Merge MattCarlton-tc-create-1 into master by MattCarlton (#3255)

This commit is contained in:
MattCarlton 2023-05-18 19:07:25 +00:00
parent 46d79e13e1
commit 466229aa31
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -134,10 +134,10 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
1:25 ts6r וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים 1 “And he saw/observed” or “God/He saw/observed”
1:25 epq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי טֽוֹב 1 “that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {all the creatures/animals that he had made/created were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that … good” in verses 10, 12, 18, 21, 25.
1:26 bpc0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים 1 “Then God said {to himself},” Here God is not commanding anything to happen, but is getting ready to personally create mankind himself (the details are given in Gen 2:7, 21-22). Some languages have to specify who is being spoken to. Do what is best in your language.
1:26 blpi נַֽעֲשֶׂ֥ה 1 “{Now} we should/will make/create”. Most Bible scholars think that the plural pronouns (“us”, “our”) in this verse refer to God and reflect the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep these pronouns plural in your translation. Also, many translations capitalize the first letter of all pronouns that refer to God in order to show him honor and respect. Your translation team needs to decide whether or not you will do that too. Be consistent with your decision as you translate the Bible.
1:26 blpi נַֽעֲשֶׂ֥ה 1 “{Now} we should/will make/create”. Most Bible scholars think that the plural pronouns (“us” and “our”) in this verse refer to God and reflect the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep these pronouns plural in your translation. Also, many translations capitalize the first letter of all pronouns that refer to God in order to show him honor and respect. Your translation team needs to decide whether or not you will do that too. Be consistent with your decision as you translate the Bible.
1:26 bahl אָדָ֛ם 1 “mankind/humankind” or “human beings”. The Hebrew word for “man” is used here (and in verse 27) as a collective noun that refers to human beings in general, including both male and female.
1:26 ulnl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠צַלְמֵ֖⁠נוּ כִּ⁠דְמוּתֵ֑⁠נוּ 1 “to be like us and act like us,” or “to be like us, so that they are similar to us in many ways,” These two phrases have similar meanings and emphasize that God made mankind to be like himself in many ways.
1:26 mq1c וְ⁠יִרְדּוּ֩ 1 “and let us put them in charge/control of” or “We will give them authority to rule/oversee/manage”
1:26 mq1c וְ⁠יִרְדּוּ֩ 1 “and let us put them in charge/control of” or “We will give them authority to rule/oversee/manage”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
1:26 bgn6 בִ⁠דְגַ֨ת הַ⁠יָּ֜ם 1 “the fish of/in the sea/ocean,”
1:26 fiz0 וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֗יִם 1 “the birds {that fly} in the sky/air,” Some translations leave out the phrase “of the sky” because it is strongly implied and may not sound natural in their languages. However, if it is natural in your language, it is best to include this phrase, because the author repeatedly contrasts three large categories of animals in this section: creatures that live on the ground, creatures that swim in the water, and creatures that fly in the sky.
1:26 qqil וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙ 1 “the domestic/farm/tame animals,” Consider again how you translated “livestock” in verses 24-26.
@ -213,7 +213,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
2:7 vf52 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה 1 “so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.” Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7.
2:8 z5wl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Now Yahweh God had {previously/already} planted” or “{Before that,} Yahweh God had planted”. This interpretation fits the context of chapter one, which says that God had made all the trees and plants on day three (Gen 1:11-12), three days before he created man (Gen 1:26-27; 2:7). Following this view, verses 8-14 give background information for what happens in verses 15-24. (2) “Then Yahweh God planted”. According to this interpretation, God made the Garden of Eden on day six after he created man.
2:8 npa8 גַּן 1 “a {large} garden” or “a {large} farm/park”. The man lived in this garden, and there were animals and many trees and other plants in it too, so it was fairly large. Make sure your translation of this term does not refer to something that is too small.
2:8 msch בְ⁠עֵ֖דֶן מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 “in {the land/region of/called} Eden, {which was} in/to the east,” or “in the eastern part of {the land/region of/called} Eden,” In this context, “in the east” can refer to: (1) the eastern part of the region of Eden; or (2) a region east of where Moses lived when he wrote this. It is best, if possible, to keep your translation of this phrase general here (like the Hebrew text).
