Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-04-26 23:44:11 +00:00
parent d2e2b8979e
commit ad4729e36c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -398,7 +398,7 @@ ROM 2 25 i497 grammar-connect-words-phrases περιτομὴ μὲν γὰρ 1
ROM 2 25 wm24 figs-irony ὠφελεῖ 1 The physical act of **circumcision** would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents **benefits** those who **practice the law**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
ROM 2 25 s2dz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for Gods people to **practice the law**. Paul does not mean that when someone violates Gods **law** he is no longer physically circumcised. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “it is as if you are no longer circumcised” or “it is the same as if you never received circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person “the person who is not circumcised”
ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Lets say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law “obeys what God commands in the law”
ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται? 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul asks this question to emphasize that **circumcision** is not what makes one right before God. Alternate translation: “he will be considered as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 26 nd8o figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται? 1 You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: “God will consider him as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
398 ROM 2 25 wm24 figs-irony ὠφελεῖ 1 The physical act of **circumcision** would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents **benefits** those who **practice the law**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
399 ROM 2 25 s2dz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
400 ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for God’s people to **practice the law**. Paul does not mean that when someone violates God’s **law** he is no longer physically circumcised. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “it is as if you are no longer circumcised” or “it is the same as if you never received circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
401 ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἡ ἀκροβυστία ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person “the person who is not circumcised” Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let’s say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
402 ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law “obeys what God commands in the law”
403 ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται? 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul asks this question to emphasize that **circumcision** is not what makes one right before God. Alternate translation: “he will be considered as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
404 ROM 2 26 nd8o figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται? 1 You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: “God will consider him as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])