Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3413)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-07-31 20:11:32 +00:00
parent 9138e741c3
commit a069d971fd
1 changed files with 3 additions and 5 deletions

View File

@ -312,14 +312,12 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 1 Here, the term **heart** could represent: (1) the womans thoughts and mental awareness in which case the phrase **my heart is awake** means that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the womans entire person in which case the phrase **my heart is awake** means that she had been awakened after falling **asleep** or after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
5:2 kri6 ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 1 Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
5:2 tk43 דּוֹדִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:3 tr8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “I have taken off my robe … dirty?” 0 This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.”
5:3 am4r robe 0 thin linen clothing that people wore on their skin
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion must I put it on again? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.”
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
5:3 m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on?\nI have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
5:3 r5cm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I have washed my feet 0 While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed.
5:3 h4w3 must I get them dirty? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to get them dirty.”
5:4 w3ff rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism My beloved put in his hand through the opening of the door latch 0 Possible interpretations are: (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love.
5:4 hqn5 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
5:4 nns1 door latch 0 Alternate translation: “door lock”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
312 5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 1 Here, the term **heart** could represent: (1) the woman’s thoughts and mental awareness in which case the phrase **my heart is awake** means that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the woman’s entire person in which case the phrase **my heart is awake** means that she had been awakened after falling **asleep** or after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
313 5:2 kri6 ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 1 Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
314 5:2 tk43 דּוֹדִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
315 5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
316 5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
317 5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
318 5:3 tr8w g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion “I have taken off my robe … dirty?” אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 0 1 This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, ‘I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.” The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
319 5:3 am4r m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks robe פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 0 1 thin linen clothing that people wore on their skin In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on?\nI have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion must I put it on again? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.”
320 5:3 r5cm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I have washed my feet 0 While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed.
5:3 h4w3 must I get them dirty? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to get them dirty.”
321 5:4 w3ff rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism My beloved put in his hand through the opening of the door latch 0 Possible interpretations are: (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love.
322 5:4 hqn5 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
323 5:4 nns1 door latch 0 Alternate translation: “door lock”