Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3943)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-11-17 00:41:48 +00:00
parent 12dd3b38b3
commit c22f5f9ee8
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -3641,8 +3641,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:28 rpik rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם 1 Here, **a man** and **himself** refer to people in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person will hide”
29:intro pkl4 0 # Proverbs 29 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 29 finishes the second part of this section of the book that contains proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This part in [28:1](../28/01.md)[29:27](../29/27.md) mostly contains general proverbs that use contrastive parallelism.
29:1 vinf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת 1 **A man of rebukes** here represents a type of person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of rebukes”
29:1 qhhd rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת 1 Here Solomon uses the possessive form to describe **A man** who has received many **rebukes**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has received rebukes
29:1 rl7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף 1 Here Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person **stiffens** his **neck**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn”
29:1 qhhd rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת 1 Here Solomon uses the possessive form to describe **A man** who has received many **rebukes**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who is often rebuked and
29:1 rl7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף 1 Here Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person **stiffens** his **neck**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn” or "who refuses to listen"
29:1 nb5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא 1 See how you translated the same clause in [6:15](../06/15.md).
29:2 jt34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠רְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים 1 Here, **increase** could refer to: (1) the amount of **righteous ones** increasing. Alternate translation: “When righteous ones increase in number” or “When righteous ones multiply greatly” (2) the **righteous ones** increasing their power or authority. Alternate translation: “When righteous ones increase in power” or “When righteous ones become more powerful”
29:2 w7r2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָ⁠עָ֑ם & עָֽם 1 In this verse, the word **people** is singular in form, but it refers to multiple **people** as a group. See how you translated the same use of **people** in [11:14](../11/14.md).
@ -3660,8 +3660,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:4 uur9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִ֖ישׁ 1 The parallelism between the two clauses in this verse indicates that the phrase **a man** here refers to a **king** or leader in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a ruler of”
29:4 v712 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶֽהֶרְסֶֽ⁠נָּה 1 Here Solomon refers to the people of **the land** failing as if someone **tears** them **down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the land to fail”
29:5 vgfb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גֶּ֭בֶר & רֵעֵ֑⁠הוּ & פְּעָמָֽי⁠ו 1 **A man** and **his** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that persons neighbor … that persons feet”
29:5 x5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Here Solomon speaks of someone speaking flatteringly as if that person were making what he says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who flatters his neighbor”
29:5 udx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו 1 Here Solomon refers to deceiving a person as if someone were spreading **out a net** in order to trap that person by the **feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “deceives that person” or “is like someone who spreads out a net to catch his neighbor”
29:5 x5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Here Solomon writes of someone speaking flatteringly as if that person were making their speech **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who flatters his neighbor”
29:5 udx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו 1 Here Solomon refers to deceiving a person as if someone **spreads out a net** in order to trap their neighbor by **his feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “deceives that person” or “is like someone who spreads out a net to catch his neighbor”
29:5 odv5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פְּעָמָֽי⁠ו 1 Here, **feet** refers to the whole person. See how you translated the same use of **feet** in [7:11](../07/11.md).
29:6 lg1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠פֶ֤שַֽׁע 1 See how you translated the abstract noun **transgression** in [10:19](../10/19.md).
29:6 hg0h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֣ישׁ רָ֣ע & וְ֝⁠צַדִּ֗יק 1 Here, **an evil man** and **a righteous one** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a righteous one** in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “any evil person … but any righteous person”
@ -3672,17 +3672,17 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:7 dm8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּלִּ֑ים 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
29:7 p25u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רָ֝שָׁ֗ע 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a wicked one”
29:8 vcyo rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **Men** who are characterized by **mockery**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who are mockers”
29:8 t3gq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָפִ֣יחוּ 1 Here Solomon refers to people causing the people in **a city** to become angry and violent as if they were setting the **city** on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “are like those who ignite
29:8 t3gq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָפִ֣יחוּ 1 Here Solomon refers to people causing the people in **a city** to become angry and violent as if they were setting the **city** on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “cause turmoil in
29:8 g91s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קִרְיָ֑ה 1 Here, **city** refers to the people who live in a **city**. See how you translated the same use of **city** in [11:10](../11/10.md).
29:8 vcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָשִׁ֥יבוּ אָֽף 1 Here Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person they are angry with. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in [24:18](../24/18.md).
29:8 vcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָשִׁ֥יבוּ אָֽף 1 Here Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person with whom they are angry. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in [24:18](../24/18.md).
29:9 p8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ⁠רָגַ֥ז 1 **A wise man**, **a foolish man**, and **he** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **A wise man** in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”
29:9 el5g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִ֭שְׁפָּט 1 Here, **goes to judgment** refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”
29:9 tzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠רָגַ֥ז 1 Here, **trembles** refers to the **foolish** person gesturing violently because he were angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”
29:9 tzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠רָגַ֥ז 1 Here, **trembles** refers to the **foolish** person gesturing violently because he is angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”
29:9 txlw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠שָׂחַ֗ק 1 Here, **laughs** refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”
29:9 qmv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין נָֽחַת 1 This could mean: (1) there will be no resolution to the **judgment**. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the **foolish** person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”
29:10 mzfv rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים 1 Here Solomon uses the possessive form to refer to **Men** who shed the blood of other people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who shed the blood of others” or “Men who kill others”
29:10 lwur rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun תָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [11:5](../11/05.md) and “blameless ones” in [2:21](../02/21.md).
