Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-11-21 19:29:11 +00:00
parent 59359dad79
commit b567b47349
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2726,14 +2726,14 @@ ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμο
ROM 16 14 b3cd figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas These are names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 14 ck2w figs-gendernotations ἀδελφούς 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 16 14 il54 figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς 1 brothers Here, **with them** implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the brothers who meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 14 il54 figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς 1 Here, **with them** implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the brothers who meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 15 y84x figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas **Philologus**, **Nereus**, and **Olympas** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia **Julia** is the name of a woman. She was probably the wife of **Philologus**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 15 j4uu figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους 1 Julia See how you translated **with them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 16 nxka figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM 16 16 g2z1 translate-unknown φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Pauls culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you Here Paul speaks in a general manner concerning the **churches** of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you **All** here refers to all the **churches** that were in the area where Paul was working when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “All the churches of Christ in this region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
ROM 16 17 wx6r figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about Alternate translation: “to watch out for”

Can't render this file because it is too large.