Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3469)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-08-23 22:12:54 +00:00
parent 20f4e77eb8
commit a990588bb8
1 changed files with 57 additions and 45 deletions

View File

@ -861,7 +861,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:16 xbj2 נֹתֵ֣ן לָ֔⁠ךְ 1 Here **give** means “allow to conquer.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to defeat”
7:16 aia1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְ⁠ךָ֖ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **eye** represents the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them”
7:16 aoch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽ⁠ךְ 1 Moses compares idolatry to a **snare** because it is very difficult to stop once you start worshipping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be like a snare for you because you will keep on serving their gods”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽ⁠ךְ 1 Moses compares idolatry to a **snare** that one cannot get out of because it is very difficult to get away from idols once one becomes distracted from worshiping Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be like a snare for you because you will keep on serving their gods”
7:17 t4z5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֤י תֹאמַר֙ 1 Moses is using the word **if** to introduce a hypothetical situation to encourage the Israelites. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “You might say”
7:17 bsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֹאמַר֙ בִּ⁠לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ 1 Here, **say in your heart** is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you say to yourself”
7:17 pn9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְ⁠הוֹרִישָֽׁ⁠ם 1 Moses is using the question form to illustrate how the Israelites might be afraid of the other nations. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will not be able to dispossess them”
@ -917,11 +917,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:2 z13w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ 1 Here, **all the way** represents everything that the Israelites saw, heard, and experienced during the time they were in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that happened on the journey that”
8:2 mfgk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֨עַן & לְ⁠נַסֹּֽתְ⁠ךָ֗ לָ⁠דַ֜עַת 1 Here, the words **so that** and **to** mark what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
8:2 ifes rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶׁ֧ר בִּֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֛ 1 Here, **heart** refers to a persons inner being and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you truly wanted”
8:3 dd7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽאֲכִֽלְ⁠ךָ֤ אֶת הַ⁠מָּן֙ 1 This refers to the events of [Exodus 16](Exo/16/01.md). The Israelites complained that there was no food in the wilderness, so Yahweh performed a miracle by sending them food from heaven. This food was called **manna**.
8:3 ygr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽאֲכִֽלְ⁠ךָ֤ אֶת הַ⁠מָּן֙ 1 This does not mean that Yahweh personally fed the Israelites like a mother would feed her infant. What Moses means is that Yahweh sent manna from heaven for the Israelites to eat, as [Exodus 16](Exo/16/01.md) describes. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and gave you manna to eat”
8:3 qz4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְ⁠לֹ֥א יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 The expression **you had not known and your fathers had not known** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “you and your fathers had not known”
8:3 mxq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְ⁠לֹ֥א יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here **known** means “known about” or “heard of.” Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “you had not heard of and your fathers had not heard of”
8:3 drbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הוֹדִֽעֲ⁠ךָ֗ 1 Here **know** means “understand” or “learn.”Moses is speaking as if knowing something were the same as understanding it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he might make you understand”
8:3 mrld rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָֽ⁠אָדָ֔ם & הָ⁠אָדָֽם 1 In this verse, the word **man** is singular in form, but it refers to all human beings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “humankind … humankind”
8:3 t9be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠לֶּ֤חֶם 1 Here, **bread** represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “eating meals”
8:3 d9as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה 1 Here, **mouth** represents the act of speaking, and **everything coming out** represents the words of commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh declares”
@ -957,9 +954,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:15 o73b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מּוֹצִ֤יא לְ⁠ךָ֙ מַ֔יִם מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ 1 This refers to the events of [Numbers 20:2-13](Num/20/02.md), when Yahweh broke open a rock and caused water to pour out of the rock. The Israelites complained that they had no water, so Yahweh performed this miracle for them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “he brought out water from the rock of flint when you complained of thirst”<br><br>
8:15 u2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **rock** that has the qualities of **flint**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe hard rock. Alternate translation: “from the flinty rock”
8:15 nfhg rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠צּ֖וּר הַֽ⁠חַלָּמִֽישׁ 1 Here the word **flint** refers to a hard, solid type of rock that can be used to ignite fires. If your readers would not be familiar with this type of rock, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “from the rock that was firm”
8:16 yy96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּֽאֲכִ֨לְ⁠ךָ֥ מָן֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 This refers to the events of [Exodus 16](Exo/16/01.md). The Israelites complained that there was no food in the wilderness to eat, so Yahweh performed a miracle by sending them food from heaven. This food was called **manna**.
