Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-06 13:45:39 +00:00
parent 66d2dad46c
commit a9badc74f7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -763,7 +763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 even in all our afflictions If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I overflow as I rejoice” or “I overflow with how joyful I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 what Paul said in [2:13](../02/13.md) about traveling to Macedonia.
2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **without** could mean: (1) “outside of our bodies.” (2) “outside of the church.” The word **within** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
763 2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 even in all our afflictions If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I overflow as I rejoice” or “I overflow with how joyful I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
764 2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 what Paul said in [2:13](../02/13.md) about traveling to Macedonia.
765 2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia
766 2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
767 2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1
768 2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way
769 2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **without** could mean: (1) “outside of our bodies.” (2) “outside of the church.” The word **within** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])