2:8 msch בְ⁠עֵ֖דֶן מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 “in {the land/region of/called} Eden, {which was} in/to the east,” or “in the eastern part of {the land/region of/called} Eden,” In this context, the phrase “in the east” could refer to: (1) the eastern part of the region of Eden; or (2) a region east of where Moses lived when he wrote this. It is best, if possible, to keep your translation of this phrase general here (like the Hebrew text).
2:8 zpxl וַ⁠יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם 1 “and that is where he put the man” or “and in that garden he put the man” or “That is where he put the man”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.
2:8 uvlv אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר 1 “whom he had shaped/crafted.” or “whom he had created/made.” See how you translated “formed” in verse 7.
2:9 wihv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד 1 “{There} Yahweh/he had made/caused to grow from the ground every {kind/type of} tree that is pleasant/beautiful/delightful” or “Yahweh/He had made/caused all {kinds/types of} trees to grow from the ground that are pleasant/beautiful”. See how you translated “Yahweh God” in verse 5, and how you translated “every tree” in Gen 1:29.
@ -805,9 +805,9 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
7:11 k61q כָּֽל מַעְיְנֹת֙ 1 “all the springs” or “all the {underground} water sources”
7:11 v29r תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה 1 “in the deep ocean”
7:11 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure נִבְקְעוּ֙ 1 “split/ripped open,” or “started gushing/pouring out water,” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “water started gushing/pouring out of all the fountains/springs in the deep ocean,” Do what is best in your language.
7:11 d3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲרֻבֹּ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ 1 “and {all} the windows/floodgates in the heavens/sky were opened {by God},” or “{God also caused} the water in the heavens/sky to start coming/pouring down, as if he had opened {huge} windows/floodgates/faucets {in the heavens/sky},”
7:11 d3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲרֻבֹּ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ 1 “and {all} the windows/floodgates in the heavens/sky were opened {by God},” or “{God also caused} the water in the heavens/sky to start coming/pouring down, as if he had opened {huge} windows/floodgates/faucets {in the heavens/sky},” This metaphor describes the beginning of a very heavy rainfall; it does not refer to actual windows.
7:12 uyzz וַֽ⁠יְהִ֥י הַ⁠גֶּ֖שֶׁם 1 “so that {torrential/heavy} rain fell/poured {continuously}” or “so that it rained {continuously}”
7:12 gvln עַל הָ⁠אָ֑רֶץ 1 “{all} over the earth”
7:12 gvln עַל הָ⁠אָ֑רֶץ 1 “{all} over the earth/world
7:12 itlr אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 “{for} forty days and nights.” See how you translated this phrase in verse 4.
7:13 enc3 בְּ⁠עֶ֨צֶם הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ 1 “{So it was/happened that} on the {very} same day {that the flood/rain started},” This is the same day that is mentioned in verse 11, when the flood started. Verses 13-16 repeat what happened, in order to emphasize it. Make sure that a translation does not sound like this is the second (or third) time that Noah and his family and the animals entered the ark.
7:13 m0hx נֹ֔חַ וְ⁠שֵׁם וְ⁠חָ֥ם וָ⁠יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ⁠אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ⁠שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתָּ֖⁠ם 1 “Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons three wives {all}” or “Noah and his wife and his/their sons, Shem, Ham, and Japheth, and their three wives {all}”. See how you translated a similar sentence in verse 7.
@ -1091,7 +1091,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
9:25 wpmd אָר֣וּר 1 “I {hereby} {ask God to} curse” or “May God curse”
9:25 bhhg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנָ֑עַן 1 “{Hams son} Canaan!” In verses 25-27, Canaan probably represents Ham and all of Hams descendants (the Canaanites), who will serve Shem and Japheth and all their descendants. You could put that information in a footnote.
9:25 tt6u יִֽהְיֶ֥ה 1 “Canaan will be” or “{I declare/proclaim that} he/Canaan will be”
9:25 dvbz עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים 1 “the lowest slave/servant”. The Hebrew word here can mean either “slave” or “servant”. Slaves in the Old Testament were usually treated well and were not much different than servants, sometimes even becoming like members of their owners family. But they were of lower status than their masters, so that is part of how Hams family is being cursed.
9:25 dvbz עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים 1 “the lowest slave/servant”. The Hebrew word here can mean either “slave” or “servant”. Slaves in the Old Testament were usually treated well and were not much different than servants, sometimes even becoming like members of their owners family. But they were of lower status than their masters, which is part of how Hams family is being cursed.
