Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3403)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-07-31 17:05:58 +00:00
parent bdce740e9e
commit 9138e741c3
1 changed files with 9 additions and 13 deletions

View File

@ -300,25 +300,21 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:16 x71g rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠ב֣וֹאִי…יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go”
4:16 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ וְ⁠יֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽי⁠ו 1 Here, the woman continues the “garden” metaphor (that the man began in [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as **my garden** and then **his garden**. In this verse the woman calls to the wind to blow on her **garden** so that **its spices flow** into the air and attract the man she loves. The woman then offers her body to the man she loves by inviting him to **come to his garden** (a poetic way of inviting him to come to her and enjoy her body). You should translate the term **garden** here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the womans body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of the womans body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and here the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a simile, you should also translate the sentence **Let my beloved come to his garden\nand eat its delicious fruit** as a simile.
4:16 kdi9 יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו 1 Alternate translation: “and carry the pleasant smell of its spices through the air” or “and make the pleasant smell of its spices flow through the air”
5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 27 describe a dream the woman had.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “My sister”\n\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.
5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n5:1 The conclusion of the garden metaphor\n\n5:2-8 The theme of longing and searching. \n\n5:9 The women of Jerusalem ask the young women why she thinks the man she loves is special\n\n5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The attractiveness of the man\n\nThe woman describes the man as the epitome of male attractiveness.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nAs the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feeling and events that are common to romantic relationships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Order of events\n\n5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couples romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.\n\n### Whether 5:2-8 describes events that really happened or that happened in a dream.\n\nThere are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe actually happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, that the events described in 5:2-8 happened in a dream.\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n
5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 The man continues using the “garden” metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) by again referring to the womans body as a **garden**. Here the man accepts the womans invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines **I have plucked my myrrh with my spice** and **I have eaten my honeycomb with my honey** and **I have drunk my wine with my milk** are all metaphors for the man enjoying the womans body. If you used similes to translate [4:12-16](../04/12.md) you should continue to do so here. Alternate translation: “You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body, it will be as though I will be gathering myrrh with my other spices, and eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk”
5:1 dr7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 Though the man is speaking as if he has already done these things, he is actually getting ready to do them as the rest of the verse indicates. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice.\nI will eat my honeycomb with my honey;\nI will drink my wine with my milk”
5:1 dr7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 Though the man is speaking as if he has already done these things. He is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice.\nI will eat my honeycomb with my honey;\nI will drink my wine with my milk”
5:1 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֣אתִי 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I have gone”
5:1 jf09 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride, I have come to my garden”
5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
5:1 bxja rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 The author does not say who is speaking to the couple here so you should not indicate the speakers explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. The daughters of Jerusalem are speaking to the couple at the couples wedding. If you are using section headers you can use a phrase such as “The young women of Jerusalem speaking to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couples. If you are using section headers you can use a phrase such as “The couples friends speak ” or “The couples wedding guests speak”
5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 Eating and drinking are metaphors which are used to represent the newly married couple enjoying their sexual union. The phrase **be drunk with love** is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would help your readers you could express the meaning with a simile. Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely”
5:1 doim rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb phrase, as modeled by the UST, or you could translate it in some other way that is natural in your language.
5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 # General Information:\n\nThe fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man.
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom but my heart was awake 0 The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling”
5:2 tk43 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:2 qjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Open to me 0 This could mean: (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
5:2 d52k my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
5:2 c27j my dove 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
5:2 gaj1 undefiled one 0 Alternate translation: “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one”
5:2 yh2r dew 0 drops of water or mist that form as the night becomes cool
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis my hair with the nights dampness 0 The words “is wet” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “my hair is wet with the nights dampness”
5:1 doim rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb phrase, as modeled by the UST, or you could translate it in some other way that is natural in your language.
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 1 Here, the term **heart** could represent: (1) the womans thoughts and mental awareness in which case the phrase **my heart is awake** means that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the womans entire person in which case the phrase **my heart is awake** means that she had been awakened after falling **asleep** or after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
5:2 kri6 ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 1 Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
5:2 tk43 דּוֹדִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:3 tr8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “I have taken off my robe … dirty?” 0 This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.”
