From a9badc74f722daad44fde303732aab5307591b63 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 6 Dec 2022 13:45:39 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 20a1d04936..892f4359de 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -763,7 +763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 even in all our afflictions If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I overflow as I rejoice” or “I overflow with how joyful I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 what Paul said in [2:13](../02/13.md) about traveling to Macedonia. 2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way 2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **without** could mean: (1) “outside of our bodies.” (2) “outside of the church.” The word **within** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])