9:25 dnvn לְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 “for his/Canaans relatives.” Verses 26 and 27 show that “his brothers” probably refers here to Shem and Japheth (who were Canaans uncles) and their descendants.
9:26 s7yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 “Then he/Noah {also} said,” or “He/Noah also said,”
9:26 a9c8 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה 1 “Praise Yahweh,” or “I praise Yahweh,” Although many English translations have “Blessed be” here instead of “Praised be,” the word used in the Hebrew text means “praise” when people are acting towards God (as here), and it means “bless” when God is acting towards people (as in Gen 1:28; 5:2; 9:1).
@ -1147,10 +1147,10 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
10:11 jcf8 יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר 1 “he/Nimrod went/moved to {the land/region of/called} Asshur/Assyria,” See how you translated “{the land/region of/called} Asshur/Assyria” in Gen 2:14.
10:11 gcc2 וַ⁠יִּ֨בֶן֙ 1 “and {there} he built” or “where he built”
10:11 i3jv אֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ⁠אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ⁠אֶת כָּֽלַח 1 “{the cities of} Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,”
10:12 yxdv וְֽ⁠אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ⁠בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדֹלָֽה 1 The Hebrew text is ambiguous. It could mean: (1) “and Resen, {which is located} between {the cities of} Nineveh and the great city of Calah.” or (2) “and Resen, {which is} the great city {located} between {the cities of} Nineveh and Calah.”
10:12 yxdv וְֽ⁠אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ⁠בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדֹלָֽה 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and Resen, {which is located} between {the cities of} Nineveh and the great city of Calah.” or (2) “and Resen, {which is} the great city {located} between {the cities of} Nineveh and Calah.”
10:13 p1bp וּ⁠מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד 1 “Mizraim was the father/ancestor of”
10:13 ptqo rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת לוּדִ֧ים וְ⁠אֶת עֲנָמִ֛ים וְ⁠אֶת לְהָבִ֖ים וְ⁠אֶת נַפְתֻּחִֽים 1 “the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,” Throughout verses 13-18, translate the names of people groups in a way that is clear and natural in your language. See what you did in verse 4.
10:14 ylfj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְֽ⁠אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ⁠אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ⁠שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ⁠אֶת כַּפְתֹּרִֽים 1 “Pathrusites, Casluhites (whom the Philistines came/descended from), and Caphtorites.” or “Pathrusites, Casluhites, and Caphtorites. The Philistines came/descended from the Casluhites.”
10:14 ylfj וְֽ⁠אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ⁠אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ⁠שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ⁠אֶת כַּפְתֹּרִֽים 1 “Pathrusites, Casluhites (whom the Philistines came/descended from), and Caphtorites.” or “Pathrusites, Casluhites, and Caphtorites. The Philistines came/descended from the Casluhites.”
10:15 m1d3 וּ⁠כְנַ֗עַן יָלַ֛ד 1 “Canaan fathered/had”. See how you translated “fathered” in verses 8 and 13.
10:15 z25n אֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖⁠וֹ 1 “Sidon {who was} his firstborn {son},”
10:15 zjx9 וְ⁠אֶת חֵֽת 1 “then {he fathered/had} {a son named} Heth,” Canaans son Heth was the ancestor of the Hittites, so some translations use “Hittites” here instead and say, “{He was} also {the ancestor of} the Hittites,”
@ -2912,7 +2912,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
24:22 z0mg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַ⁠גְּמַלִּים֙ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 “Finally, when the camels had finished drinking,” or “After {all} the camels had drunk as much water as they wanted {and Rebekah had stopped drawing/fetching water},”
24:22 sg19 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight וַ⁠יִּקַּ֤ח הָ⁠אִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑⁠וֹ 1 “the/Abraham's servant brought out a gold nose ring weighing one beka {and gave it to Rebekah/her}” or “the/Abraham's servant gave {Rebekah/her} a gold nose ring that weighed one beka”. Many translation teams keep the numbers and the names of weights that are used in the Bible text in their translation, and they may or may not put the modern equivalents in pounds or grams in a footnote. Other teams do the opposite. One beka was about 1/5 of an ounce (5.5 grams), and ten shekels (See below) was about 4 ounces (110 grams).
24:22 szjk וּ⁠שְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ & זָהָ֖ב 1 “He also gave her two gold bracelets”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
24:22 afe9 עַל יָדֶ֔י⁠הָ 1 “for her wrists”. The Hebrew term is ambiguous here; it can refer to hands, arms or wrists. However in this context, the bracelets would have been put on the arms or the wrists.