5:3 am4r robe 0 thin linen clothing that people wore on their skin
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion must I put it on again? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
300 4:16 x71g rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠ב֣וֹאִי…יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go”
301 4:16 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ וְ⁠יֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽי⁠ו 1 Here, the woman continues the “garden” metaphor (that the man began in [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as **my garden** and then **his garden**. In this verse the woman calls to the wind to blow on her **garden** so that **its spices flow** into the air and attract the man she loves. The woman then offers her body to the man she loves by inviting him to **come to his garden** (a poetic way of inviting him to come to her and enjoy her body). You should translate the term **garden** here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the woman’s body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and here the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a simile, you should also translate the sentence **Let my beloved come to his garden\nand eat its delicious fruit** as a simile.
302 4:16 kdi9 יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו 1 Alternate translation: “and carry the pleasant smell of its spices through the air” or “and make the pleasant smell of its spices flow through the air”
303 5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 2–7 describe a dream the woman had.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “My sister”\n\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase. # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n5:1 The conclusion of the garden metaphor\n\n5:2-8 The theme of longing and searching. \n\n5:9 The women of Jerusalem ask the young women why she thinks the man she loves is special\n\n5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The attractiveness of the man\n\nThe woman describes the man as the epitome of male attractiveness.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nAs the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feeling and events that are common to romantic relationships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Order of events\n\n5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couple’s romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.\n\n### Whether 5:2-8 describes events that really happened or that happened in a dream.\n\nThere are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe actually happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, that the events described in 5:2-8 happened in a dream.\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n
304 5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 The man continues using the “garden” metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) by again referring to the woman’s body as a **garden**. Here the man accepts the woman’s invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines **I have plucked my myrrh with my spice** and **I have eaten my honeycomb with my honey** and **I have drunk my wine with my milk** are all metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used similes to translate [4:12-16](../04/12.md) you should continue to do so here. Alternate translation: “You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body, it will be as though I will be gathering myrrh with my other spices, and eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk”
305 5:1 dr7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 Though the man is speaking as if he has already done these things, he is actually getting ready to do them as the rest of the verse indicates. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice.\nI will eat my honeycomb with my honey;\nI will drink my wine with my milk” Though the man is speaking as if he has already done these things. He is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice.\nI will eat my honeycomb with my honey;\nI will drink my wine with my milk”
306 5:1 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֣אתִי 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I have gone”
307 5:1 jf09 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride, I have come to my garden”
308 5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
309 5:1 bxja rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 The author does not say who is speaking to the couple here so you should not indicate the speakers explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. The daughters of Jerusalem are speaking to the couple at the couple’s wedding. If you are using section headers you can use a phrase such as “The young women of Jerusalem speaking to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couple’s. If you are using section headers you can use a phrase such as “The couple’s friends speak ” or “The couple’s wedding guests speak”
310 5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 Eating and drinking are metaphors which are used to represent the newly married couple enjoying their sexual union. The phrase **be drunk with love** is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would help your readers you could express the meaning with a simile. Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely”
311 5:1 doim rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb phrase, as modeled by the UST, or you could translate it in some other way that is natural in your language.
312 5:2 a7v6 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 0 1 # General Information:\n\nThe fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. Here, the term **heart** could represent: (1) the woman’s thoughts and mental awareness in which case the phrase **my heart is awake** means that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the woman’s entire person in which case the phrase **my heart is awake** means that she had been awakened after falling **asleep** or after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
313 5:2 biy3 kri6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom but my heart was awake ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 0 1 The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling” Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
314 5:2 tk43 my beloved דּוֹדִ֣⁠י 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover” See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
315 5:2 qjv8 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Open to me אֲחֹתִ֤⁠י 0 1 This could mean: (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
316 5:2 rx38 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md). Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
317 5:2 d52k d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis my love קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 0 1 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:2 c27j my dove 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
5:2 gaj1 undefiled one 0 Alternate translation: “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one”
5:2 yh2r dew 0 drops of water or mist that form as the night becomes cool
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis my hair with the night’s dampness 0 The words “is wet” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “my hair is wet with the night’s dampness”
318 5:3 tr8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “I have taken off my robe … dirty?” 0 This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, ‘I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.”
319 5:3 am4r robe 0 thin linen clothing that people wore on their skin
320 5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion must I put it on again? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.”