Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3266)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-05-19 03:28:27 +00:00
parent 466229aa31
commit ad090f4d99
1 changed files with 73 additions and 27 deletions

View File

@ -2345,7 +2345,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:57 w4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “among his closest family members” or “among his father, mother, or siblings”
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of their unbelief, he did not do many miracles there”
13:58 nidv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they did not believe”
14:intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:5317:57)\n * Herod hears about Jesus (14:12)\n * Flashback: Herod executes John the Baptist (14:312)\n * Jesus feeds 5,000 men (14:1321)\n * Jesus walks on water (14:2233)\n * Jesus heals people in the region of Gennesaret (14:3436)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The miracle of multiplying food\n\n\n\n### The miracle of walking on water\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The flashback to Johns death\n\nVerses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (See: [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between characters. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14:intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:5317:57)\n * Herod hears about Jesus (14:12)\n * Flashback: Herod executes John the Baptist (14:312)\n * Jesus feeds 5,000 men (14:1321)\n * Jesus walks on water (14:2233)\n * Jesus heals people in the region of Gennesaret (14:3436)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Herod and Herodias\n\nThe man named “Herod the tetrarch” ([14:1](../14/01.md)) was a son of King Herod, the man mentioned in [2:122](../02/01.md). Herod the tetrarch ruled over the area to the northwest of the Sea of Galilee, which is where Jesus spent much of his ministry. Herodias was married to Herods brother Philip, and the two of them had a daughter. However, Herodias divorced Philip and married Herod, who had also divorced his previous wife. Since the Jewish law condemned anyone who married his brothers wife while his brother was still alive (see [Leviticus 20:21](../lev/20/21.md)), John the Baptist rebuked Herod for doing this. It was in response to this rebuke that Herod had John the Baptist put in prison and eventually executed. Make sure that your translation accurately refers to the relationships between Herod, Herodias, and Herodias daughter.\n\n### The miracle of multiplying food\n\nIn [14:1321](../14/13.md), Matthew tells a story in which Jesus provides 5,000 men and even more women and children with food. All these people were in a place where no people lived, and all the food that Jesus and his disciples had were five loaves of bread and two fish. Despite that, Jesus used the five loaves of bread and the two fish to feed everyone who was there. Matthew does not tell us exactly how Jesus did this, but he does say that there were more leftovers than what they started with. Your translation should not explain how Jesus multiplied the food, but it should be clear that he did a miracle. \n\n### The miracle of walking on water\n\nIn [14:2233](../14/22.md), Matthew tells a story in which Jesus walks on top of the Sea of Galilee, even though there was a storm. Later, Jesus allows Peter to walk briefly on the water, and when Jesus and Peter climb into the boat that the rest of the disciples were in, the storm miraculously stops. Your translation should not explain exactly how Jesus or Peter walked on the water, but it should be clear that Jesus walking on the water, Peter walking on the water, and the storm stopping were all miracles.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The flashback to Johns death\n\nIn this chapter, Matthew includes a story that happened before the stories that appear before and after it in his narrative. The previous chapter includes much of Jesus teaching, and this chapter begins by describing Herod Antipas response to Jesus (see [14:12](../14/01.md)). Then, to explain what Herod said about Jesus, Matthew includes a story that happened earlier. This type of storytelling is called a flashback. Here, the flashback tells about how John the Baptist died (see [14:312](../14/03.md)). In [14:13](../14/13.md), Matthew returns to the main narrative and tells what happened after the events recorded in chapter 13 and [14:12](../14/01.md). While the story that begins in [14:13](../14/13.md) is linked to the flashback by the phrase “Now having heard,” Matthew does not indicate how long it took for Jesus to hear about Johns death from Johns disciples. So, you should use a form that shows your readers that [14:312](../14/03.md) is a flashback that describes something that happened previously, and [14:13](../14/13.md) continues with the main narrative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between characters. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14:1 ny6u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 Here, the phrase **At that time** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “While all those things were happening” or “During this period”
14:2 pd1b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 The pronoun **This** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “This person” or “This Jesus”
14:2 nx7x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἠγέρθη 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”
@ -2498,32 +2498,78 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:36 bogz rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, Please let us only touch the edge of your garment. And”
14:36 wrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνον ἅψωνται 1 Here, the word **only** indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus **garment**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could just touch”
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God healed as many as touched it” or “Jesus healed as many as touched it”
15:intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “traditions of the elders”\n\nThe “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jews and Gentiles\n\nThe Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Sheep\n\nThe Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep require someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where predatory animals can easily kill and eat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elders!”
15:2 yn6l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Here, **the traditions of the elders** is not referring to the law of Moses, but to man-made laws. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “traditional teachings which previous leaders created”
15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 This washing is not only to clean the hands of filth, but also to rid the body of impurities. It is one which the Pharisees participated in, and often they compelled other people to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they do not follow the ritual of washing their hands of their impurities”
15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are violating the commandment of God because of your traditions!”