24:22 afe9 עַל יָדֶ֔י⁠הָ 1 “for her wrists”. The Hebrew term is ambiguous here; it can refer to hands, arms, or wrists. However in this context, the bracelets would have been put on the arms or the wrists.
24:22 pn2g rc://*/ta/man/translate/translate-bweight עֲשָׂרָ֥ה & מִשְׁקָלָֽ⁠ם 1 “that weighed ten shekels {each}.” or “Each bracelet weighed ten shekels.”
24:23 ivak rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “Then he said {to her/Rebekah},” or “Then he asked {her/Rebekah},”
24:23 m6vp בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י 1 “Please tell me who your father {is}.” The Hebrew text is ambiguous here. The phrase “Please tell me” can go: (1) with the previous question; or (2) with the following question. Since Abrahams servants goal is to find a wife for Isaac who is one of Abrahams relatives, the first interpretation seems most likely.
@ -3166,7 +3166,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
25:18 wu16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י⁠ו נָפָֽל 1 The Hebrew text has an idiom here that is ambiguous in this context. It could mean: (1) “He/They lived in hostility toward/against all his/their brothers/relatives.” or “They lived as enemies against all their brothers/relatives.” See how you translated a different idiom in 16:12 that probably has this meaning. (2) “They settled/lived in the presence of all their brothers/relatives.” or “They settled/lived among/near all their brothers/relatives.” or (3) “He/Ishmael died in the presence of all his brothers/relatives.” or “He/Ishmael died when all his brothers were still alive.”
25:19 ldvn וְ⁠אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן אַבְרָהָ֑ם 1 “This/Here {is} {more of} the record/history of/about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” We have already heard about much of Isaacs history in previous chapters; now we are told even more. See how you translated “these are the generations of” in verse 12 and Gen 6:9.
25:19 dw7d אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת יִצְחָֽק 1 “{After} Abraham fathered/had {his son} Isaac,” See how you translated “fathered” in verse 3.
25:20 cn5u וַ⁠יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֶת רִבְקָ֗ה & ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה 1 “Isaac {grew up and} married Rebekah when he was forty years old.” See how you translated “was a son of … years” in Gen 21:5.
25:20 cn5u וַ⁠יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֶת רִבְקָ֗ה & ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה 1 “Isaac {grew up and} married Rebekah when he was forty/40 years old.” See how you translated “was a son of … years” in Gen 21:5.
25:20 bvzb בַּת בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י מִ⁠פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם 1 “{She/Rebekah was} the/a daughter of Bethuel, {who was} an Aramean from {the land/region of} Paddan Aram,”
25:20 fxim אֲח֛וֹת לָבָ֥ן 1 “and {she was} a sister of Laban” or “and her brother was Laban”
25:20 zdaf הָ⁠אֲרַמִּ֖י 1 “{who was also} an Aramean.”
@ -3345,7 +3345,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:28 m7us rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ 1 “It is very obvious/clear to us”. Make sure your translation of the pronoun “we” does not include Isaac here.
26:28 e5ty כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ⁠ךְ֒ 1 “that Yahweh is with you {and blessing/prospering you},” See how you translated a similar phrase in verses 3 and 24.
26:28 rfk0 וַ⁠נֹּ֗אמֶר 1 “so we said {to each other}” or “so/and we decided”
26:28 f7p3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ 1 “that there should be an oath/vow between us and you.” or “that we should make a vow with you {to live in peace with one another}.” or “that we should make a vow to each other.” In the Hebrew text, the first “us” in this sentence includes Isaac, but the second “us” excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the “us” or the “we” exclude him, but in the third alternate translation, the “we” includes him.
26:28 f7p3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ 1 “that there should be an oath/vow between us and you.” or “that we should make a vow with you {to live in peace with one another}.” or “that we should make a vow to each other.” In the Hebrew text, the first “us” in this sentence includes Isaac, but the second “us” excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the pronouns “us” and “we” exclude him, but in the third alternate, the pronoun “we” includes him.
26:28 o3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית 1 “So {please} let us make/establish a {peace} treaty/agreement”. See how you translated “cut a covenant” in Gen 21:27, 32. Notice that the pronoun “us” in this phrase either excludes Isaac or includes him, depending on whether you use “with you” or “with each other” for the following phrase.
