Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 21:11:01 +00:00
parent 81311aa763
commit b16eb5c887
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -307,8 +307,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:8 g5lg rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and I said”\n
2:8 oug7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲמִֽיתְ⁠ךָ֖ 1 Here David implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
2:8 nzg7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”\n
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him”
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 1 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֛י 1
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל 1 David is referring to Shimeis death in a polite way by referring to going down to **Sheol**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”\n
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
307 2:8 g5lg rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and I said”\n
308 2:8 oug7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲמִֽיתְ⁠ךָ֖ 1 Here David implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
309 2:8 nzg7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”\n
310 2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases do not let him go free from punishment כִּ֛י 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him”
311 2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism bring his gray head down to the grave with blood וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל 1 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) David is referring to Shimei’s death in a polite way by referring to going down to **Sheol**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”\n
312 2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
313 2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
314 2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”