Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3942)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-11-16 15:08:51 +00:00
parent 5320c13cda
commit 12dd3b38b3
1 changed files with 37 additions and 37 deletions

View File

@ -3393,13 +3393,13 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:28 gk1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִדְחֶֽה 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
27:intro ec7g 0 # Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 27 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in [25:1](../25/01.md)[27:27](../27/27.md) mostly contains proverbs that warn or admonish.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 27 also contains contrasting parallelism ([27:3](../27/03.md), [27:4](../27/04.md), [6](../27/06.md), [7](../27/07.md), [12](../27/12.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([27:2](../27/02.md), [23](../27/23.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Similes\n\nSolomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֵּ֥לֶד יֽוֹם 1 Here Solomon refers to what will happen on a certain **day** as if that **day** were a person who brings **forth** that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, let a foreigner praise you and not your lips”
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, yes, let a foreigner praise you and not your lips”
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; let a foreigner praise you and not your lips”
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; yes, let a foreigner praise you and not your lips”
27:2 yy2d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י 1 Here, **a stranger** and **a foreigner** refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”
27:2 zgaj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פִ֑י⁠ךָ & שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 In this verse, **mouth** and **lips** refer to the whole person. See how you translated the same use of **mouth** in [4:5](../04/05.md) and **lips** in [23:16](../23/16.md).
27:3 lqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל 1 Here Solomon uses the possessive form to state that **a stone** is heavy and **sand** is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם 1 Here Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the **vexation** they cause were **heavier than** the weight of **a stone** or **sand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
27:3 wtng rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל 1 Here Solomon uses the possessive form to describe **the vexation** that is caused by **a fool**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool is”
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם 1 Here Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the **vexation** they cause were **heavier than** the weight of **a stone** and **sand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
27:3 wtng rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל 1 Here Solomon uses the possessive form to describe **the vexation** that is caused by **a fool**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool can be"
27:4 l3ui rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף 1 Here Solomon uses the possessive form to describe **heat** that is characterized by **Cruelty** and **nose** that is characterized by **a flood**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Heat is cruel and nose is a flood”
27:4 shgm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֵ֭מָה & אָ֑ף 1 Here, **heat** and **nose** refer to anger. See how you translated the same use of **heat** and **nose** in [15:1](../15/01.md).
27:4 r9wp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף 1 Here Solomon speaks of the destructive power of anger as if it were **a flood**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and anger destroys like a flood”
@ -3410,23 +3410,23 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:5 yva8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכַ֣חַת & מֵֽ⁠אַהֲבָ֥ה 1 See how you translated the abstract nouns **rebuke** in [1:23](../01/23.md) and **love** in [10:12](../10/12.md).
27:6 t884 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here Solomon speaks of the faithfulness of the **one who loves** as if the **wounds** he causes were a **Faithful** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The wounds of one who loves show his faithfulness” or “The wounds of one who loves show how faithful he is”
27:6 lswh rc://*/ta/man/translate/figs-possession פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **wounds** that are caused by **one who loves**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the wounds caused by one who loves”
27:6 d5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here Solomon speaks of the sadness that a person feels when **one who loves** rebukes that person as if it were **wounds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sadness caused by one who loves and rebukes”
27:7 hu2h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא 1 Here, **one who loves** and **one who hates** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”
27:6 d5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here Solomon speaks of the sadness that a person feels when **one who loves** rebukes that person as if it were **wounds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the sadness caused by one who loves and rebukes”
27:7 hu2h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא 1 Here, the phrases **one who loves** and **one who hates** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”
27:6 q38c rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא 1 Here Solomon speaks of the deceptiveness of the **one who hates** as if the **kisses** he gives were a **deceptive** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”
27:6 upw5 וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת 1 The word translated as **deceptive** can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:6 upw5 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת 1 The word translated as **deceptive** can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:6 f1f8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **kisses** that are given by **one who hates**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”
27:6 wzd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction נְשִׁיק֥וֹת 1 Here, **kisses** is a symbolic action to show true friendship and loyalty. See how you translated the same use of the word in [24:26](../24/26.md).
