Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-21 22:02:35 +00:00
parent 2895234759
commit ba5102745f
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -544,19 +544,19 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end”
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent”
8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:22 qtr7 As for the horn that was broken … four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”
8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”
8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”
8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification he will make deceit prosper 0 Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under his hand 0 Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -568,7 +568,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
8:27 c42h went about the kings business 0 Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”
8:27 v7gd I was appalled by the vision 0 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
9:1 a2ic General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
9:1 a2ic 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
@ -703,7 +703,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
11:1 iik8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
11:1 iik8 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -827,13 +827,13 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:42 bs1v General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:42 bs1v 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:44 m79f General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:44 m79f 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
@ -852,7 +852,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 q8a8 General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
12:5 q8a8 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
544 8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
545 8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end”
547 8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
548 8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent”
549 8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
550 8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
551 8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”
552 8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
553 8:22 qtr7 As for the horn that was broken … four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”
554 8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
555 8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
556 8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
557 8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”
558 8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
559 8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
560 8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”
561 8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification he will make deceit prosper 0 Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
562 8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under his hand 0 Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
568 8:27 c42h went about the king’s business 0 Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”
569 8:27 v7gd I was appalled by the vision 0 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
570 9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
571 9:1 a2ic General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
572 9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
573 9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
574 9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
703 10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
704 10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
705 11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
706 11:1 iik8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
707 11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
708 11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
709 11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
827 11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
828 11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
829 11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
830 11:42 bs1v General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
831 11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832 11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
833 11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834 11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
835 11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
836 11:44 m79f General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
837 11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
838 11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
839 11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
852 12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
853 12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
854 12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
855 12:5 q8a8 General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
856 12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
857 12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
858 12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.