Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3300)

This commit is contained in:
Benjamin Wright 2023-05-31 20:31:07 +00:00
parent a405cb07b9
commit b1fbd27d66
2 changed files with 76 additions and 76 deletions

View File

@ -1334,110 +1334,110 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
11:32 ql8v וַ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “Then many years later, when Terah was 205 years old,” or “When Terah reached the age of 205 years,”
11:32 b8e1 וַ⁠יָּ֥מָת תֶּ֖רַח 1 “he died there”
11:32 t1h0 בְּ⁠חָרָֽן 1 “in the city of Haran.” or “in Haran City.”
12:1 lkpd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,
12:1 lkpd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram”
12:1 rqtx לֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥ 1 Alternate translation: “Get yourself away from your homeland” or “You must move away from your homeland” or “You must leave behind the land where you are living”
12:1 ya2a וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “and your relatives,
12:1 pxeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ 1 The phrase “the house” refers here to everyone who was a member of Terahs household. Alternate translation: “including your fathers household,
12:1 ya2a וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “and your relatives”
12:1 pxeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ 1 The phrase **the house** refers here to everyone who was a member of Terahs household. Alternate translation: “including your fathers household”
12:1 sr9w אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Alternate translation: “and go to the land”
12:1 b0dh אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ 1 Alternate translation: “that I will guide you to.
12:1 b0dh אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ 1 Alternate translation: “that I will guide you to”
12:2 vjs1 וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “I will make you and your descendants become” or “I will make you the father of”
12:2 is7x לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל 1 Alternate translation: “an important people group,” or “a large, important people group,
12:2 kyvt וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔ 1 See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them.” or “and I will cause you all to prosper.
12:2 y893 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and well-known,
12:2 xnwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה 1 Alternate translation: “and you will be a blessing to many people.” or “and you and your descendants will bless many people.” or “and I will use you and your descendants to bless many people.
12:3 ma8p וַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ 1 Alternate translation: “I will bless everyone who blesses you,
12:2 is7x לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל 1 Alternate translation: “an important people group” or “a large, important people group”
12:2 kyvt וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔ 1 See how you translated “blessed” in [Genesis 1:22](../01/22.md), 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them” or “and I will cause you all to prosper”
12:2 y893 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and well-known”
12:2 xnwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה 1 Alternate translation: “and you will be a blessing to many people” or “and you and your descendants will bless many people” or “and I will use you and your descendants to bless many people”
12:3 ma8p וַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ 1 Alternate translation: “I will bless everyone who blesses you”
12:3 zjl7 וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר 1 See how you translated “curse” in Gen 8:21. Alternate translation: “but I will curse anyone who curses you.”
12:3 yvsd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠ךָ֔ 1 This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”.
12:3 yt58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring to bless all the families on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the families on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the families on the earth.
12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). Alternate translation: “Then Abram left the city of Haran, just as Yahweh had told him to do,” or “Then Abram did what Yahweh had told him to do and left the city of Haran,
12:3 yvsd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠ךָ֔ 1 This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”
12:3 yt58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring to bless all the families on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the families on the earth will be blessed by me” or “I will bless all the families on the earth”
12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). Alternate translation: “Then Abram left the city of Haran, just as Yahweh had told him to do” or “Then Abram did what Yahweh had told him to do and left the city of Haran”
12:4 hh61 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט 1 Alternate translation: “and his nephew Lot went with him.”
12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abram” or “Abram”.
12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abram” or “Abram”
12:4 p5rf בֶּן 1 See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. Alternate translation: “was seventy-five years old”.
12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “when he left” or “when he set out”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “from the city of Haran.” or “from there.
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled “Sarai” in Gen 11:29-31. Alternate translation: “Abram took with him his wife Sarai”.
12:5 t055 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו 1 For some languages it is more natural to make “son of his brother” or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language. Alternate translation: “and his deceased brothers son Lot” or “and his nephew Lot”.
12:5 af34 וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ 1 The word “possessions” is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had acquired”.
