Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-13 22:22:09 +00:00
parent 4f1cb8af51
commit ba66ed75ad
1 changed files with 8 additions and 5 deletions

View File

@ -927,12 +927,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 8 16 yhr2 figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care Here, the word **same** indicates that the **earnestness** that Titus has is the same **earnestness** that Paul and those with him have. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the same earnestness that we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 16 vsm3 figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 same earnest care If your language does not use an abstract noun for the idea of **earnest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making the heart of Titus earnest on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 16 cr18 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus heart the same earnest care that I have for you In Pauls culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “the mind of Titus” or “what Titus wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 8 17 d9he grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 For he not only accepted our appeal an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse ([8:16](../08/16.md)).
2CO 8 17 e4xn figs-explicit τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: “For he not only agreed to our request that he help you with the collection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 17 g404 figs-go ἐξῆλθεν 1 For he not only accepted our appeal In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “he has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 8 17 d9he grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 For he not only accepted our appeal Here, the word **For** introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse ([8:16](../08/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: “In fact,” or “For example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 17 e4xn figs-explicit τὴν&παράκλησιν 1 For he not only accepted our appeal Here Paul implies that the **appeal** was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “our appeal that he visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 17 g404 figs-go ἐξῆλθεν 1 For he not only accepted our appeal Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “he has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 8 17 jlyp figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 For he not only accepted our appeal Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: “he is going” or “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 17 dlo1 figs-idiom αὐθαίρετος 1 For he not only accepted our appeal Here, the phrase **of his own accord** indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, they he to do so on their own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “of his own free will” or “because he wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Alternate translation: “with Titus”
2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος…διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 the brother who is praised among all of the churches If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brother whom believers among all of the churches praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 18 txld grammar-connect-words-phrases δὲ 1 with him
2CO 8 18 crw1 figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 with him
2CO 8 18 rje2 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 with him
2CO 8 18 jll9 figs-abstractnouns οὗ ὁ ἔπαινος&διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 the brother who is praised among all of the churches If your language does not use an abstract noun for the idea of **praise**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who is praised throughout all of the churches” or “whom people from all of the churches praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this Alternate translation: “not only do believers among all of the churches praise him”
2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the churches also selected him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 along with this act of grace which is being administered by us This refers to taking the offering to Jerusalem. Alternate translation: “to carry out this act of generosity”

Can't render this file because it is too large.