26:28 fcp0 עִמָּֽ⁠ךְ 1 “with each other,”
26:29 x6xs אִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜⁠נוּ רָעָ֗ה 1 “that you will never harm us,” Verse 29 specifies the details of the covenant or treaty that they want Isaac to vow or promise.
@ -3639,7 +3639,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
28:19 p2h7 וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל 1 “He named that place Bethel, {which means “Gods house,”}” Be consistent here with how you spelled “Bethel” in Gen 12:8 and 13:3.
28:19 a944 וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה 1 “even though originally/previously that town was named/called Luz.” or “Originally/Previously the name of that town {had been} Luz.” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.
28:20 rcyf וַ⁠יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Then Jacob/he made a vow/pledge/promise {to God} and said,” See how you translated a clause that has a similar meaning (“swear to …”) in Gen 21:23, 31.
28:20 rony rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗⁠י 1 “God, if {you,} will be/stay with me”. Since Jacob is making this vow to God, for some languages it is more natural to address God directly (as “you”) throughout verses 20-22, rather than only in the last half of verse 22 (as the Hebrew text does). Do what is best in your language.
28:20 rony rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗⁠י 1 “God, if {you} will be/stay with me”. Since Jacob is making this vow to God, for some languages it is more natural to address God directly (as “you”) throughout verses 20-22, rather than only in the last half of verse 22 (as the Hebrew text does). Do what is best in your language.
28:20 lyjc וּ⁠שְׁמָרַ֨⁠נִי֙ 1 “and protect/guard me” or “and take care of me”. See how you translated “watch over” in verse 15.
28:20 dopf בַּ⁠דֶּ֤רֶךְ הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ 1 “on/during this {long} journey I am taking” or “as I travel on this {long} journey”. The way you translate this phrase should reflect that fact that Jacobs journey from his home to the city of Haran was about 725 kilometers (450 miles) long.
28:20 gftj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָֽתַן לִ֥⁠י לֶ֛חֶם לֶ⁠אֱכֹ֖ל וּ⁠בֶ֥גֶד לִ⁠לְבֹּֽשׁ 1 “and if you give/provide me food to eat and clothes to wear,” or “and if you provide me with food and clothes,” In this context “bread” refers to food in general, not just bread.
@ -4147,7 +4147,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:43 l7ol rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י 1 “In fact, everything/all that you see {here} is mine!” or “Yes, everything that is here with you is {actually} mine!” Laban is lying or exaggerating here to make it sound like he was wronged, when actually he is the one who was dishonest in his dealings with Jacob.
31:43 p48f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ 1 “But/Yet there is nothing I can do today/now to keep my daughters and grandchildren from leaving!” or “But I cant do anything now to keep my daughters and their children near me {any longer}!” Laban uses this rhetorical question to express his emotions and emphasize that there is nothing that he can do. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language.
31:44 qc32 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠עַתָּ֗ה לְכָ֛⁠ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה 1 “So then, you and I should make a {peace} covenant/treaty {with each other},” or “So I invite you to make a covenant/treaty with me,” For some languages it may be more natural to put “I” and “you” earlier in the sentence. Do what is best in your language. Also see how you translated “So now” in verse 16 and “cut a covenant” in Gen 26:28.
31:44 e2ml וְ⁠הָיָ֥ה 1 “and let there be” or “and there should be”. The subject of the Hebrew verb in this phrase is masculine singular, so it cannot refer to “covenant,” which is feminine singular. It is probably best to translate this phrase in a more general way (See the alternate translations above).
31:44 e2ml וְ⁠הָיָ֥ה 1 “and let there be” or “and there should be”. The subject of the Hebrew verb in this phrase is masculine singular, so it cannot refer to “covenant,” which is feminine singular. It is probably best to translate this phrase in a general way.
31:44 hw1b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לְ⁠עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ 1 “a witness/memorial to remind us {of our covenant/treaty}.” or “something to remind us {to keep that covenant/treaty}.” If your language has a dual pronoun for “us”, you could use it in this verse. Also, if your language distinguishes exclusive and inclusive pronouns, you could use the inclusive form of “us” here.
31:45 o8yl וַ⁠יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן 1 “So Jacob picked out a {large} stone”. See how you translated “stone” in Gen 28:18.