27:7 cebd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה 1 **A satiated appetite** and **the appetite of a hungry one** refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”
27:7 diy7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה 1 Here, **appetite** refers to the whole **satiated** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
27:7 wr1p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֶ֣פֶשׁ & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ 1 See how you translated the abstract noun **appetite** in [6:30](../06/30.md).
27:7 y8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק 1 Here Solomon implies that the **satiated** person **tramples fresh honey** because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tramples fresh honey because he is not hungry”
27:7 y8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק 1 Here Solomon implies that the **satiated** person **tramples fresh honey** because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “shuns fresh honey because he is not hungry”
27:7 pha3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה 1 Here, **appetite** refers to the whole **hungry one**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a person who is hungry”
27:7 aj75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק 1 Here, **bitter** and **sweet** refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that tastes bitter seems to taste sweet”
27:7 aj75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק 1 Here, **bitter** and **sweet** refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that usually tastes bitter seems to taste sweet”
27:8 szf7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”
27:8 u3ew rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֝֗ישׁ & מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ 1 See how you translated the same use of **a man** and **his** in [6:27](../06/27.md).
27:9 nbzh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֶׁ֣מֶן וּ֭⁠קְטֹרֶת 1 **Oil and incense** here refers to pleasant-smelling substances that are put on a persons skin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pleasant-smelling oils and perfumes”
27:9 hute rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב 1 Here Solomon speaks of a person feeling glad as if that persons **heart** were a person who could be gladdened. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make a person happy”
27:9 mg4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠מֶ֥תֶק 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Oil and incense gladden the heart**, **the sweetness of his friend is from the counsel of the soul**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the sweetness of”
27:9 mg4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠מֶ֥תֶק 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Oil and incense gladden the heart**, **the sweetness of his friend is from the counsel of the soul**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the sweetness of”
27:9 fa3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֶ֥תֶק 1 Here Solomon speaks of the kindness of a **friend** as if it were **sweetness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the kindness of”
27:9 pmcx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations רֵ֝עֵ֗⁠הוּ 1 Although **his** is masculine, here it refers to a person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “any persons friend”
27:9 u0uh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽ⁠עֲצַת־נָֽפֶשׁ 1 The phrase **counsel of the soul** refers to sincere advice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is from sincere counsel”
@ -3436,60 +3436,60 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:10 djmi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק 1 Here Solomon implies that this situation is true **in the day of your calamity**, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”
27:11 gm95 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of **son** in [1:8](../01/08.md).
27:11 v2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבִּ֑⁠י 1 Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [14:10](../14/10.md).
27:11 dbcf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר 1 Here Solomon refers to replying to someone as if the **word** spoken were an object that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”
27:11 zblc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָשִׁ֖יבָה 1 Here, and introduces the result of the **son** being **wise**. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”
27:11 dbcf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר 1 Here Solomon refers to replying to someone as if the **word** spoken were an object that one returns to that other person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”
27:11 zblc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָשִׁ֖יבָה 1 Here, **and** introduces the result of the **son** being **wise**. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”
27:11 roze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָבָֽר 1 See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
27:11 e4u1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חֹרְפִ֣⁠י 1 Here, **one who reproaches me** represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”
27:12 y47t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ 1 See how you translated the nearly identical sentence in [22:3](../22/03.md).
27:13 l1r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ 1 See how you translated the identical sentence in [20:16](../20/16.md).
27:14 xjs1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨⁠הוּ & בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽ⁠וֹ 1 **One who blesses**, **his neighbor**, **the rising morning**, and **him** represent types of people and mornings in general, not a specific people or **morning**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”
27:14 xlwx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ק֣וֹל גָּ֭דוֹל 1 Here, **great** refers to the **voice** being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”
27:14 ckpj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים 1 Here Solomon refers to the early **morning** as if it were **rising** because the Sun appears to rise on the horizon in the **morning**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”
27:14 ckpj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים 1 Here Solomon refers to the early **morning** as if it were **rising** because the sun appears to rise on the horizon at dawn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”
27:14 z5ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה 1 Here, **alike** indicates that Solomon is comparing **a woman of quarrels** to continually **dripping** water on a rainy **day** because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **dripping** in [19:13](../19/13.md). Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה 1 Here, **alike** indicates that Solomon is comparing **a woman of quarrels** to continually **dripping** water on a rainy **day** because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **dripping** in [19:13](../19/13.md). Alternate translation: “Bothersome as a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy day is a woman of quarrels”
27:15 bh2v וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים 1 See how you translated **a woman of quarrels** in [21:9](../21/09.md).
