Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 21:36:00 +00:00
parent 2ce05a9289
commit bd458832a6
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -331,7 +331,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:26 a9w6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27 cm6a rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, **you**is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add to the length of his life by being anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who among you is able to add to the length of his life by being anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 ivmg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 A **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:28 erj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -364,7 +364,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
7:3 q1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the trunk or branch of a tree. Here, **log** is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 xdcg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 A **log** cannot fit into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:4 k58h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6 wohg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give the holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** mean people who would reject this message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 wohg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give the holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** mean people who would reject this message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 xy2e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 Real **pearls** are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small shellfish that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:7 ut6i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Here, **Ask**, **Seek**, and **Knock** all have a similar meaning: praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will provide it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:7 tv49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -694,7 +694,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:20 w4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 Here, **the cities** refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to reprimand the people of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:20 t51a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 xxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of **Chorazin** and **Bethsaida**, in order to show his listeners in a strong way how he feels. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:21 y2hr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐαί σοι -1 The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgment is coming against you” … "Judgment is coming against you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
11:21 y2hr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐαί σοι -1 The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgment against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgment is coming against you” … "Judgment is coming against you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
11:21 y9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι 1 Here, the words **Chorazin**, **Bethsaida**, and **Tyre and Sidon** refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you. They would have repented long ago in sackcloth and ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
11:21 tm59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -739,7 +739,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:2 swl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 According to the law of Moses, people are not allowed to work on the Sabbath in order to focus on worshiping God. The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be work. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:3 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 This begins a question that continues into the next verse. See the note in the next verse for how to address this rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:4 u3ye rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Jesus asks this question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how he went into the Gods house and ate the bread of the presence, which they were not allowed to do. Only the priests were allowed to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:4 blm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the tabernacle” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
12:4 blm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the tabernacle” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 This refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 12 loaves of the bread of the Presence which were in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:4 lkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but it was only lawful for the priests to eat that bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -783,7 +783,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:26 i42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σατανᾶν 1 The second use of the word **Satan** is figurative, referring to the demons that serve Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 The phrase **your sons** refers to the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 The phrase **your sons** refers to the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 The phrase **For this reason they will be your judges** could mean: (1) they will judge the Pharisees accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will show that you are wrong” (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”
12:28 zb4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “then God is making you a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -791,7 +791,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:29 b2et rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun and is not referring to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
12:29 tsrk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people whom they controlled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons that belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 zluo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means they either defeat him or restrain him, making him no longer able to rule over his demons. If it would be helpful in your language to understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 zluo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means they either defeat him or restrain him, making him no longer able to rule over his demons. If it would be helpful in your language to understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:30 ivp9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The phrase **with me** is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus ministry, because they thought he was controlled by Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:30 ek1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive every sin that a person commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.