Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-24 18:55:40 +00:00
parent f9472ac6e4
commit c2bde19570
1 changed files with 20 additions and 25 deletions

View File

@ -771,33 +771,28 @@ MAT 12 20 y8mn translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσε
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory If your language does not use an abstract noun for the ideas of **victory** or **boldness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he might cause people to be justified before God, and cause them to be victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who a demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who a demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt figs-nominaladj τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Jesus is using the adjectives **blind** and **mute** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 23 ink7 translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and sit on David's throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 23 h8kf figs-metonymy υἱὸς 1 Son Here, the word **Son** is figurative for descendant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this The word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If your readers would misunderstand double negative **not … except**, you could express it in a positive form. “He is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons Alternate translation: “the chief of the demons”
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Being **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan The second use of **Satan** refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** refers to the same person as “Satan” (verse 26).
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges Alternate translation: “Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.”
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you Here, **kingdom** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man Alternate translation: “without taking control of the strong man first”
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house Alternate translation: “then he can steal his possessions”
MAT 12 23 h8kf figs-metonymy υἱὸς 1 Son Here, the word **Son** is figurative for a descendant of someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If the double negative **He does not cast out demons except by Beelzebul** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “He throws out demons by the Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 25 ckth figs-explicit εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he know their thoughts. So he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται  1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees saying that he casts out demons by Beelzebul. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If the people of a nation are fighting against each other, they will certainly cause its destruction. Similarly, if people of a city or even a house are fighting against each other, they will will not be united together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται…πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand The phrases **Every kingdom divided against itself is made desolate** and **every city or house divided against itself will not stand** mean the same thing. Jesus says the same thing to show that if any group of people fights against each other, it will eventually fall apart. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Any group of people fighting against each other will eventually fall apart and no longer be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy βασιλεία…πόλις ἢ οἰκία\n 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, the words **kingdom**, **city**, refer to the people who live in them. The word **house** refers to a family, who would all live in the same house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: "people who live in a nation … people who live in a city or house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People living in a country who flight against each other destroy their own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 26 i42r figs-metonymy Σατανᾶν 1 if Satan casts out Satan The second word **Satan** is figurative, referring to the demons that serve Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons The phrase **your sons** refers to their the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges The phrase **For this reason they will be your judges** could mean (1) that they will judge the Pharisees's accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will see that you are wrong". Or (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”
MAT 12 28 zb4d grammar-connect-condition-fact But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you 1 But if I Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you See how you translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md).\nAlternate translation: “then God is make people a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom he had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 b2et figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun, and is not referring to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 12 29 tsrk figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out demons from people who they controlled. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 29 zluo figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to send his demons out to harm people. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Alternate translation: “The one who does not support me” or “The one who does not work with me”
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Alternate translation: “opposes me” or “works against me”
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.