27:16 emob צֹפְנֶ֥י⁠הָ צָֽפַן 1 The word translated as **hides** in this verse is considered by some scholars to also mean “restrains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:16 emob rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants צֹפְנֶ֥י⁠הָ צָֽפַן 1 The word translated twice as **hides** in this verse is considered by some scholars to also mean “restrains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:16 tnhs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns צֹפְנֶ֥י⁠הָ 1 Here, **her** refers to “a woman of quarrels” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who hides a woman of quarrels”
27:16 tfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צֹפְנֶ֥י⁠הָ & יְמִינ֣⁠וֹ 1 **The one who hides** and **his** represent any man with a quarrelsome wife in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who hides her … that persons right hand”
27:16 z86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צָֽפַן־ר֑וּחַ וְ⁠שֶׁ֖מֶן יְמִינ֣⁠וֹ יִקְרָֽא 1 Here Solomon speaks of hiding a quarrelsome woman as if one were trying to hide **the wind** or grasp **oil** in his hand, both of which are impossible tasks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is doing something impossible” or “is like one who tries to hide the wind or grasp oil in his right hand”
27:16 vt8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִקְרָֽא 1 Here, the word translated as **meets** refers to trying to grasp or hold on to something in a hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “grasps”
27:17 w3va rc://*/ta/man/translate/figs-simile בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that **Iron sharpens against iron**, **a man sharpens the face of his neighbor**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”
27:17 vkrx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor like iron sharpens against iron”
27:17 vkrx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor as iron sharpens against iron”
27:17 a75j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ֝⁠אִ֗ישׁ & רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that persons neighbor”
27:17 tka6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣חַד 1 Here Solomon uses **sharpens** to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”
27:17 jsvp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵֽי 1 Here Solomon uses **face** to refer to a persons character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”
27:18 gbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו 1 **One who guards**, **a fig tree**, **its**, **one who protects**, and **his** represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that persons master”
27:18 ywjy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׁמֵ֖ר 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **one who protects his masters** is like **One who guards a fig tree** because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way one who protects”
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְכֻבָּֽד 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those masters will honor”
27:18 ywjy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׁמֵ֖ר 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **one who protects his masters** is like **One who guards a fig tree** because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and in the same way, one who protects”
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְכֻבָּֽד 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that master will honor”
27:19 kla0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”
27:19 bvj1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 The words **As** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **water** with **the heart of a man**. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man who he really is”
27:19 tpu2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 Here, **the water**, **the face**, **the heart**, and **the man** refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any persons heart reflects to that person”
27:19 z68a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵֽב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
27:20 nv5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ 1 See how you translated this phrase in [15:11](../15/11.md).
27:20 c28l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”
27:20 tloq rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה 1 Here Solomon speaks of **Sheol and Abaddon** never lacking room for more dead people are if they were people who **are not satisfied**. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space”
27:20 vzio rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Sheol and Abaddon are not satisfied**, **the eyes of the man are not satisfied**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the eyes of the man are not satisfied”
27:20 tloq rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה 1 Here Solomon speaks of **Sheol and Abaddon** never lacking room for more dead people as if those places were people who **are not satisfied** with what they already have. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space
27:20 vzio rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Sheol and Abaddon are not satisfied**, **the eyes of the man are not satisfied**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the eyes of the man are not satisfied”
27:20 q6ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here **the eyes** refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”
27:20 m6bk rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here Solomon speaks of **the man** never ceasing to desire as if *his **eyes** were people who **are not satisfied**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”
27:20 fxne rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הָ֝⁠אָדָ֗ם 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”
27:21 twg0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב 1 See how you translated the identical clause in [17:3](../17/03.md).