12:5 v8yx בְ⁠חָרָ֑ן 1 Alternate translation: “in the city of Haran,” or “in Haran City”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “from the city of Haran” or “from there”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled “Sarai” in [Genesis 11:29](../11/29.md)-31. Alternate translation: “Abram took with him his wife Sarai”
12:5 t055 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו 1 For some languages it is more natural to make “son of his brother” or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language. Alternate translation: “and his deceased brothers son Lot” or “and his nephew Lot”
12:5 af34 וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ 1 The word **possessions** is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in [Gen 9:25](../09/25.md)-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had acquired”
12:5 v8yx בְ⁠חָרָ֑ן 1 Alternate translation: “in the city of Haran” or “in Haran City”
12:5 hhfp וַ⁠יֵּצְא֗וּ לָ⁠לֶ֨כֶת֙ 1 Alternate translation: “and they all started traveling”
12:5 iazy אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן 1 Alternate translation: “to the land of Canaan.” or “to Canaan Land.
12:5 zel6 וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן 1 Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they arrived there,
12:6 ep53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ 1 Abram is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended verse 5. Alternate translation: “Abram traveled” or “Abram and his family traveled” or “they traveled”.
12:6 o804 בָּ⁠אָ֔רֶץ 1 See how you translated “land” in verse 5. Alternate translation: “through that land”.
12:5 iazy אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן 1 Alternate translation: “to the land of Canaan” or “to Canaan Land”
12:5 zel6 וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן 1 Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan” or “When they arrived there”
12:6 ep53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ 1 **Abram** is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended [verse 5](../12/05.md). Alternate translation: “Abram traveled” or “Abram and his family traveled” or “they traveled”
12:6 o804 בָּ⁠אָ֔רֶץ 1 See how you translated **land** in [verse 5](../12/05.md). Alternate translation: “through that land”
12:6 ai2i עַ֚ד 1 Alternate translation: “until they arrived at” or “to”
12:6 klyk מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem,” or (2) “the sacred place at the city of Shechem,
12:6 wf66 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה 1 Moreh is probably the name of the person who owned the land where the terebinth tree was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and “terebinth” are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees. Alternate translation: “to Morehs terebinth tree.” or “to the terebinth tree on Morehs land.
12:6 aje0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (“at that time”) first in this sentence. Alternate translation: “At that time the Canaanites were still living in that land,
12:7 nqjy וַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either. Alternate translation: “Then Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”.
12:7 nsz9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Alternate translation: “and said to him,
12:7 zfqw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את 1 In the Hebrew text, the phrase “to your offspring” is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring.” Do what is best in your language. Alternate translation: “I will give this land to your offspring.
12:7 ed0y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ 1 Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated “altar” in Gen 8:20. Alternate translation: “So he built an altar out of large stones” or “So he built a sacrifice table with stones”.
12:6 klyk מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem” or (2) “the sacred place at the city of Shechem”
12:6 wf66 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה 1 Moreh is probably the name of the person who owned the land where the **terebinth tree** was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and “terebinth” are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees. Alternate translation: “to Morehs terebinth tree” or “to the terebinth tree on Morehs land”
12:6 aje0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (**at that time**) first in this sentence. Alternate translation: “At that time the Canaanites were still living in that land”
12:7 nqjy וַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region ([verse 6](../12/06.md)). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either. Alternate translation: “Then Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”
12:7 nsz9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Alternate translation: “and said to him”
12:7 zfqw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את 1 In the Hebrew text, the phrase **to your offspring** is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring.” Do what is best in your language. Alternate translation: “I will give this land to your offspring”
12:7 ed0y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ 1 Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated “altar” in [Gen 8:20](../08/20.md). Alternate translation: “So he built an altar out of large stones” or “So he built a sacrifice table with stones”
12:7 s3yo שָׁם֙ 1 Alternate translation: “near the tree” or “in that place”
12:7 rv38 לַ⁠יהוָ֖ה 1 Alternate translation: “to worship Yahweh” or “and burned sacrifices on it to thank and worship Yahweh,
12:7 ywd2 הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו 1 See how you translated “appeared” earlier in verse 7. Alternate translation: “who had appeared to him there.” or “because he had appeared to him there.
12:7 rv38 לַ⁠יהוָ֖ה 1 Alternate translation: “to worship Yahweh” or “and burned sacrifices on it to thank and worship Yahweh”
12:7 ywd2 הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו 1 See how you translated **appeared** earlier in verse 7. Alternate translation: “who had appeared to him there” or “because he had appeared to him there”
12:8 y0sn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם 1 Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
12:8 c1kt הָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל 1 Alternate translation: “the hill country that was east of the town of Bethel” or “the mountainous region east of the town of Bethel”
12:8 u3l7 וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and set up his tents there” or “They set up their tents”.