8:16 v6au rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּֽאֲכִ֨לְ⁠ךָ֥ מָן֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 This does not mean that Yahweh personally **fed** the Israelites like a mother would feed her infant. What Moses means is that Yahweh sent manna from heaven for the Israelites to eat. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and gave you manna to eat”
8:16 bac9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here **known** means “known about” or “heard of.” Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “your fathers had not heard of”
8:16 sq5o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן & וּ⁠לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
8:16 obvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh would “do good” to the Israelites at the **end** of all the testing and trials they experienced. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the end of all the testing”
8:17 nrx3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אָמַרְתָּ֖ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ כֹּחִ⁠י֙ וְ⁠עֹ֣צֶם יָדִ֔⁠י עָ֥שָׂה לִ֖⁠י אֶת־הַ⁠חַ֥יִל הַ⁠זֶּֽה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST. Alternate translation: “And you will say in your heart that your power and the might of your hand made for you this wealth.”
@ -980,8 +975,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:20 l83x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠ק֖וֹל 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the words of”
9:intro id6j 0 # Deuteronomy 9 General Notes\n\n## General Outline\n- vv. 1-6: Moses reminds the Israelites that Yahweh did not choose them because they were righteous\n- vv. 7-29: Moses recounts the Israelites sin when they worshiped the golden calf\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs victory\nThis chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahwehs. The people did not earn this victory, but it is Yahwehs punishment of these sinful nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Israels sin\nYahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.
9:1 wy46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
9:1 zw1n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצֻרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Moses says **fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated this phrase in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “and extremely well-fortified”
9:2 s1te rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of”
9:1 zw1n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצֻרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Moses says **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated this phrase in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “and extremely well-fortified”
9:2 s1te rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
9:2 nyc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְ⁠אַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **you**, whose meaning is already included in the verbs **know** and **heard**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourself**. Alternate translation: “you indeed know, and you indeed have heard”
9:2 o5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמַ֔עְתָּ 1 Here, the word **heard** means “heard of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have heard of”
9:2 ar68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק 1 Moses is using the question form to emphasize that people were afraid of the Anakites. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no one who can stand before the faces of the sons of Anak.”
@ -989,7 +984,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:2 yi8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
9:3 wv4w rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠יָדַעְתָּ֣ 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And know”
9:3 sm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָדַעְתָּ֣ 1 Here **know** means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if that were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider”
9:3 aj58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה 1 Here, Moses is speaking of Yahwehs punishment when he is angry as if it were a **devouring fire**. Yahweh will destroy anyone who do not worship him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his punishment is like a fire that burns everything
9:3 aj58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה 1 Here Moses is speaking of Yahweh's response, when he is jealous, as if it were **a devouring fire**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is a destroyer of people who disobey him just as a fire burns its fuel to ashes
9:3 xv0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will destroy them, and indeed, he will subdue them before your faces”
9:3 ziut rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **he**, whose meaning is already included in the verbs **destroy** and **subdue**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “it is he who will destroy them, and it is he who will subdue them”
9:3 sute rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
@ -1313,10 +1308,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:31 ke82 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠הּ וִֽ⁠ישַׁבְתֶּם־בָּֽ⁠הּ 1 If it would be more natural in your language to not repeat phrases, you could simplify these phrases. Alternate translation: “For you are crossing over the Jordan to posses the land that Yahweh your God is giving to you, and you will live in it”
11:32 h7se לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
11:32 jh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I set before you 0 Gods statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you”
12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in This Chapter\n\n### Words for the Law\n\n\n### “You”
12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in This Chapter\n\n### Words for the Law\n\n\n### “You”\n\nVerses 1-12: You is plural unless otherwise noted.\nVerses 13-32: You is singular\nMoses wants each individual to obey the law for themselves.