27:21 eza1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠אִ֗ישׁ 1 Here, **so** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that the **smelting-pot** reveals the impurities in **silver** and the **furnace** reveals the impurities in **gold**, the character of **a man** is revealed by how he responds to **the mouth of one who praises him**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of
27:21 eza1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠אִ֗ישׁ 1 Here, **so** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that the **smelting-pot** reveals the impurities in **silver** and the **furnace** reveals the impurities in **gold**, the character of **a man** is revealed by how he responds to **the mouth of one who praises him**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man is
27:21 b7qd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠אִ֗ישׁ לְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** and **one who praises him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “so is any person for the mouth of any person who praises that person”
27:21 vnq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ 1 Solomon implies that **a man** is tested by **the mouth of one who praises him**, just as **silver** and **gold** are tested by someone melting them in a **smelting-pot** or **furnace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tested by the mouth of one who praises”
27:21 prc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פִ֣י 1 Here, **mouth** refers to what the person says **who praises him**. See how you translated the same use of **mouth** in [10:6](../10/06.md).
27:22 gkkq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 Solomon uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain how futile it is to stop **a fool** from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”
27:22 ir3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 The terms **mortar** and **pestle** refer to hard tools that are used together to crush **grains**. If your readers would not be familiar with this type of tools, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”
27:21 prc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פִ֣י 1 Here, **mouth** refers to what the person **who praises him** says. See how you translated the same use of **mouth** in [10:6](../10/06.md).
27:22 gkkq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 Solomon introduces an imaginary situation to help explain how futile it is to try to stop **a fool** from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”
27:22 ir3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 The terms **mortar** and **pestle** refer to hard tools that are smashed together to crush **grains**. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”
27:22 wkql rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הָ⁠אֱוִ֨יל & מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **a fool**, **his**, and **him** refer to fools in general, not one particular **fool**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fools folly … from on that fool”
27:22 q3vd rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if **his folly** were a person who **will not turn away from on him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”
27:22 szvb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑⁠ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠עֲדָרִֽים 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Know well the faces of your flock, yes, set your heart to the herds”
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑⁠ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠עֲדָרִֽים 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Know well the faces of your flock; yes, set your heart to the herds”
27:23 de7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנֵ֣י 1 Here, **faces** refers to what the animals in the **flock** look like, which would indicate the condition of their health. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the condition of”
27:23 m9rs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns צֹאנֶ֑⁠ךָ 1 In this verse, the word **flock** is singular in form, but it refers to all sheep or goats as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your group of sheep”
27:23 b9bu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ 1 See how you translated this phrase in [22:17](../22/17.md).
27:23 fwhi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲדָרִֽים 1 The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to the condition of **the herds**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the condition of the herds”
27:24 gu92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֵ֝֗זֶר 1 Here, **crown** refers to a kings rule over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a kings rule”
27:24 d07y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠ד֣וֹר וָדֽוֹר 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
27:25-26 sq5k 1 These two verses are one conditional sentence. If the conditions in [27:25](../27/25.md) are met, then the situation in [27:26](../27/26.md) will occur. Use the most natural way in your language to indicate conditional statements.
27:25-26 1 These two verses are one conditional sentence. If the conditions in [27:25](../27/25.md) are met, then the situation in [27:26](../27/26.md) will occur. Use the most natural way in your language to indicate conditional statements.
27:25 qn5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָּלָ֣ה חָ֭צִיר 1 Here Solomon implies that the **grass disappears** because the farmer harvested it in order to feed it to livestock. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then grass disappears when you harvest it”
27:25 cvdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא 1 The word translated **and** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the event described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a series of events. Alternate translation: “and next, fresh grass is seen”
27:25 bk4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝⁠נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you see fresh grass, and you gather the herbs of the mountains”
@ -3508,9 +3508,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:2 rbza rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ 1 The words **understands** and **knows** mean the same thing. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “who really understands”
28:3 tx2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גֶּ֣בֶר 1 **A man** here refers to this type of person in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”
28:3 p3oh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּלִּ֑ים 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
28:3 pb4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם 1 Here Solomon refers to **A man who is poor and who oppresses the lowly ones** as if that person were **a rain that washes away**. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away and there is no bread”
28:3 pb4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם 1 Here Solomon refers to **A man who is poor and who oppresses the lowly ones** as if that person were **a rain that washes away**. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away, and there is no bread”
28:3 rw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סֹ֝חֵ֗ף 1 Here Solomon implies that the **rain washes away** all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”
28:3 s74i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין 1 Here, **and** indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and results in their being no”
28:3 s74i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין 1 Here, **and** indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and it results in their being no”
28:3 hskj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָֽחֶם 1 See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
28:4 z1ah rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֹזְבֵ֣י 1 See how you translated the same use of **forsake** in [1:8](../01/08.md).
