Fixing typos in notes d4h6, o9ed, j6l7, qyp7, xub2, m1ic (#3547)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3547
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-27 02:05:31 +00:00
parent 37d79fafd0
commit b798f020cf
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -5082,10 +5082,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
27:34 e2uk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo χολῆς 1 Here, **gall** refers to a liquid with a bitter taste. This liquid may have been a pain-relieving medicine, or it may simply have made the wine taste bitter. If possible, use a form that does indicate what the **gall** would have been used for. Alternate translation: “something bitter” or “a bitter substance”
27:35 yuax rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
27:35 w8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Here Matthew means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and **divided** them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the soldiers took his clothes and distributed them among them”
27:35 d4h6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον 1 The term **lot** refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a **lot**, you could refer to practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice” or “deciding randomly”
27:35 d4h6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον 1 The term **lot** refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a **lot**, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice” or “deciding randomly”
27:35 u4dl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντες κλῆρον 1 Matthew implies that the soldiers were **casting a lot** in order to determine who would take which pieces of Jesus clothing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “casting a lot to decide who would take which pieces of clothing”
27:35 sds9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants κλῆρον 1 Many ancient manuscripts end this verse with the word **lot**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word **lot** the words “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:36 o9ed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ 1 Here Matthew implies that the soldiers **were guarding**Jesus to prevent anyone from rescuing him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they kept guard over him there to prevent anyone from rescuing him”
27:36 o9ed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ 1 Here Matthew implies that the soldiers **were guarding** Jesus to prevent anyone from rescuing him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they kept guard over him there to prevent anyone from rescuing him”
27:37 j4s4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 Here, **his charge** represents the written explanation of **his charge**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a placard stating his charge”
27:37 uf56 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 Here, Matthew is using the possessive form to describe the **charge** that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the charge against him”
27:37 an2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which the soldiers had written”
@ -5104,7 +5104,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
27:42 wu7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”
27:42 ff4d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλους 1 The Jewish leaders are using the adjective **others** as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”
27:42 vmdc rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν 1 Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really **the King of Israel**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross, and we will believe in him” or “If he is the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will believe in him”
27:42 j6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν 1 Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were **the King of Israle** when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see [27:41](../27/41.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “He is the so-called King of Israel” or “He thinks he is the King of Israel”
27:42 j6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν 1 Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were **the King of Israel** when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see [27:41](../27/41.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “He is the so-called King of Israel” or “He thinks he is the King of Israel”
27:42 gmp0 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p καταβάτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must come down”
27:42 mnzq rc://*/ta/man/translate/figs-go καταβάτω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “Let him go down”
27:43 owmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “He said, I am the Son of God. So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him”
@ -5123,9 +5123,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
27:46 rsi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
27:46 rcjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐνάτην ὥραν 1 See how you translated **the ninth hour** in [27:45](../27/45.md). Alternate translation: “3:00 PM”
27:46 u1cu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν ἐνάτην ὥραν 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour nine”
27:46 qyp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 Here, the phrase **cried out with a loud voice** means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly”
27:46 qyp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 Here, the phrase **cried out with a loud voice** means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly”
27:46 rbm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
27:46 xub2 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 This phrase is what Jesus **cried out** in Aramaic. Matthew has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Matthew states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
27:46 xub2 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 This phrase is what Jesus **cried out** in Aramaic. Matthew has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Matthew states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.
27:46 lm4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν 1 Here Matthew uses the phrase **This is** to introduce what the Aramaic words means. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Those words can be translated this way:” or “Here is what that means:”
27:47 pdhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
27:47 y60j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 Matthew implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eli,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name **Elijah**. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him”
@ -5141,7 +5141,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
27:50 n21n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ 1 Here, the phrase **cried out again with a loud voice** means Jesus raised the volume of his voice again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [27:46](../27/46.md). Alternate translation: “having yelled loudly”
27:50 fj1v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 Here, the phrase **released his spirit** could: (1) simply indicate that Jesus died. In this case, the phrase is a polite way to refer to death. Alternate translation: “breathed his last” or “expired” (2) mean that Jesus voluntarily chose to die at this moment. In this case, Matthew is that Jesus died and also that he chose to die. Alternate translation: “allowed himself to die” or “willingly died”
27:51 a92g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
27:51 m1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the temple of the curtain in two from top to bottom, and he shook the earth, and he split the rocks”
27:51 m1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two from top to bottom, and he shook the earth, and he split the rocks”
27:51 xp2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Here Matthew could referring to the **curtain**: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of **the temple**. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of **the temple** area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building”
27:51 zt7i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun αἱ πέτραι 1 The phrase **the rocks** represents nearby rocks in general, not one particular set of **rocks**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the nearby rocks” or “many rocks”
27:52 a1cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God opened the tombs, and he raised many bodies of the saints having fallen asleep”

Can't render this file because it is too large.