Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3414)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-07-31 21:24:50 +00:00
parent a069d971fd
commit b5b47b1062
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -315,12 +315,11 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
5:3 m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on?\nI have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
5:3 r5cm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I have washed my feet 0 While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed.
5:4 w3ff rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism My beloved put in his hand through the opening of the door latch 0 Possible interpretations are: (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love.
5:4 hqn5 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover
5:4 nns1 door latch 0 Alternate translation: “door lock
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
5:4 nns1 דּוֹדִ֗⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
5:4 xks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו 1 Here, **belly** represents the center of a persons emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared
5:4 az6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו 1 Here, the phrase **my belly roared** means that the womans feelings were aroused. The term **belly** represents the womans feelings and the woman saying that her feelings **roared** is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused” or “and my concerning him were aroused
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I got up to open the door for my beloved 0 This could mean: (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved”
5:5 q3qx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism my hands … my fingers … door handle 0 While these may be euphemisms for the womans and mans bodies, it is best to translate literally.
5:5 ycr1 with moist myrrh 0 Alternate translation: “with liquid myrrh”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
315 5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
316 5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
317 5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
318 5:3 m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on?\nI have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
319 5:3 r5cm g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I have washed my feet אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 0 1 While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
320 5:4 w3ff nns1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism My beloved put in his hand through the opening of the door latch דּוֹדִ֗⁠י 0 1 Possible interpretations are: (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love. See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
321 5:4 hqn5 xks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My beloved וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover” Here, **belly** represents the center of a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared”
322 5:4 nns1 az6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor door latch וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו 0 1 Alternate translation: “door lock” Here, the phrase **my belly roared** means that the woman’s feelings were aroused. The term **belly** represents the woman’s feelings and the woman saying that her feelings **roared** is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused” or “and my concerning him were aroused”
323 5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I got up to open the door for my beloved 0 This could mean: (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved”
324 5:5 q3qx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism my hands … my fingers … door handle 0 While these may be euphemisms for the woman’s and man’s bodies, it is best to translate literally.
325 5:5 ycr1 with moist myrrh 0 Alternate translation: “with liquid myrrh”