28:4 u914 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ת֭וֹרָה & ת֝וֹרָ֗ה 1 Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. In this verse, **law** could refer to: (1) Yahwehs laws. Alternate translation: “the laws of Yahweh … his laws” (2) wise instruction in general. Alternate translation: “wise instructions … those instructions”
@ -3544,7 +3544,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:10 pv8z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל 1 **One who leads**, **his**, **he**, and **himself** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that persons own pit that person will fall”
28:10 hgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע 1 Here Solomon refers to someone causing **upright ones** to behave in a manner that is **evil** as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and **way** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”
28:10 nxid rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע 1 See how you translated **way of evil** in [2:12](../02/12.md).
28:10 tw7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל 1 Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls **into his pit** that he had dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”
28:10 tw7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל 1 Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls **into his pit** that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”
28:10 um6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֝⁠תְמִימִ֗ים 1 See how you translated **blameless ones** in [2:21](../02/21.md).
28:10 w756 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִנְחֲלוּ־טֽוֹב 1 Here Solomon speaks of **blameless ones** receiving many **good** things as if **good** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. See how you translated the same use of **inherit** in [3:35](../03/35.md).
28:10 g3pd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טֽוֹב 1 See how you translated the abstract noun **good** in [11:27](../11/27.md).
@ -3574,19 +3574,19 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:15 c8mt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns עַם 1 See how you translated the same use of **people** in [11:14](../11/14.md).
28:16 rcu1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נָגִ֗יד & שֹׂ֥נֵא 1 **A leader** and **one who hates** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any leader … any person who hates”
28:16 et9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּ֭בוּנוֹת 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
28:16 ofeu rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠רַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת 1 Here Solomon is using the possessive form to describe an **abundant** amount of oppressive acts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “does many oppressive acts”
28:16 ofeu rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠רַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת 1 Here Solomon is using the possessive form to describe an **abundant** number of oppressive acts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “does many oppressive acts”
28:16 kufg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast שֹׂ֥נֵא 1 This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “however, one who hates”
28:16 az95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֶ֝֗צַע 1 See how you translated this phrase in [1:19](../01/19.md).
28:16 eae9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים 1 See how you translated the similar phrase “length of days” in [3:2](../03/02.md).
28:17 izx5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָ֭דָם & נָפֶשׁ & בּ֥וֹר & בֽ⁠וֹ 1 **A man**, **a life**, **a pit**, and **him** refer to a type of person and these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … any life … any pit … that person”
28:17 p6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עָשֻׁ֣ק בְּ⁠דַם־נָפֶשׁ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the blood of a life oppresses”
28:17 zx10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָשֻׁ֣ק בְּ⁠דַם־נָפֶשׁ 1 Here, **oppressed** refers to a person being guilty for murdering someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “guilty for the blood of a life”
28:17 zx10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָשֻׁ֣ק בְּ⁠דַם־נָפֶשׁ 1 Here, **oppressed** refers to a person being guilty of murdering someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “guilty for the blood of a life”
28:17 rm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠דַם 1 Here, **blood** refers to violently murdering someone, which usually causes **blood** to come out of the person who is murdered. See how you translated the same use of **blood** in [1:11](../01/11.md).
