Changed "oathformulas" to singular in 1Thessalonians
This commit is contained in:
parent
19a239b5c3
commit
b97813aeb6
|
@ -487,7 +487,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers Here, **Greet** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers Here, **Greet** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian church–and by extension–all Christians. Alternate translation: “all believers in Christ” or “all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian church–and by extension–all Christians. Alternate translation: “all believers in Christ” or “all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers This action was an expression of Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers This action was an expression of Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read The phrase **I solemnly charge you by the Lord** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “You must make a vow to the Lord that you will read this letter” or “I put you under oath to the Lord that this letter must be read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
|
1TH 5 27 xn0n writing-oathformula ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read The phrase **I solemnly charge you by the Lord** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “You must make a vow to the Lord that you will read this letter” or “I put you under oath to the Lord that this letter must be read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]])
|
||||||
1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read It is assumed that this letter would be read out loud by someone in the local church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to have this letter read aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read It is assumed that this letter would be read out loud by someone in the local church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to have this letter read aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to make sure you read this letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to make sure you read this letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue