
q13n
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1490
DEU
22
19
c6dg
0
they must fine him
Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”
1491
DEU
22
19
j3h6
translate-bmoney
0
one hundred shekels
“100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1492
DEU
22
19
njg8
0
give them to the father of the girl
Alternate translation: “give the money to the father of the girl”
1493
DEU
22
19
q46p
figs-abstractnouns
0
has caused a bad reputation for a virgin of Israel
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1494
DEU
22
19
w6zh
0
he may not send her away
Alternate translation: “never allow him to divorce her”
1669
DEU
25
2
b3ki
figs-activepassive
0
be beaten in his presence
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1670
DEU
25
2
iku9
0
with the ordered number of blows, as was his crime
Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
1671
DEU
25
3
ytf3
0
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
1672
DEU
25
3
e1n2
translate-numbers
0
The judge may give him forty blows
“The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1673
DEU
25
3
p5e2
0
but he may not exceed that number
Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”
1674
DEU
25
3
n2km
0
for if he should exceed that number and beat him with many more blows
Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”
1675
DEU
25
3
l8ju
figs-activepassive
0
then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes
This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1717
DEU
25
19
gv8d
0
you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven
Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”
1718
DEU
26
intro
t97p
0
# Deuteronomy 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter recalls the great events of Israel’s history when Yahweh brought them out of Egypt.
1719
DEU
26
1
yl9f
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1720
DEU
26
2
epa3
translate-ordinal
0
some of the first of all the harvest
“some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])Alternate translation: “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1721
DEU
26
3
wq9z
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1722
DEU
26
5
u2nt
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1723
DEU
26
5
tpv8
0
My ancestor was a wandering Aramean
This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
1769
DEU
27
3
yd13
figs-idiom
0
a land flowing with milk and honey
This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1770
DEU
27
4
rjy8
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1771
DEU
27
4
l6gl
figs-you
0
you have passed … set up … I am commanding you
Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1772
DEU
27
4
gk8x
0
plaster them with plaster
“spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
1773
DEU
27
4
vvi2
0
Mount Ebal
This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
1774
DEU
27
5
ebq3
figs-explicit
0
you must raise no iron tool to work the stones
This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1775
DEU
27
6
c115
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1860
DEU
28
20
sy2b
0
forsaken me
Here “me” refers to Yahweh.
1861
DEU
28
21
sup8
0
cling to you
Alternate translation: “remain on you”
1862
DEU
28
22
tj8c
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1863
DEU
28
22
c1zz
0
infectious diseases, with fever, with inflammation
“diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.Alternate translation: “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
1864
DEU
28
22
su4y
0
with drought
Alternate translation: “with lack of rain”
1865
DEU
28
22
k5ew
0
mildew
mold that grows on crops and causes them to rot
1866
DEU
28
22
btm2
figs-personification
0
These will pursue you
Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1879
DEU
28
27
q4ig
0
the boils of Egypt
Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
1880
DEU
28
27
gf18
0
boils … ulcers, scurvy, and itch
These are different types of skin diseases.
