Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-20 20:30:17 +00:00
parent 16a999a32d
commit bf44780dae
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -418,7 +418,7 @@ EXO 4 30 bm2x figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 in the sight
EXO 4 30 x1v3 הָ⁠עָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
EXO 4 31 glp2 הָ⁠עָ֑ם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
EXO 4 31 q1er פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had observed the Israelites Alternate translation: “saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”
EXO 4 31 g83a translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 they bowed their heads Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 4 31 g83a translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 they bowed their heads This action was an expression of thankful worship. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 5 intro kea2 0 # Exodus 05 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-5: Moses gives Pharaoh Yahwehs message\n- v. 6-21: Pharaoh makes the Israelites work harder\n- v. 22-23: Moses asks Yahweh why things went badly\n
EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 The time phrase, **and afterward**, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -876,7 +876,7 @@ EXO 9 27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many c
EXO 9 27 wag1 וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 Here, **my people** refers to the Egyptians.
EXO 9 28 r0cs figs-litotes וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד 1 Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Moses said to him Alternate translation: “And Moses said to Pharaoh”
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 honor Yahweh God This phrase is shifted to the beginning of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 30 srx4 figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 31 pcwg writing-background flax This and the next verse give background information so that the destruction caused by the later plagues can be understood by the reader. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -990,7 +990,7 @@ EXO 11 7 b60a figs-idiom לֹ֤א יֶֽחֱרַץ…לְשֹׁנ֔⁠וֹ 1 Th
EXO 11 7 t61i figs-youdual תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1 Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 11 7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md).
EXO 11 7 wicm figs-quotemarks יִשְׂרָאֵֽל 1 After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 8 hoft translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 This does not mean to bow for worshiping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 11 8 hoft translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 This does not mean to bow for worshiping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 11 8 l678 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 11 8 njx8 figs-metaphor וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 11 8 ria5 figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 After that I will go out This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1379,7 +1379,7 @@ EXO 18 3 k4mb translate-names גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 Gershom **Gershom** is a
EXO 18 4 xi35 translate-names אֱלִיעֶ֑זֶר 1 Eliezer **Eliezer** is a son of Moses and Zipporah; his name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 z2km figs-metonymy מֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה 1 Pharaohs sword The phrase **from the sword of Pharaoh** represents being killed by Pharaoh or Pharaohs army. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from being killed by Pharaoh” or “from being killed by Pharaohs army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 5 zzab וּ⁠בָנָ֥י⁠ו 1 where he was camped Alternate translation: “with his sons”
EXO 18 7 s5p2 translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ 1 bowed down, and kissed him These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 7 s5p2 translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ 1 bowed down, and kissed him These were symbolic acts that were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 8 rkq2 figs-metonymy עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל 1 for Israels sake The word **Israel** represents the Israelite people. Alternate translation: “in order to help the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 8 a1ra figs-metaphor כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ⁠ם 1 all the hardships that had come to them Moses writes of **hardships** happening to them as if hardships had discovered where they were. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all the hardships that had happened to them” or “how they had many hard experiences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 9 wp1p figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם 1 the hand of the Egyptians The hand represents the power of someone to do something. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians were doing to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1388,7 +1388,7 @@ EXO 18 11 kmk7 כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר 1 the hand of the Egyptians…t
EXO 18 11 ljj6 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (**them**). This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 12 voi9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Here, **face** figuratively represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 13 ni2b writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 18 13 ano2 translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Sitting was symbolic of having a position of authority. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 13 ano2 translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 13 wzea מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Alternate translation: “all day”
EXO 18 14 bax5 figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם 1 What is this that you are doing with the people? Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Why is it that you sit alone…from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from morning until evening, asking you to make decisions for them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1998,12 +1998,12 @@ EXO 29 23 td8w וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַל
EXO 29 23 i7vx figs-metonymy אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 that is before Yahweh This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “that you have placed before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 29 24 b9bj writing-pronouns הַ⁠כֹּ֔ל 1 You must put these Here, **all these** refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 29 24 q6k5 figs-123person וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ 1 You must put these While the text reads, **you shall raise**, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. If this is confusing in your language, you may use the third person. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 29 24 xhhf translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 24 xhhf translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 24 ypit figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 29 25 e6bj וְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 You must put these See how you translated similar phrases in [verse 18](../29/18.md).
EXO 29 26 bf71 מֵ⁠אֵ֤יל הַ⁠מִּלֻּאִים֙ 1 ram of dedication See how you translated this in [verse 22](../29/22.md). Alternate translation: “from the ram that you dedicated”
EXO 29 26 c21f translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 Aarons ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). Alternate translation: “and show that you are giving it to me by holding it up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 27 dzkx translate-symaction הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם 1 Aarons ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 26 c21f translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 Aarons ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). Alternate translation: “and show that you are giving it to me by holding it up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 27 dzkx translate-symaction הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם 1 Aarons ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 29 28 uc2d וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠אַהֲרֹ֨ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֜י⁠ו לְ⁠חָק־עוֹלָ֗ם מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא 1 This will be a perpetual share for Aaron and his sons Alternate translation: “This offering is what Aaron and his sons will always receive from the people”
EXO 29 28 q3ms מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה 1 This will be a perpetual share for Aaron and his sons The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some phrases if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to him”
EXO 29 29 qta8 figs-abstractnouns וּ⁠בִגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md).
@ -2330,7 +2330,7 @@ EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ ב
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 34 14 vmx2 figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Yahweh, whose name is Jealous The repeated word **jealous** means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 14 s5sd figs-metonymy כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ 1 whose name is Jealous, Here, the word **name** represents Gods character. Alternate translation: “Yahweh is always jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 15 r70f grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב…וְ⁠קָרָ֣א…מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it is too large.