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die”
15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῶρον 1 It might be necessary in your language to say for whom the gift is intended. This gift is given to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “is a gift for God”
15:5 l8t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother Whatever might have been helpful from me is a gift
15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα 1 Here, the word **father** implies the idea of both the father and the mother. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “father and mother” or “parents”
15:6 znt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the word of God** is referring to Gods commandments in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you have voided Gods commandments”
15:7 t4fq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὑποκριταί 1 Jesus calls them **hypocrites** in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!”
15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “when he said”
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Isaiah, whom Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean the spoken word. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This people honors me when they speak” or “This people honors me with their words”
15:8 bz91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns με & ἐμοῦ 1 Here, both uses of the word **me** are referring to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me”
15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία 1 Jesus is using the term **heart** to mean a persons inner thoughts or desires. Alternate translation: “desire”
15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here, the phrase **far away from me** is an idiom meaning that they do not love God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not love me in their hearts”
15:8 hr29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **but** contrasts what is before it to what comes after it. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
15:9 vvb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 James is using the possessive form to describe these **commandments** as things which are created by people instead of God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “man-made” instead of the noun “men.” Alternate translation: “man-made commandments”
15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 Jesus is using the phrase **enters into the mouth** to mean that which a person eats. He is using the phrase **comes out from the mouth** to mean what a person says. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nothing that a person eats defiles him, but what a person says, this is what defiles him”
15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι & ἐσκανδαλίσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Pharisees … were upset”
15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Here, Jesus refers to the Pharisees as if they were plants. He also speaks of God as if he is a farmer who **uproots** the plants, judging them. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Pharisees are like plants that my Heavenly Father will pull up because he did not plant them” or “The Pharisees will be judged severely by my Heavenly Father because they do not obey him”
15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 The phrase **my heavenly Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.
15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will uproot”
15:14 r167 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 The word **them** refers to the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees”
15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God, because they themselves do not know how to obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like sightless guides. But if the sightless guide leads the sightless person along, both will fall into a hole”
15:intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “tradition of the elders”\n\nThe “tradition of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n### Washing hands before eating\n\n### Jews and Gentiles\n\nThe Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Sheep\n\nThe Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep require someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where predatory animals can easily kill and eat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Here, the word **Then** introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “One day,” or “Sometime later,”\n
15:1 d8ar rc://*/ta/man/translate/figs-go προσέρχονται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “go to”
15:1 xcqf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should not transgress the tradition of the elders.” or “We are shocked that your disciples transgress the tradition of the elders!”
15:2 yn6l rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Here, the scribes and Pharisees are using the possessive form to describe a **tradition** that came from **the elders**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders”
15:2 dc73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tradition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught us”
15:2 j6uo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πρεσβυτέρων 1 Here, the word **elders** refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers”
15:2 f7vu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of how the disciples are transgressing the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “They do that when” or “Here is how they do that:”
15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 Here the scribes and Pharisees are referring to how they would **wash their hands** with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they do not ceremonially wash their hands with water”
15:2 fn5o rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 The scribes and Pharisees are using **bread** to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “anything”
15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for things that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not transgress the commandment of God because of your tradition.” or “I am shocked that you transgress the commandment of God because of your traditions!”
15:3 jsqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the question describes. Alternate translation: “Why, because of your tradition, do you also transgress the commandment of God”
15:3 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **commandment** that came from **God**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”
15:3 x2o6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”
15:3 qdev rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tradition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”
15:4 itl8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of how the scribes and Pharisees transgress Gods law. This explanation continues in [14:56](../14/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that”
15:4 woat rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from [Exodus 20:12](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16](../deu/05/16.md). The second quotation could be from [Exodus 21:17](../exo/21/17.md) or [Leviticus 20:9](../lev/20/09.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “saying in the law he gave to Moses” or “speaking through Moses”
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “saying that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.”
15:4 iigy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death”
15:4 qfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ κακολογῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about”
15:4 erkh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θανάτῳ τελευτάτω 1 Here, the phrase **end in death** means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed”
15:4 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τελευτάτω 1 Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “let that person end”
15:5-6 l8t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς & οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother that whatever they might have benefited from him is a gift, he will certainly not honor his father.”