1881
DEU
28
27
kvf6
figs-activepassive
0
from which you cannot be healed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1882
DEU
28
29
we8c
figs-simile
0
You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness
“You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])Alternate translation: “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1883
DEU
28
29
z6va
0
you will be always oppressed and robbed
Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”
1884
DEU
28
30
zt5j
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1885
DEU
28
31
gh8u
figs-activepassive
0
Your ox will be slain before your eyes
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1925
DEU
28
53
vca7
figs-metaphor
0
the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters
Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1926
DEU
28
53
swr5
figs-metaphor
0
the fruit of your own body
This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1927
DEU
28
54
z4kd
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1928
DEU
28
54
g9qb
0
who is tender and very delicate among you—he
“who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.Alternate translation: “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
1929
DEU
28
55
h7kb
figs-synecdoche
0
all your city gates
Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1930
DEU
28
56
x19d
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1931
DEU
28
56
ayv7
figs-you
0
The tender and delicate woman among you … tenderness—she
“The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1932
DEU
28
56
sw1r
figs-hyperbole
0
who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness
Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1933
DEU
28
56
u5mz
figs-abstractnouns
0
for delicateness and tenderness
The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1934
DEU
28
57
lnt8
figs-synecdoche
0
within your city gates
Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1970
DEU
29
4
mh61
figs-metonymy
0
Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear
The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1971
DEU
29
4
u59c
figs-idiom
0
given you a heart to know
This is an idiom. Alternate translation: “enabled you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1975
DEU
29
6
cv6m
0
other alcoholic drinks
Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
1976
DEU
29
7
d31m
0
Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan
See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
2025
DEU
30
1
ug75
0
has driven you
Alternate translation: “has forced you to go”
2026
DEU
30
2
edl2
figs-metonymy
0
obey his voice
Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2027
DEU
30
2
s239
figs-metonymy
0
with all your heart and with all your soul
Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2028
DEU
30
3
m7q5
figs-abstractnouns
0
reverse your captivity
“free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])Alternate translation: “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2029
DEU
30
4
icb7
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2030
DEU
30
4
g129
0
If any of your exiled people are in the farthest places
Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
2031
DEU
30
4
w6nm
0
under the heavens
Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”
2062
DEU
30
20
x4gp
figs-doublet
0
For he is your life and the length of your days
These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people’s lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2063
DEU
30
20
qi8g
figs-ellipsis
0
swore to your ancestors
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2064
DEU
31
intro
pki9
0
# Deuteronomy 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Final instructions<br>In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua’s leadership.
2065
DEU
31
2
mb3i
translate-numbers
0
one hundred twenty years old
“120 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])Alternate translation: “120 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2066
DEU
31
2
bvw8
figs-merism
0
I can no more go out and come in
Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2067
DEU
31
3
ep95
figs-you
0
your God … before you … before you … you will dispossess … before you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2068
DEU
31
3
cll7
0
you will dispossess them
Alternate translation: “you will take their land”
2075
DEU
31
6
b7b9
figs-litotes
0
he will not fail you nor forsake you
This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2076
DEU
31
7
s174
figs-you
0
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2077
DEU
31
7
r36v
figs-metonymy
0
in the sight of all Israel
This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2078
DEU
31
7
ht4a
0
Be strong and of good courage
“Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
2079
DEU
31
7
t7sv
0
you will cause them to inherit it
Alternate translation: “you will help them take the land”
2080
DEU
31
9
a6vj
0
gave it out to the priests, the sons of Levi
Alternate translation: “gave it out to the Levites, who are the priests”
Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
2084
DEU
31
11
pt7m
figs-you
0
Yahweh your God … you will read
- Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2109
DEU
31
21
fly7
figs-activepassive
0
it will not be forgotten from the mouths of their descendants
The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2110
DEU
31
21
th4p
figs-metaphor
0
the plans that they are forming
What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2111
DEU
31
21
y4kp
figs-explicit
0
the land that I promised
God’s promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2112
DEU
31
23
g5sl
0
Be strong and of good courage
“Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
2113
DEU
31
26
f3zd
figs-you
0
witness against you
Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2114
DEU
31
27
q9j8
0
General Information:
Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
2115
DEU
31
27
dc8v
figs-you
0
your rebellion and your stiff neck
Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2117
DEU
31
27
yin7
figs-rquestion
0
how much more after my death?
This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2118
DEU
31
28
ge9z
figs-synecdoche
0
so that I may speak these words in their ears
Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2119
DEU
31
28
rbf8
figs-metonymy
0
call heaven and earth to witness against them
This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2120
DEU
31
29
h4je
0
you will utterly corrupt yourselves
“you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
2121
DEU
31
29
w6b1
0
turn aside out of the path that I have commanded you
“stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).Alternate translation: “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
2122
DEU
31
29
yvi1
figs-metaphor
0
what is evil in the sight of Yahweh
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2123
DEU
31
29
i596
figs-synecdoche
0
through the work of your hands
Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2124
DEU
31
30
upf2
figs-synecdoche
0
Moses recited in the ears of all the assembly of Israel
Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2140
DEU
32
4
xtg1
figs-metaphor
0
all his paths are just
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2141
DEU
32
4
j65c
figs-doublet
0
He is just and upright
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2142
DEU
32
5
ehu3
figs-parallelism
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2143
DEU
32
5
exs2
0
acted corruptly against him
“opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).Alternate translation: “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
2144
DEU
32
5
k81b
figs-doublet
0
a perverted and crooked generation
The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2145
DEU
32
6
tfw7
figs-rquestion
0
Do you reward Yahweh in this way … people?
Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2146
DEU
32
6
bwz6
figs-doublet
0
you foolish and senseless people
The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2149
DEU
32
7
ks26
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
2150
DEU
32
7
ki4q
figs-you
0
Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2151
DEU
32
7
a5hd
figs-idiom
0
Call to mind
This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2152
DEU
32
7
ksl4
0
days of ancient times
“days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.Alternate translation: “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
2153
DEU
32
7
aba7
figs-parallelism
0
think about the years of many ages past
This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2154
DEU
32
7
p9u5
0
he will show you
Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”
2155
DEU
32
8
q59u
figs-idiom
0
gave the nations their inheritance
This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2224
DEU
32
30
qr7h
figs-rquestion
0
How could one chase a thousand … Yahweh had given them up?
Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2225
DEU
32
30
vu9l
translate-numbers
0
How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight
You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2226
DEU
32
30
v82y
figs-metaphor
0
unless their Rock had sold them
The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2227
DEU
32
30
tv28
figs-metaphor
0
their Rock
“The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2228
DEU
32
31
d2ny
figs-metaphor
0
our Rock
“The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2229
DEU
32
31
r1wx
0
our enemies’ rock is not like our Rock
The enemies’ idols and false gods are not powerful like Yahweh.
2230
DEU
32
31
lbx7
0
just as even our enemies admit
Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also”
2231
DEU
32
32
a5z3
figs-parallelism
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2249
DEU
32
38
en77
figs-rquestion
0
The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings?
Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2250
DEU
32
38
vtv4
figs-irony
0
Let them rise up and help you; let them be your protection
Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2251
DEU
32
39
rkh6
figs-parallelism
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2252
DEU
32
39
kii3
0
I, even I
“I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
2253
DEU
32
40
wwk7
0
I lift up my hand to heaven and say
“I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.Alternate translation: “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.
2254
DEU
32
40
la6k
0
As I live forever
“As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen.Alternate translation: “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen.
2255
DEU
32
41
zb2k
figs-parallelism
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2256
DEU
32
41
x382
figs-metonymy
0
When I sharpen my glittering sword
“When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Alternate translation: “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2257
DEU
32
41
yfw3
figs-synecdoche
0
when my hand begins to bring justice
Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2258
DEU
32
42
p1fx
figs-parallelism
0
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2259
DEU
32
42
mma7
figs-metaphor
0
I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood
Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2285
DEU
33
1
p6db
figs-parallelism
0
General Information:
Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2286
DEU
33
2
b26n
figs-metaphor
0
Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran
Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2287
DEU
33
2
d9h2
0
upon them
Alternate translation: “upon the people of Israel”
Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
2290
DEU
33
3
dj5y
figs-parallelism
0
General Information:
These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2291
DEU
33
3
pjq4
0
the peoples
Alternate translation: “the people of Israel”
2371
DEU
33
25
ht1b
figs-you
0
your city bars … your days … your security
Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2372
DEU
33
25
eim5
figs-explicit
0
May your city bars be iron and bronze
Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2373
DEU
33
26
wxb7
figs-metaphor
0
rides through the heavens … on the clouds
This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2374
DEU
33
26
l9qh
figs-you
0
to your help
“to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])Alternate translation: “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2375
DEU
33
27
if2j
figs-abstractnouns
0
The eternal God is a refuge
Here, **refuge** refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refuge**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2376
DEU
33
27
bk5r
figs-metaphor
0
underneath are the everlasting arms
The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2377
DEU
33
27
hrf2
figs-pastforfuture
0
He thrust out … he said
Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2394
DEU
34
4
aj1d
0
look at it with your eyes
Alternate translation: “see it for yourself”
2395
DEU
34
6
z3y1
0
Beth Peor
This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
2396
DEU
34
6
i3kg
0
to this day
This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.
See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md).
2401
DEU
34
9
g774
figs-metaphor
0
Joshua … was full of the spirit of wisdom
The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2402
DEU
34
9
yd83
figs-explicit
0
Moses had laid his hands on him
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])