12:1 u1wn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “you must keep”
12:1 bb6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **all the days that you live on the earth** is an idiom that means “for as long as you live.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live”
12:2 agzn rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּ⁠ן 1 The words **Destroying, you shall destroy** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If your language does not repeat words for emphasis, you could use a different word for intensifying a verb. Alternate translation: “You shall surely destroy”
12:2 u1wn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תְּ֠אַבְּדוּ⁠ן 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “Destroy”
12:2 m2ea rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖⁠ם אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: “where the nations that you will dispossess served their gods”
12:2 hx1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠גּוֹיִ֗ם 1 Here **nations** represents the people groups that live in the land that the Israelites will conquer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peoples living in the land”
12:3 ucw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔⁠ם 1 The people groups in the land built **stone pillars** as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their sacred stone pillars”
@ -1354,12 +1349,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:12 m7is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שַֽׁעֲרֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
12:12 d42i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֣י אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם 1 As explained in [Numbers 18:21-25](Num/18/21.md), the Levites received and enjoyed the tithes from the rest of the Israelites. Since the tithe is their **inheritance**, Yahweh did not allot any land to them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “because Yahweh gave the tithe to them and they have no allotment of land”
12:12 b6hq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ל֛⁠וֹ 1 The word **he** represents any Levite in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a Levite”
12:13 s8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ & תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑י⁠ךָ & תִּרְאֶֽה 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you**, **your**, and the commands are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:13 atq1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ & תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑י⁠ךָ & תִּרְאֶֽה 1 From this verse to the end of the chapter, **you**, **your**, and the command forms are singular. Moses is still speaking to all of the Israelites. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. See the [chapter introduction](../12/intro.md) for more information.
12:13 q449 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּֽן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
12:13 drj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּרְאֶֽה 1 Here **see** means “desire.” Moses is speaking of seeing something as if it were desiring it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you desire”
12:14 tu2l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֣י אִם 1 Moses uses the word **except** here to indicate a strong contrast between where the Israelites might want to offer sacrifices and the one place that Yahweh commands them to offer sacrifices. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “rather”
12:14 h4by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔י⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh will choose a place for the Israelites to worship him from the land belonging to one of the tribes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “within the borders of a tribe”
12:15 pi3m rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd נַפְשְׁ⁠ךָ֜ תִּזְבַּ֣ח ׀ וְ⁠אָכַלְתָּ֣ & אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ & לְ⁠ךָ֖ & שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:15 kks6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּזְבַּ֣ח ׀ וְ⁠אָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר 1 The implication is that the Israelits could **kill and eat animals** for food anywhere they wanted, as much as they wanted. The command from the previous verse only applies to animals killed for sacrifices. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you may kill and eat animals for food”
12:15 lje2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ 1 Here the word **gates** refers to the entire city or town. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your cities”
12:15 e0l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠כָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁ⁠ךָ֜ 1 Here **soul** represents a persons inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “however you yourself desire”
@ -1370,55 +1364,73 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:15 u3a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠צְּבִ֖י וְ⁠כָ⁠אַיָּֽל 1 A **gazelle* and a **deer** are hoofed animals with long, thin legs that can run quickly. Their males grow horns from their head. If your readers would not be familiar with these types of animals, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “such as the hoofed wild animals”
12:16 gaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֥ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”
12:16 fvd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רַ֥ק הַ⁠דָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם 1 In [Leviticus 17:10-14](Lev/17/10.md) Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal”