31:45 szb8 וַ⁠יְרִימֶ֖⁠הָ מַצֵּבָֽה 1 “and set/stood it up {on its end} {as} a monument {to mark the place where they made their covenant/treaty}.” or “and set/stood it up {as} a memorial/reminder stone {to mark the place as special}.” See how you translated “pillar” in verse 13 and “set it up as a pillar” in Gen 28:18, 22.
@ -4202,12 +4202,12 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
32:3 bw1y שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם 1 “{that is,} the country/land of Edom.” or “{which was also called} the country/land of Edom.”
32:4 lz0b rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְצַ֤ו אֹתָ⁠ם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 “{Before/As they left,} he ordered/instructed them,”
32:4 i7t8 rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ⁠ן לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו 1 “This {is what} you must tell my master Esau:” or “I want you to tell Esau whom I highly respect:” Jacob uses “my lord” and “your servant” in verse 4 and 5 to show his brother Esau great respect. Do this in a way that is natural in your language.
32:4 iepc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב 1 “I, your servant Jacob, want you to know that” or “This is a message from Jacob who wants to serve you:” Verses 4 and 5 have two levels of embedded quotes. Some languages need to use indirect quotes for one or both of those levels. Do what is best in your language. Alternate translation: “Your servant Jacob wants you to know that he has been sojourning/staying with {your uncle} Laban all this time.”
32:4 iepc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב 1 “I, your servant Jacob, want you to know that” or “This is a message from Jacob who wants to serve you:” Verses 4 and 5 have two levels of embedded quotes. Some languages need to use indirect quotes for one or both of those levels; for example, “Your servant Jacob wants you to know that he has been sojourning/staying with {your uncle} Laban all this time.” Do what is best in your language.
32:4 qibe עִם לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ⁠אֵחַ֖ר עַד עָֽתָּה 1 “I have been staying with {our uncle} Laban all this time.” or “Since we last saw each other, I have been staying/living with {Uncle} Laban.”
32:5 noe8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַֽ⁠יְהִי לִ⁠י֙ 1 “I {now} have/own” or “Also {tell him that} I have/own”. Consider whether it is more natural to use a direct or indirect quote here in your language.
32:5 n5iq שׁ֣וֹר וַ⁠חֲמ֔וֹר צֹ֖אן 1 “{many} cattle, donkeys, and flocks {of sheep and goats},” See how you translated “donkeys” and “flocks” in Gen 12:16.
32:5 axuo וְ⁠עֶ֣בֶד וְ⁠שִׁפְחָ֑ה 1 “as well as {many} male/men and female/women slaves/servants.” See how you translated a similar phrase in Gen 12:16.
32:5 ilz0 rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics וָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י 1 “I have sent this message to {you,} sir,” or “Sir, I sent these messengers to you,” If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness. Alternate translation: “Also {tell him that} I have/own … and that the reason I sent messengers to him is that I want to serve him and I hope I will find favor in his eyes.”
32:5 ilz0 rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics וָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י 1 “I have sent this message to {you,} sir,” or “Sir, I sent these messengers to you,” If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness.
32:5 fagg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠מְצֹא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 “hoping that you will be gracious/kind {to me} {when I arrive}.” or “so that {when we see/meet each other} you will be pleased with me {and welcome me}.” See how you translated the idiom “found favor in your eyes” in Gen 30:27.
32:6 k922 וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים אֶֽל יַעֲקֹ֖ב 1 “{After the messengers delivered the/Jacobs message,} they returned to Jacob/him” or “{Jacobs messengers delivered his message,} then they came back to him”
32:6 dzpa rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “and said/reported {to him},” or “and informed {him},”
@ -4712,7 +4712,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
36:39 rpz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב 1 “{who was} the daughter of Matred {and} the granddaughter of Me-Zahab.” or “whose father was Matred {and} whose grandfather was Me-Zahab.” Notice that “Matred” and “Me-Zahab” are the names of men. See how you translated similar phrases in verses 2 and 14.
36:40 h2o5 וְ֠⁠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת 1 “Here {are} the names of” or “The following list of names includes”
36:40 w1jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם לִ⁠מְקֹמֹתָ֖⁠ם בִּ⁠שְׁמֹתָ֑⁠ם 1 “{more of} the chiefs {who descended} from Esau. {These chiefs led} their own family groups in their own regions/territories, which were named after them:” or “{more of} the descendants of Esau who were clan/tribal leaders; the clans/tribes and the regions where they lived were named after them:” Notice that the chiefs listed below are different from those listed in the verses above, except for Kenaz and Teman (verse 15). Also, consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence into two shorter sentences.