28:17 qv18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָפֶשׁ 1 Here, **life** refers to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person”
28:17 usng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֝נ֗וּס 1 Here, **flee** implies that the murderer is fleeing from punishment for what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will flee punishment” or “will flee those who want to punish him”
28:17 lija rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בּ֥וֹר 1 Here, **pit** could refer to: (1) death, which is when that person would be buried in **a pit**. Alternate translation: “the grave” or “death” (2) a deep hole or well where the murder would try to hide. Alternate translation: “a pit to hide in”
28:17 usng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֝נ֗וּס 1 Here, **flee** implies that the murderer is fleeing from punishment for what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will flee from punishment” or “will flee from those who want to punish him”
28:17 lija rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בּ֥וֹר 1 Here, **pit** could refer to: (1) death, which is when that person would be buried in **a pit**. Alternate translation: “the grave” or “death” (2) a deep hole or well where the murderer would try to hide. Alternate translation: “a pit to hide in”
28:17 d5fw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַל־יִתְמְכוּ 1 Here, **them** refers to any people in general who may think about helping the murderer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one support” or “let any people not support”
28:18 u4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ 1 **One who walks** and **one who is crooked** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who walks … but any person who is crooked”
28:18 u4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ 1 The phrases **One who walks** and **one who is crooked** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who walks … but any person who is crooked”
28:18 hpqv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים 1 Here Solomon refers to someone behaving in a blameless manner as if that person **walks blameless**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in a blameless manner”
28:18 nhr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִוָּשֵׁ֑עַ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will save”
28:18 kvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם 1 See how you translated **one crooked of ways** in [28:6](../28/06.md).
@ -3609,11 +3609,11 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:22 xe3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִֽבֳהָ֥ל לַ⁠ה֗וֹן 1 Here Solomon implies that this person **hurries to** obtain **wealth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrase “one who hurries to become rich” in [28:20](../28/20.md). Alternate translation: “One who hurries to gain wealth”
28:22 f7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן 1 See how you translated the similar phrase “one evil of eye” in [23:6](../23/06.md).
28:22 mz2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֶ֥סֶר 1 See how you translated the abstract noun **lack** in [6:11](../06/11.md).
28:22 b0nt rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon speaks of experiencing **lack** as if it were a person who can **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience lack”
28:22 b0nt rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon speaks of experiencing **lack** as if "lack" were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience lack”
28:23 sr8r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן 1 **One who rebukes**, **a man**, **one who makes** and **the tongue** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that persons own tongue smooth”
28:23 rv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִמְצָ֑א 1 See how you translated the same use of **find** in [16:20](../16/20.md).
28:23 n9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֵ֣ן 1 See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
28:23 qurb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֵ֣ן 1 Here Solomon implies that **One who rebukes will find favor** with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebukes
28:23 qurb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֵ֣ן 1 Here Solomon implies that **One who rebukes will find favor** with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebuked
28:23 dux2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן 1 Here Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person **makes** his **tongue smooth**. Here, **tongue** refers to speaking, as in [6:17](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”
28:24 xcp2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ & ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית 1 **One who robs**, **his**, **he**, and **a man** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that persons own mother and father … that person … of a person of destruction”
28:24 qt94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”
@ -3635,7 +3635,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:27 yhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נוֹתֵ֣ן לָ֭⁠רָשׁ & וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו 1 **One who gives**, **the one who is poor**, **one who hides**, and **his** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gives to any person who is poor … but any person who hides that persons own eyes”
28:27 iwx5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אֵ֣ין מַחְס֑וֹר 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has plenty”
28:27 iay1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַחְס֑וֹר & רַב 1 See how you translated the abstract nouns **lack** in [6:11](../06/11.md) and **abundance** in [5:23](../05/23.md).
28:27 u72f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו 1 Here Solomon implies that this person **hides his eyes** from seeing **the one who is poor** mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”
28:27 u72f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו 1 Here Solomon implies that this person **hides his eyes** from seeing **the one who is poor**, who is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”
28:27 x8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו 1 Here, **hides his eyes** refers to ignoring the needs of poor people as if one closes his **eyes** to avoid seeing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who refuses to notice”
28:28 ku38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠ק֣וּם רְ֭שָׁעִים 1 See how you translated the same use of **arise** in [28:12](../28/12.md).
28:28 rpik rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם 1 Here, **a man** and **himself** refer to people in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person will hide”

Can't render this file because it is too large.