12:8 r71q בֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “between Bethel to the west and the town of Ai to the east.” or “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.
12:8 u3l7 וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in [Gen 9:21](../09/21.md), 27. Alternate translation: “and set up his tents there” or “They set up their tents”.
12:8 r71q בֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “between Bethel to the west and the town of Ai to the east” or “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east”
12:8 cl64 וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם 1 Alternate translation: “There he built”
12:8 s3gs מִזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated “altar” in verse 7. Alternate translation: “another altar” or “another sacrifice table”.
12:8 b7gd לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 See how you translated “to Yahweh” in verse 7. Alternate translation: “and burned sacrifices on it to worship Yahweh,
12:8 yv1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he worshiped Yahweh by name.” or “he addressed Yahweh by his name as he worshiped him.” or “he used Yahwehs name in his prayers and worship.” or “he worshiped Yahweh.
12:8 s3gs מִזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated “altar” in [verse 7](../12/07.md). Alternate translation: “another altar” or “another sacrifice table”
12:8 b7gd לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 See how you translated “to Yahweh” in [verse 7](../12/07.md). Alternate translation: “and burned sacrifices on it to worship Yahweh”
12:8 yv1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 See how you translated a similar clause in [Gen 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and he worshiped Yahweh by name.” or “he addressed Yahweh by his name as he worshiped him” or “he used Yahwehs name in his prayers and worship” or “he worshiped Yahweh”
12:9 bv60 וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ 1 Alternate translation: “After that, Abram and his family traveled in stages” or “Then Abram and his family moved from place to place”
12:9 yypr rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 The Hebrew word “Negev” can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as “Negev” or “Negeb”) as they do with other names in the Bible. Alternate translation: “south toward the Negev Wilderness.” or “southward until they reached the Negev Wilderness.
12:10 glm2 וַ⁠יְהִ֥י 1 This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now there was”.
12:10 eik8 רָעָ֖ב 1 A “famine” is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. Alternate translation: “a serious shortage of food” or “a hungry time when food was very scarce”.
12:10 wayf בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 Alternate translation: “in that land,” or “in the Negev Wilderness,
12:10 rz12 וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם 1 This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan (verse 5). It is also located southwest of Canaan. Alternate translation: “so Abram and his family headed southwest” or “so Abram and his family went further south”.
12:9 yypr rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 The Hebrew word **Negev** can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as “Negev” or “Negeb”) as they do with other names in the Bible. Alternate translation: “south toward the Negev Wilderness” or “southward until they reached the Negev Wilderness”
12:10 glm2 וַ⁠יְהִ֥י 1 This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now there was”
12:10 eik8 רָעָ֖ב 1 A **famine** is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. Alternate translation: “a serious shortage of food” or “a hungry time when food was very scarce”
12:10 wayf בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Wilderness”
12:10 rz12 וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם 1 This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan [verse 5](../12/05.md)). It is also located southwest of Canaan. Alternate translation: “so Abram and his family headed southwest” or “so Abram and his family went further south”
12:10 ipz4 מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙ 1 Alternate translation: “to the land of Egypt”
12:10 kyr1 לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם 1 Alternate translation: “to live there for a while”
12:10 vqpl כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב 1 Alternate translation: “because the food shortage was very severe”
12:10 vjke rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then there was a famine in that land that was so heavy that Abram and his family left there and went down to the land of Egypt to live for a while.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in that land.” or “in the Negev Wilderness so they could not survive there.
12:11 aosr וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Alternate translation: “Just before they arrived in Egypt,” or “As they approached Egypt,
12:11 v1kk וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “Abram said to his wife Sarai,” or “he told his wife Sarai,
12:11 phg5 הִנֵּה נָ֣א 1 Alternate translation: “Listen please,” or “Please listen to me:”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman.” or “you are a very beautiful woman.
12:12 x50x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי 1 Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (“So”). Alternate translation: “So when” or “When”.