15:5 hsz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”
15:5 dofz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Here, the phrase **Whatever you might have benefited from me** refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”
15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῶρον 1 Here Jesus implies that the person is giving something as **a gift** to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a gift for God” or “is a gift to God, so I cannot give it to you”
15:6 hcwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 Here Jesus implies that the Pharisees and scribes mean that the person cannot **honor his father** by giving him the money or goods that he promised to give to God. The person could still **honor his father** in other ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will certainly not honor his father in that way” or “he will certainly not honor his father by giving him what he declared to be a gift for God”
15:6 oyqo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ τιμήσει & αὐτοῦ 1 Although the terms **he** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person will certainly not honor his or her”
15:6 ybif rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει 1 Here Jesus could mean that the scribes and Pharisees taught that: (1) the person was not allowed to **honor his father**. Alternate translation: “we is certainly not allowed to honor” (2) the person did not have to **honor his father**. Alternate translation: “he does not need to honor”
15:6 g66y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα 1 Here Jesus implies that this person will also **not honor** his mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “father or his mother”
15:6 rp3s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces the result of what the Pharisees and scribes tell people that they can do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “So,”
15:6 tkru rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because of your tradition, you have set aside the word of God”
15:6 belk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠκυρώσατε 1 Here Jesus speaks as if **the word of God** were an object that people could **set aside** and ignore. He means that they are ignoring **the word of God** and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you have nullified” or “you have ignored”
15:6 znt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using the term **word** to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said”
15:6 xr06 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τὸν λόγον 1 Many ancient manuscripts read **the word**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the commandment,” and some other ancient manuscripts read “the law.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
15:6 wq1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παράδοσιν ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tradition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”
15:7 t4fq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς 1 Here, the word **well** indicates that what **Isaiah prophesied** accurately describes the scribes and the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “accurately” or “truly”
15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 29:13](../isa/29/13.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “saying in the book of Isaiah” or “as it is written”
15:8 spwd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ 1 Here, the phrase **This people** refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people”
15:8 bz91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns με & ἐμοῦ 1 Here, both uses of the word **me** refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me”
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 Here, **lips** represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words”
15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here Isaiah speaks as if the Israelites **heart** was **far away** from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me”
15:8 hr29 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away”\n
15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 In the authors culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “their mind” or “their thinking”
15:9 b8d7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,”
15:9 n47x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διδάσκοντες 1 Here, the word **teaching** introduces a reason why their worship is **in vain**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since they teach”
15:9 qdlv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **doctrines** and **commandments**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as authoritative what men have commanded”
15:9 vvb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 Here, Isaiah is using the possessive form to describe **commandments** that are given by **men**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “things commanded by men”
15:9 jikp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”
15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα 1 Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The food and drink that the man puts into his mouth”
15:11 obg3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ στόμα & τὸν ἄνθρωπον & τοῦ στόματος & τὸν ἄνθρωπον 1 The phrases **the mouth** and **the man** represent men and their mouths in general, not one particular man and his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someones mouth … that person … someones mouth … that person”
15:11 lii8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον -1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … the person”
15:11 lte6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο 1 Here, the word **this** refers directly back to **what comes out from the mouth**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **what comes out from the mouth** and then explain what it does. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “what comes out from the mouth”
15:11 o7bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 Here Jesus is referring to words, which are what come out of peoples mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the words that come out of his mouth”
15:11 yuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευόμενον 1 In a context such as this, your language might say “goes” instead of **comes**. Alternate translation: “goes out”
15:12 ibrk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν? 1 The disciples are using the question form to inform Jesus about how the Pharisees responded. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should know that the Pharisees, having heard this word, were offended.” or “The Pharisees, having heard this word, were offended!”
15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “you offended the Pharisees when they heard this word”
15:12 wcfg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 The disciples is using the term **word** to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you spoke” or “the things that you said”
15:13 u1z2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Here Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were plants that God did not plant. He means that they are not serving God. Then, Jesus speaks of Gods punishment as if it were uprooting these plants. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those Pharisees are like plants that my heavenly Father will uproot because he did not plant them” or “Those Pharisees will be punished by my heavenly Father because they have not obeyed him”
15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.
15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “he will uproot”
15:14 dubo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφετε αὐτούς 1 Here, the clause **Leave them** means that the disciples should not worry about or pay attention to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Ignore them” or “Do not pay attention to them”
15:14 r167 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς & εἰσιν 1 The words **them** and **They** refer to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “those Pharisees! They are”
15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Here, Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were **blind guides**, and he speaks of other Jewish people as if they were **blind** people. He means that neither the Pharisees nor the rest of the people know what is right, but the Pharisees teach the people anyways, even though what they teach is wrong. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “They are like blind guides. They teach people what is wrong, just as a blind one guides a blind one so that they both fall into a pit”
15:14 xho5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So,”
15:14 wz4i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τυφλὸς & τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι & πεσοῦνται 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a **blind** person guided another **blind** person. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a blind one guiding a blind one. They would both fall”
15:15 cbzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then,”
15:15 omu8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative φράσον 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you explain”
15:15 yqqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραβολήν 1 Here Peter could be referring to: (1) the **parable** about blind people guiding other blind people (see [15:14](../15/14.md)). Alternate translation: “the parable about the blind guides” (2) the **parable** about things that go into and out of a person (see [15:11](../15/11.md). Alternate translation: “the parable about what goes into a person”
15:15 shg6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Jesus is using the question form to challenge the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand”
15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to understand that everything that goes into a persons mouth passes into the stomach and is passed out into the toilet”

Can't render this file because it is too large.