12:17 pshg rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תוּכַ֞ל & בִּ⁠שְׁעָרֶ֗י⁠ךָ & דְּגָֽנְ⁠ךָ֙ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֔⁠ךָ & בְּקָרְ⁠ךָ֖ וְ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ & נְדָרֶ֨י⁠ךָ֙ & תִּדֹּ֔ר וְ⁠נִדְבֹתֶ֖י⁠ךָ & יָדֶֽ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:17 di9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶ֗י⁠ךָ 1 Here, gates represents the border of a town and everything within it. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your communities”
12:17 di9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town and everything within it. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your communities”
12:17 c4m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כָל־נְדָרֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here, **vows** represents any offering that belongs to Yahweh because a person vowed to give it to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and anything you promise to give in your vows”
12:17 aau9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠תְרוּמַ֥ת יָדֶֽ⁠ךָ 1 Here **hand** represents the whole person in the act of giving an offering. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the contribution that you personally give”
12:18 cbh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֡י אִם 1 Moses uses the word **But** here to indicate a strong contrast between where to eat animals for sacrifices and animals for food. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather”
12:18 jqzr rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ תֹּאכְלֶ֗⁠נּוּ & אַתָּ֨ה וּ⁠בִנְ⁠ךָ֤ וּ⁠בִתֶּ֨⁠ךָ֙ וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וַ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ & בִּ⁠שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׂמַחְתָּ֗ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & יָדֶֽ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:18 eev4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ & לִ⁠פְנֵי֙ 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before … before”
12:18 wtoo rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶי⁠ךָ֮ בּ⁠וֹ֒ 1 The expression **which Yahweh your God will choose it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “which Yahweh your God will choose”
12:18 puiy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֖י 1 The word **Levite** represents all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and any Levite”
12:18 u63z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
12:18 icp1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽ⁠ךָ 1 See how you translated this in [verse 7](../12/07.md).
12:18 g5o5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָדֶֽ⁠ךָ 1 Moses is using **hand** to represent all of a person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”
12:19 tsqz rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לְ⁠ךָ֔ & תַּעֲזֹ֖ב & יָמֶ֖י⁠ךָ & אַדְמָתֶֽ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you**, **yourself**, and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:19 c01t rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּֽן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
12:19 u96u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַ⁠לֵּוִ֑י 1 As explained in the [chapter introduction](../12/intro.md), the Levites relied on tithes to live. An Israelite could **forsake the Levite** if they withheld offerings from the priests. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you forsake the Levite by withholding food from him”
12:19 kquw rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֶת־הַ⁠לֵּוִ֑י 1 The word **Levite** represents all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any Levite”
12:19 hhh7 waiting rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־יָמֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **all your days** means “as long as you live.” Alternate translation: “throughout your life”
12:20 h1vp כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥י⁠ךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְ⁠ךָ֮ 1 The implication is that Yahweh will broaden the **borders** of the Israelites land by allowing them to conquer more land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When Yahweh your God causes you to conquer more land”
12:20 xfd4 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֥י⁠ךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְ⁠ךָ֮ & לָ⁠ךְ֒ וְ⁠אָמַרְתָּ֙ & נַפְשְׁ⁠ךָ֖ & נַפְשְׁ⁠ךָ֖ תֹּאכַ֥ל 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
12:20 fl1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דִּבֶּר 1 Here **spoken** means “promised”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has sworn”
12:20 j573 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁ⁠ךָ֖ לֶ⁠אֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.
12:20 fee8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁ⁠ךָ֖ & בְּ⁠כָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁ⁠ךָ֖ 1 Here **soul** represents a persons inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your own desire …however you yourself desire”
12:21 t8nl 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:21 q6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy chooses to put his name 0 Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell”
12:21 e7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community”
12:21 asm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche as your soul desires 0 Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire”
12:22 kw43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Like the gazelle and the deer are eaten 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer”
12:22 qhx1 gazelle and the deer 0 These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
12:22 sff5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the unclean … persons 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
12:22 y8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the clean persons 0 A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean.
