Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-29 20:55:08 +00:00
parent 0532f43495
commit c26f954526
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -724,32 +724,32 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשָּׂ֥א הֶ⁠הָמ֖וֹן 1 You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ירום 1 Being **lifted** up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת 1 Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers tens of thousands 0 “many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 lhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a great army supplied with much equipment 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “a great army that has much equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor many will rise against the king 0 Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sons of the violent 0 This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble 0 Here stumbling represents failing. Alternate translation: “they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king of the North will come 0 Here “king of the North” includes his army also. Alternate translation: “The army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 tqb1 pour out earth for siege mounds 0 This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
11:15 f3vi fortifications 0 walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will not be able to stand 0 Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will not be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 nm4j the one who comes will act according to his desires against him 0 Alternate translation: “the invading king will do whatever he wants against the other king”
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will stand in 0 Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 d31f the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor destruction will be in his hand 0 Here “destruction” represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set his face 0 This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy come with the strength of his entire kingdom 0 This probably refers to military power. Alternate translation: “come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a daughter of women 0 This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:18 y98a will end his arrogance 0 Alternate translation: “will make the king of the North stop being arrogant
11:18 t5p9 will cause his arrogance to turn back upon him 0 Alternate translation: “will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others
11:19 ef5y he will pay attention 0 Alternate translation: “the king of the North will pay attention”
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will not be found 0 This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone will rise up in his place 0 Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 j9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will make a tax collector pass through 0 The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be broken 0 Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but not in anger 0 This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power 0 The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive An army will be swept away like a flood from before him 0 Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers רִבֹּא֖וֹת 1 Alternate translation: “many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֑גֶב 1 Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י 1 This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְשָֽׁלוּ 1 Here stumbling represents failing. Alternate translation: “but they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠יָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֔וֹן 1 Here **king of the North** includes his army also. Alternate translation: “Then the army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 tqb1 וְ⁠יִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה 1 This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
11:15 f3vi מִבְצָר֑וֹת 1 This refers to the walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers.
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמֹֽד 1 Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 nm4j וְ⁠יַ֨עַשׂ הַ⁠בָּ֤א אֵלָי⁠ו֙ כִּ⁠רְצוֹנ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “But the invading king will do whatever he wants against the other king”
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יַעֲמֹ֥ד 1 Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 d31f בְּ⁠אֶֽרֶץ־הַ⁠צְּבִ֖י 1 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָלָ֥ה בְ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 Here **destruction** represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold **in his hand**. Alternate translation: “and he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָי⁠ו 1 This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “He will decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ⁠ב֞וֹא בְּ⁠תֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛⁠וֹ 1 This probably refers to military power. Alternate translation: “to come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:18 y98a וְ⁠הִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּת⁠וֹ֙ ל֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “But a commander will make the king of the North stop being arrogant”
11:18 t5p9 חֶרְפָּת֖⁠וֹ יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “he will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others
11:19 ef5y וְ⁠יָשֵׁ֣ב פָּנָ֔י⁠ו לְ⁠מָעוּזֵּ֖י 1 Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא 1 This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:19 kyl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא 1 This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛⁠וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ 1 Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king and he will send a tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשָּׁבֵ֔ר 1 Here **he** refers to the new king. Being **broken** represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֥א בְ⁠אַפַּ֖יִם 1 This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְזֶ֔ה וְ⁠לֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖י⁠ו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת 1 The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Being **swept away** represents being destroyed. Alternate translation: “And his army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 so1c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 1 Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:22 pp6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Both that army and the leader of the covenant will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 kdw5 the leader of the covenant 0 “the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive From the time an alliance is made with him 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 654 and column 132.