12:10 vjke rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then there was a famine in that land that was so heavy that Abram and his family left there and went down to the land of Egypt to live for a while.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Wilderness so they could not survive there”
12:11 aosr וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Alternate translation: “Just before they arrived in Egypt” or “As they approached Egypt”
12:11 v1kk וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “Abram said to his wife Sarai” or “he told his wife Sarai”
12:11 phg5 הִנֵּה נָ֣א 1 Alternate translation: “Listen please” or “Please listen to me:”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman” or “you are a very beautiful woman”
12:12 x50x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי 1 Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (**So**Alternate translation: “So when” or “When”
12:12 jv43 הַ⁠מִּצְרִ֔ים 1 Alternate translation: “the people of Egypt”
12:12 cqnx יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ 1 Alternate translation: “see you with me,
12:12 semy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את 1 Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will say that you are my wife,
12:12 sw31 וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.
12:12 cqnx יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ 1 Alternate translation: “see you with me”
12:12 semy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את 1 Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will say that you are my wife”
12:12 sw31 וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you”
12:13 t2hf אִמְרִי נָ֖א 1 Alternate translation: “So please tell people”
12:13 erv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language. Alternate translation: “ I am hiss sister,
12:13 erv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language. Alternate translation: “ I am his sister
12:13 p2h5 לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י 1 Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that they will treat me well”
12:13 pv49 בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “because of you”
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 For some languages it is not natural to include the phrase “because of you” here, because it repeats the same idea as “for your sake” in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them.” or “and they will spare my life.” or “and they will let me live.
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 For some languages it is not natural to include the phrase **because of you** here, because it repeats the same idea as **for your sake** in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them” or “and they will spare my life” or “and they will let me live”
12:14 ip31 וַ⁠יְהִ֕י 1 Alternate translation: “That is exactly what happened:”
12:14 ajxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt,
12:14 ajxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Although **Abram** is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt”
12:14 s2xw וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙ 1 Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”
12:14 g5l2 אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד 1 Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful.” or “that Sarai was indeed very beautiful.
12:15 twfq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 The term “officials” is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term “Pharaoh” is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate “Pharaoh” (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officials who served under the Egyptian king noticed her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,
12:15 oubs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה 1 Alternate translation: “they told Pharaoh how beautiful she was,” or “they highly recommended her to him,
12:15 vbhr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה 1 Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was taken” or “So he had them bring her”.
12:15 hq0q בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה 1 Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.
12:16 xuh3 וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her,” or “The king thought that Abram was hers brother, so he treated him well.”
12:16 wjdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ 1 Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave him”.
12:14 g5l2 אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד 1 Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful” or “that Sarai was indeed very beautiful”
12:15 twfq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 The term **officials** is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term **Pharaoh** is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate “Pharaoh” (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officials who served under the Egyptian king noticed her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her”
12:15 oubs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה 1 Alternate translation: “they told Pharaoh how beautiful she was” or “they highly recommended her to him”
12:15 vbhr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה 1 Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was taken” or “So he had them bring her”
12:15 hq0q בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה 1 Alternate translation: “into his palace to be one of his wives”
12:16 xuh3 וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her” or “The king thought that Abram was hers brother, so he treated him well.”
12:16 wjdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ 1 Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave him”
12:16 k8w6 צֹאן וּ⁠בָקָר֙ 1 Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,” or “many sheep and cattle,”
12:16 wvny וַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת 1 Alternate translation: “as well as men and women slaves, and male and female donkeys,”
12:16 r8kj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְמַלִּֽים 1 If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels.
12:17 dn17 rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics וַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ 1 See how you translated “Pharaoh” in verse 15. You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context. Alternate translation: “But Yahweh struck the king and the people in his household” or “Then Yahweh caused King Pharaoh and the people in his household to get very sick”.
12:16 r8kj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְמַלִּֽים 1 If **camels** are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels”
12:17 dn17 rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics וַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ 1 See how you translated **Pharaoh** in [verse 15](../12/15.md). You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context. Alternate translation: “But Yahweh struck the king and the people in his household” or “Then Yahweh caused King Pharaoh and the people in his household to get very sick”
12:17 edr0 נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים 1 Alternate translation: “with severe diseases”
12:17 s1no rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם 1 For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since King Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family with severe illnesses.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because of Sarai, Abrams wife.” or “because he had taken Abrams wife Sarai.