29:10 jbu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, the phrase **seek his life** could refer to: (1) **upright ones** desiring to protect the **life** of **a blameless one**. Alternate translation: “want to protect his life” (2) **Men of bloodshed** desiring to kill **upright ones**, in which case singular **his** would refer to plural **upright ones**. Alternate translation: “and they want to kill upright ones”
29:10 jbu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, the phrase **seek his life** could refer to: (1) **upright ones** desiring to protect the **life** of **a blameless one**. Alternate translation: “want to protect his life” (2) **Men of bloodshed** desiring to kill **upright ones**, in which case the the singular pronoun **his** would refer to the plural phrase, **upright ones**. Alternate translation: “and they want to kill upright ones”
29:11 pob1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם 1 See how you translated **A stupid one** in [10:18](../10/18.md) and **a wise one** in [1:5](../01/05.md).
29:11 q36k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא 1 Here Solomon refers to a person openly expressing **all** of his emotions as if his emotions were a **spirit** that he **brings out** of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”
29:11 izlu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה 1 Here Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he **soothes** those emotions so that they go **backward** into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of **brings out all his spirit** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”
@ -3697,13 +3697,13 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:14 fu0h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּלִּ֑ים 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
29:14 ywpt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֶּֽ⁠אֱמֶ֣ת 1 See how you translated the abstract noun **truth** in [8:7](../08/07.md).
29:14 x486 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֝סְא֗⁠וֹ & יִכּֽוֹן 1 See how you translated this phrase in [25:5](../25/05.md).
29:14 vakd rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לָ⁠עַ֥ד 1 Solomon says **to perpetuity** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for a very long time”
29:14 vakd rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לָ⁠עַ֥ד 1 Solomon uses the phrase **to perpetuity** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for a very long time”
29:15 zlkv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A rod and rebuke give a boy wisdom”
29:15 ybi8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה 1 Here Solomon speaks of people using a **rod and rebuke** to make someone wiser as if a **rod and rebuke** were people who could **give** something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Using a rod and rebuke can give a boy wisdom”
29:15 ybi8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה 1 Here Solomon speaks of people using a **rod and rebuke** to make someone wiser as if a **rod and rebuke** were people who could **give** something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation:
29:15 p19z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֵׁ֣בֶט 1 See how you translated the same use of **rod** in [10:13](../10/13.md) and [13:24](../13/24.md).
29:15 krbs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֭⁠תוֹכַחַת & חָכְמָ֑ה & מֵבִ֥ישׁ 1 See how you translated the abstract nouns **rebuke** in [1:25](../01/25.md), **wisdom** in [1:2](../01/02.md), and **shame** in [6:33](../06/33.md).
29:15 r3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠נַ֥עַר & אִמּֽ⁠וֹ 1 Here, **a boy** and **his** refer to children in general, not a specific **boy**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any child … that childs mother”
29:15 gk9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְ֝שֻׁלָּ֗ח 1 Here, **sent away** is an idiom that refers to letting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”
29:15 gk9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְ֝שֻׁלָּ֗ח 1 Here, **sent away** is an idiom that refers to permitting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”
29:15 qpkm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְ֝שֻׁלָּ֗ח 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom his parents sent away” or “whom his parents do not discipline”
29:16 aom5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠רְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים 1 Here, **increase** could refer to: (1) the amount of **wicked ones** increasing. Alternate translation: “When wicked ones increase in number” or “When wicked ones multiply greatly” (2) the **wicked ones** increasing their power or authority. Alternate translation: “When wicked ones increase in power”
29:16 th5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פָּ֑שַׁע 1 See how you translated the abstract noun **transgression** in [10:19](../10/19.md).
@ -3715,14 +3715,14 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:17 a7i2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
29:18 m7wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָ֭זוֹן 1 Here, **vision** refers specifically to information that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to **the people**. It is also called prophecy or divine revelation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prophecy” or “revelation”
29:18 xl3b rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns עָ֑ם 1 See how you translated the same use of **people** in [11:14](../11/14.md).
29:18 nr4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפָּ֣רַֽע 1 Here Solomon refers to **people** acting disorderly or uncontrollably as if they were **let loose** from being restrained. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act disorderly” or “are out of control”
29:18 nr4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפָּ֣רַֽע 1 Here Solomon refers to **people** acting disorderly or uncontrollably, as if they were **let loose** from being restrained. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act disorderly” or “are out of control”
29:18 b1ti rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽ⁠הוּ 1 Here, **one who keeps** and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any person who keeps the law, happy is that person”
29:18 vz5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה 1 See how you translated the similar phrase “keep the law” in [28:4](../28/04.md).
29:19 x0g9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֑בֶד & יָ֝בִ֗ין 1 **A servant** and **he** refer to servants in general, not a specific **servant**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … that person understands”
29:19 kl1y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will instruct a servant”
29:19 egtn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ֭⁠דְבָרִים 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).
29:19 q0dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַעֲנֶֽה 1 See how you translated the abstract noun **answer** in [15:1](../15/01.md).
29:20 qfr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו 1 Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of **You see** in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Have you seen a man hurrying in his words?”
29:20 qfr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו 1 Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of **You see** in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Do you see a man hurrying in his words?”
29:20 wdmc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו 1 See how you translated **a man** and **his** in [6:27](../06/27.md).
29:20 dauq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו 1 Here, **hurrying in his words** is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”
29:20 vfxj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 See how you translated this sentence in [26:12](../26/12.md).
@ -3732,7 +3732,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:21 qas4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ 1 Here, **end** refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of **end** in [14:12](../14/12.md).
29:21 c32f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מָנֽוֹן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **insolence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”
29:22 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע 1 Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”
29:22 ju1m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, yes, an owner of heat stirs up much transgression”
29:22 ju1m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife; indeed, an owner of heat stirs up much transgression”
29:22 oeh6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה 1 **A man of nose** and **an owner of heat** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”
29:22 mhqx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה 1 See how you translated the same use of **nose** and **heat** in [22:24](../22/24.md).
29:22 s7ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן 1 See how you translated the same phrase in [15:18](../15/18.md).

Can't render this file because it is too large.