Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 20:51:25 +00:00
parent 61044c5929
commit bae3d46932
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -32,7 +32,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 1 The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
1:6 baeh rc://*/ta/man/translate/figs-possession טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד 1 Here, the author is using the possessive form to describe a **form** that is **good**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
1:6 g811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 1 Here the author implies that Adonijahs mother, Haggith, **had borne** Adonijah after Absaloms mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after **Absalom**. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absaloms mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”
1:7 yk92 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו 1 Here, the phrase **his words were with** indicates that Adonijah discussed his plans with **Joab** and **Abiathar**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he conspired” or “And he discussed his plans”
1:7 yk92 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו 1 Here, the phrase **his words were with** indicates that Adonijah discussed his plans with **Joab** and **Abiathar**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he conspired” or “And he discussed his plans”
1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֔ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.
1:7 a99r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה 1 Here the author implies that **Joab** and **Abiathar** supported Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they supported and helped Adonijah as he tried to become king” or “And they backed Adonijah as the next king”
1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠רֵעִ֔י 1 The word **Rei** is the name of a man.
@ -72,7 +72,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:15 b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
1:15 aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
1:16 i62h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
1:16 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
1:16 q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
1:17 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”
@ -241,7 +241,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:51 i1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah implies that **Solomon** would have one of his soldiers **kill** Adonijah **with the sword**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
1:51 tutv rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ 1 Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”\n
1:51 v2k0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
1:52 yobo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בֶן־חַ֔יִל 1 Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man”
1:52 yobo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בֶן־חַ֔יִל 1 Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man”
1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Here, the phrase **a hair of his will not fall to the ground** indicates that Solomon will not punish or harm Adonijah in any way, not even by pulling out a single one of his hairs. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “no one will punish him” or “he will not be harmed in any way”
1:52 oape rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “I find evil in him”
1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is found to be evil”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
32 1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 1 The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
33 1:6 baeh rc://*/ta/man/translate/figs-possession טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד 1 Here, the author is using the possessive form to describe a **form** that is **good**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
34 1:6 g811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 1 Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, **had borne** Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after **Absalom**. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”
35 1:7 yk92 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו 1 Here, the phrase **his words were with** indicates that Adonijah discussed his plans with **Joab** and **Abiathar**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he conspired” or “And he discussed his plans”
36 1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֔ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.
37 1:7 a99r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה 1 Here the author implies that **Joab** and **Abiathar** supported Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they supported and helped Adonijah as he tried to become king” or “And they backed Adonijah as the next king”
38 1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠רֵעִ֔י 1 The word **Rei** is the name of a man.
72 1:15 b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
73 1:15 aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
74 1:16 i62h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
75 1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself” In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
76 1:16 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
77 1:16 q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
78 1:17 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”
241 1:51 i1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah implies that **Solomon** would have one of his soldiers **kill** Adonijah **with the sword**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
242 1:51 tutv rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ 1 Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”\n
243 1:51 v2k0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
244 1:52 yobo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בֶן־חַ֔יִל 1 Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man” Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man”
245 1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Here, the phrase **a hair of his will not fall to the ground** indicates that Solomon will not punish or harm Adonijah in any way, not even by pulling out a single one of his hairs. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “no one will punish him” or “he will not be harmed in any way”
246 1:52 oape rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “I find evil in him”
247 1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is found to be evil”