12:17 s1no rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם 1 For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since King Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family with severe illnesses.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because of Sarai, Abrams wife” or “because he had taken Abrams wife Sarai”
12:18 qiwz וַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ 1 Alternate translation: “So King Pharaoh called for Abram” or “So Pharaoh summoned Abram before him” or “So the king sent for Abram to come to him”
12:18 ru7l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and said to him,” or “and asked him,
12:18 ru7l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and said to him” or “and asked him”
12:18 xd4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י 1 Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?” or “You have treated me very badly!”
12:18 yw65 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא 1 Alternate translation: “You should have told me that she is your wife!”
12:19 o893 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא 1 Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have said that she is your sister,”
12:19 o893 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא 1 Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister?” or “You should not have said that she is your sister,”
12:19 xl4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה 1 For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I took her to be a wife!” or “so that I ended up taking her to be my wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”
12:19 dqec וְ⁠עַתָּ֕ה 1 Alternate translation: “Now therefore,” or “So now,
12:19 zn5o הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “here is your wife back.” or “look, Im giving your wife back to you.
12:19 wpvs קַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ 1 Alternate translation: “Take her and leave my country!
12:20 hloj וַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה 1 Consider again how you translated “Pharaoh” in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language. Alternate translation: “Then King Pharaoh gave orders to” or “Then the Egyptian king ordered” or “Then the king of Egypt commanded”.
12:19 dqec וְ⁠עַתָּ֕ה 1 Alternate translation: “Now therefore” or “So now”
12:19 zn5o הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “here is your wife back” or “look, Im giving your wife back to you”
12:19 wpvs קַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ 1 Alternate translation: “Take her and leave my country”
12:20 hloj וַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה 1 Consider again how you translated **Pharaoh** in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language. Alternate translation: “Then King Pharaoh gave orders to” or “Then the Egyptian king ordered” or “Then the king of Egypt commanded”
12:20 cnsk אֲנָשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “some of his men”
12:20 caru rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָ֛י⁠ו 1 Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to. Alternate translation: “concerning him,” or “to make sure that Abram left,
12:20 ynrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ 1 Alternate translation: “and they forced him to leave the country,” or “and they expelled him from Egypt,
12:20 caru rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָ֛י⁠ו 1 Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to. Alternate translation: “concerning him” or “to make sure that Abram left”
12:20 ynrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ 1 Alternate translation: “and they forced him to leave the country” or “and they expelled him from Egypt”
12:20 ec0t וְ⁠אֶת אִשְׁתּ֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “along with his wife”
12:20 hplb וְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ 1 This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned. Alternate translation: “and all that he had.” or “all his possessions.
12:20 hplb וְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ 1 This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned. Alternate translation: “and all that he had” or “all his possessions”
13:1 dcd5 וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ⁠מִּצְרַ֜יִם 1 “So Abram went/traveled northeast from the land/country of Egypt,” or “Then/So Abram left the land/country of Egypt,” The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction.
13:1 x9jp ה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ 1 “taking with him his wife” or “He took with him his wife”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
13:1 er79 וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ 1 “and everything that he/they owned/had,”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
1:1 a5wm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הָ⁠אִ֗ישׁ 1 The **man** here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand **the man** in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”
1:1 x0do rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב 1 It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.
1:1 ma8f rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים 1 Here, **walks** refers to a **man** doing the things that **wicked ones** suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”
1:1 y9ow rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד 1 Here, **stands not in the pathway of sinners** refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The **pathway** means habits or the way in which they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”
1:1 y9ow rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד 1 Here, **stands not in the pathway of sinners** refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The **pathway** means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”
1:1 b9ef rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב 1 Here, **sits not in the seat of scoffers** means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”
1:2 x7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י אִ֥ם 1 The author uses the word **But** here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”
1:2 bvfv בְּ⁠תוֹרַ֥ת & וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ 1 Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”
@ -59,7 +59,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
3:intro py7j 0 # Psalm 3 General Notes\n\n## Type of Psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of lament. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n\n## Outline:\n- verse 12 Foes “rising” against psalmist\n- verse 34 Trust expressed to Yahweh (on his holy hill, see [Psalm 2:6](../02/06.md))\n- verses 56 Trust in Yahweh proclaimed\n- verses 78 Help petitioned from Yahweh (“rising” and saving refer back to verse 12)\n\nSee 2 Samuel 1518 for the story of David fleeing from Absalom.\n\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n- The psalm divides into four sections that are nearly the same length (14 words / 14 words / 14 words / 15 words).\n- “Rising” and “salvation” are repeated between verses 23 and verses 89 in a negative and then positive way. This emphasizes that the authors problems have been completely solved by Yahweh.\n- The second and third sections share similar beginnings; both begin with an independent personal pronoun (verse 3a: "you;" verse 5a: "I"). "You" (=Yahweh) is the topic of the second section (verses 34), and "I" (=David) is the topic of the third section (verses 56).\n- The first section (verses 12) and the two middle sections (verses 36) are connected by the ideas of “many/multitudes ... against me.”\n\n\n## Figurative language:\n\n\n- Yahweh is pictured as a shield.\n- Safety is pictured as sleeping.\n- Yahwehs salvation from enemies is pictured in violent graphic language.\n- Wicked peoples power is represented by their teeth.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah**. Refer to the introduction to Psalms for more information.\n\n- Superscriptions : This psalm is the first instance which starts with an superscription. Refer to the introduction to Psalms for more information.