36:40 ynzj אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת 1 “Timna, Alvan, Jetheth,” The Hebrew text is ambiguous here. (1) Most translations treat all the names in verses 40-43 as the names of chiefs (as in the ULT and UST of these verses). (2) However, some scholars think that all the names in verses 40-43 are the names of regions or clans. Alternate translation of verses 40-43: “{These are/were} {the names of} the clans/tribes {that descended} from Esau. Each clan/tribe lived {in the land of Edom} in its own region that was named after that clan/tribe. {The names of the clans/tribes} were TImna, Alvan … Iram. Those were {the names of} the clans/tribes of the Edomites. Each of the clans/tribes lived in their own part of the land {of Edom} that they owned …”
36:40 ynzj אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת 1 “Timna, Alvan, Jetheth,” The Hebrew text is ambiguous here. (1) Most translations treat all the names in verses 40-43 as the names of chiefs (as in the ULT and UST of these verses). (2) However, some scholars think that all the names in verses 40-43 are the names of regions or clans and say, “{These are/were} {the names of} the clans/tribes {that descended} from Esau. Each clan/tribe lived {in the land of Edom} in its own region that was named after that clan/tribe. {The names of the clans/tribes} were TImna, Alvan … Iram. Those were {the names of} the clans/tribes of the Edomites. Each of the clans/tribes lived in their own part of the land {of Edom} that they owned …”
36:41 mpl5 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן 1 “Oholibamah, Elah, Pinon,” Make sure that the way you translate verses 41-43 fits with the interpretation you followed in verse 40.
36:42 vuqq אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר 1 “Kenaz, Teman, Mibzar,”
36:43 on4r אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם 1 “Magdiel, {and} Iram.” Make sure you are consistent in whether or not you use the title “Chief” in verses 40-43.
@ -4763,7 +4763,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:9 pp8q הַ⁠שֶּׁ֣מֶשׁ וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֗חַ וְ⁠אַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים 1 “the sun, the moon, and eleven stars”
37:9 utc0 מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים 1 “were bowing down {to the ground}” or “bowed down {to the ground}”. See how you translated “bowed down” in verse 7.
37:9 qq77 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לִֽ⁠י 1 “to/before me {to show respect}.” or “in front of me {to honor me}.” Bowing down to someone was a way of showing respect and honor to that person. If that is not clear in your culture, you could make that information explicit in your translation or in a footnote. If it is understood, you can leave it implied (as the Hebrew text does).
37:10 sa4l וַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל אֶחָי⁠ו֒ 1 The Hebrew text is ambiguous here. Verse 10 could refer to (1) a second time that Joseph told his dream. Alternate translation: “Then/Later Joseph told {the same dream} to {both} his father and his brothers, but …” or (2) the same time that he told this dream to his brothers in verse 9. Alternate translation: “When Joseph related/told {the dream} to his father and his brothers,”
37:10 sa4l וַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל אֶחָי⁠ו֒ 1 The Hebrew text is ambiguous here. Verse 10 could refer to: (1) a second time that Joseph told his dream; for example, “Then/Later Joseph told {the same dream} to {both} his father and his brothers, but his father …” or (2) the same time that he told this dream to his brothers in verse 9; for example, “When Joseph related/told {the dream} to his father and his brothers, his father …
37:10 l2eq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יִּגְעַר בּ֣⁠וֹ אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ 1 “but his father rebuked/scolded him by saying,” Your translation of this quote margin should not sound like two separate events; the verbs “rebuked” and “said” refer to the same event.
37:10 epfz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ 1 “That {is} a strange dream that you had!” or “Your dream {is} ridiculous/outrageous!” Jacob uses a rhetorical question here to show that he is not happy about Josephs dream. Decide the best way to translate this in your language.
37:10 mxwh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ב֣וֹא & אֲנִי֙ וְ⁠אִמְּ⁠ךָ֣ וְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ 1 “Do you really expect your mother and me and your brothers to” or “Certainly you dont think that your mother and I or your brothers will” or “Your mother and I and your brothers will never”. See how you translated a similar rhetorical question in verse 8.

Can't render this file because it is too large.