Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-24 22:37:21 +00:00
parent 9820fc8a2a
commit b0a7f703a3
1 changed files with 6 additions and 7 deletions

View File

@ -495,14 +495,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε…ἐνδυσάμενοι 1 Here Paul is speaking as if **having clothed ourselves** were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Here Paul could mean that: (1) **we** clothe **ourselves**. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ…εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **naked** rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for **found**. Alternate translation: “we will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1
2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει…οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 while we are in this tent (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 4 cjt4 figs-infostructure οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν 1 being burdened
2CO 5 4 e34b figs-metaphor βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ 1 in this tent, we groan
2CO 5 4 g9yu figs-activepassive βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ 1
2CO 5 4 f8rb figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed
2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For indeed** indicates that Paul is adding more information (**indeed**) that supports what he said in the previous two verses (**For**). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει…οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 while we are in this tent Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in [5:13](../05/01.md). Alternate translation: “the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home” or “the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 4 e34b figs-metaphor βαρούμενοι 1 in this tent, we groan Here Paul speaks as if he and those with were carrying a heavy “burden.” He means that something is making their lives difficult. The “burden” could be: (1) how the **tent**, that is, their current bodies, fall apart and die. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 g9yu figs-activepassive βαρούμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the **tent** (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: “the tent burdening us” or “many people and things burdening us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 f8rb figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **unclothed** or **clothed** rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for **unclothed** and **clothed**. Alternate translation: “we do not want to be naked, but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing, but to wear clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 nezo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “but we want to be fully clothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 4 n78p figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 to be unclothed
2CO 5 4 n78p figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 to be unclothed Paul is using the adjective **mortal** as a noun in order to refer to all bodies that are **mortal**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the mortal bodies” or “what is mortal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 4 uiei translate-unknown τὸ θνητὸν 1
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life
2CO 5 4 de2b figs-metaphor καταποθῇ 1 so that what is mortal may be swallowed up by life

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
495 2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε…ἐνδυσάμενοι 1 Here Paul is speaking as if **having clothed ourselves** were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
496 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Here Paul could mean that: (1) **we** clothe **ourselves**. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”
497 2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ…εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **naked** rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for **found**. Alternate translation: “we will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
498 2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For indeed** indicates that Paul is adding more information (**indeed**) that supports what he said in the previous two verses (**For**). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
499 2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει…οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 while we are in this tent (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in [5:1–3](../05/01.md). Alternate translation: “the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home” or “the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
500 2CO 5 4 cjt4 e34b figs-infostructure figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν βαρούμενοι 1 being burdened in this tent, we groan Here Paul speaks as if he and those with were carrying a heavy “burden.” He means that something is making their lives difficult. The “burden” could be: (1) how the **tent**, that is, their current bodies, fall apart and die. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501 2CO 5 4 e34b g9yu figs-metaphor figs-activepassive βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ βαρούμενοι 1 in this tent, we groan If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the **tent** (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: “the tent burdening us” or “many people and things burdening us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 2CO 5 4 g9yu f8rb figs-activepassive βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **unclothed** or **clothed** rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for **unclothed** and **clothed**. Alternate translation: “we do not want to be naked, but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing, but to wear clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 f8rb figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed
503 2CO 5 4 nezo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “but we want to be fully clothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
504 2CO 5 4 n78p figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 to be unclothed Paul is using the adjective **mortal** as a noun in order to refer to all bodies that are **mortal**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the mortal bodies” or “what is mortal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
505 2CO 5 4 uiei translate-unknown τὸ θνητὸν 1
506 2CO 5 4 e5zi figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life
507 2CO 5 4 de2b figs-metaphor καταποθῇ 1 so that what is mortal may be swallowed up by life