3:front g1yb לְ⁠דָוִ֑ד 1 This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
3:1 xp7i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑⁠י 1 The word **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how very desperate the authors situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!”
3:1 cj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽ⁠י 1 Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” or "Those getting in my face”
3:1 cj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽ⁠י 1 Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those getting in my face” or “Those who rebel against me”
3:2 lhxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָ⁠ה לּ֬⁠וֹ בֵֽ⁠אלֹהִ֬ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Surely God will not save him”
3:2 oya5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate סֶֽלָה 1 This is the first instance of the Hebrew word **Selah**, the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** or (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.
3:3 mj2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י 1 Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”
@ -68,7 +68,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
3:4 bz2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי 1 The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahwehs answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me”
3:5 tup6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי 1 Here, the phrase **for Yahweh protects me** is the reason for the result, **I awoke**, as well as the reason for the authors confidence that he can lie down and sleep. The events **laid down and slept** are not one-time occurrences, but a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lie down, sleep, and awake.”
3:6 q7wy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אִ֭ירָא 1 The author does **not fear** because of Yahwehs protection, mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language.
3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֘וּמָ֤⁠ה 1 The author speaks of starting to do something as to "Rise up." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something”
3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֘וּמָ֤⁠ה 1 The author speaks of starting to do something as to **Rise up.** If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something”
3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information. The phrases **my enemies** and **the wicked** refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw; you even break those wicked enemies teeth” or “you destroy all my enemies”
3:7 r6xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי 1 Hitting an enemy on the cheek was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw”
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal”
@ -117,7 +117,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
5:7 g7gf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ בְּ⁠יִרְאָתֶֽ⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will reverently bow down toward your temple of holiness”
5:8 nj5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְחֵ֬⁠נִי בְ⁠צִדְקָתֶ֗⁠ךָ 1 The author speaks of **righteousness** as if it were a path, and of teaching as guiding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you are righteous” or “teach me to do what is righteous as you do what is righteous”
5:8 lreo שׁוֹרְרָ֑⁠י 1 Alternate translation: “those who watch for a chance to attack me”
5:8 f99i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַיְשַׁ֖ר לְ⁠פָנַ֣⁠י דַּרְכֶּֽ⁠ךָ 1 The author speaks of following Yahwehs commands as if doing so were a path. He asks God to put a straightened path before him, because a straight path is easy to see or walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”
5:8 f99i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַיְשַׁ֖ר לְ⁠פָנַ֣⁠י דַּרְכֶּֽ⁠ךָ 1 The author speaks of following Yahwehs commands as if doing so were a path. He asks Yahweh to put a straightened path before him, because a straight path is easy to see or walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”
5:9 yu9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֪ין בְּ⁠פִ֡י⁠הוּ נְכוֹנָה֮ 1 Here, **firmness** means trustworthiness or dependability. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you cannot trust what they say” or “you cannot rely on them”
5:9 t93l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠פִ֡י⁠הוּ & גְּרוֹנָ֑⁠ם & לְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם 1 The **his mouth**, **their throat**, and **their tongue** represent peoples speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their speech … are their words … their talk” or “what they say … is everything they say … everything they say”
5:9 w7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קִרְבָּ֪⁠ם הַ֫וּ֥וֹת 1 The **inward being** represents peoples thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their thoughts and desires are for destruction”

Can't render this file because it is too large.