12:23 msu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the blood is the life 0 Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: “the blood sustains life” or “the blood causes animals and people to live”
12:23 vr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not eat the life with the meat 0 The word “life” here represents the blood that sustains life. Alternate translation: “You will not eat what sustains life with the meat” or “you will not eat the blood, which sustains life, with the meat”
12:25 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right”
12:27 wp19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the blood of your sacrifices will be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice”
12:27 tf6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will eat the flesh 0 Gods law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat”
12:28 j39e 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:28 gnj3 Observe and listen to all these words that I command you 0 Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”
12:28 zga7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that it may go well with you and with your children after you 0 Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper”
12:28 y6tl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet when you do what is good and right 0 The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right”
12:28 ti37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is good and right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is good and right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be good and right”
12:29 csu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cuts off the nations 0 Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.
12:29 fzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 Here “nations” represents the people living in Canaan.
12:29 c22b when you go in to dispossess them, and you dispossess them 0 Alternate translation: “when you take everything from them”
12:30 m6t9 pay attention to yourself 0 Alternate translation: “be careful”
12:30 n455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that you are not trapped into following them … trapped into investigating their gods, into asking 0 A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunters trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:30 w8wj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not trapped into following them 0 The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups.
12:30 j6jf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after they are destroyed from before you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you”
12:30 rz9c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes into asking, How do these nations worship their gods? I will do the same. 0 This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:32 zxp6 Do not add to it or take away from it 0 They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.
12:21 nt18 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּ⁠ךָ֜ הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶי⁠ךָ֮ לָ⁠שׂ֣וּם שְׁמ֣⁠וֹ שָׁם֒ וְ⁠זָבַחְתָּ֞ מִ⁠בְּקָרְ⁠ךָ֣ וּ⁠מִ⁠צֹּֽאנְ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑⁠ךָ וְ⁠אָֽכַלְתָּ֙ בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites may only sacrifice where they live if they live far away from Yahwehs chosen place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen.
12:21 zbvc rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶי⁠ךָ֮ לָ⁠שׂ֣וּם שְׁמ֣⁠וֹ שָׁם֒ 1 The expression **that Yahweh your God chooses to put his name there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “where Yahweh your God puts his name”
12:21 q6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמ֣⁠וֹ 1 Here, **name** represents all of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See [chapter introduction](../12/intro.md) for more information about Yahwehs presence. Alternate translation: “his presence”
12:21 e7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town and everything within it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your communities”
12:21 asm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠כֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 See how you translated this phrase in [verse 15](../12/15.md).
12:22 kw43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like one eats the gazelle and the deer”
12:22 ox7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל 1 The implication is that the Israelites who lived far away from Yahwehs chosen place could eat these sacrifices where they lived. This would be just as they would eat wild animals **as the gazelle and the deer** (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are permitted to eat wild animals like the gazelle and the deer”
12:22 zuci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל 1 See how you translated these terms in [verse 15](../12/15.md).
12:22 y8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר 1 See how you translated these terms in [verse 15](../12/15.md).
12:22 cye3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר 1 Moses is using the adjectives **unclean** and **clean** as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unclean and people who are clean”
12:23 bt3e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֣ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between what is and is not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
12:23 msu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠דָּ֖ם ה֣וּא הַ⁠נָּ֑פֶשׁ 1 Blood sustains the life of living beings. Moses is speaking as if **blood** were **life** itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “blood keeps people and animals alive”\n
12:23 vr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ 1 The word **life** here represents the blood that sustains life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the blood that maintains life”
12:24 xbyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם 1 In [Leviticus 17:10-14](Lev/17/10.md) Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal”
12:25 hs7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
12:25 cpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”
12:25 lsg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֶ֔י⁠ךָ 1 Here **after** means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land after the parents die. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”
12:25 mygb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֖ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “justly”
12:25 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”
12:26 s3xw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֧ק 1 Moses uses the word **But** here to indicate a strong contrast between where it is permissible to offer sacrifices that one would personally eat and where it is permissible to offer other sacrifices. This command applies to those who live far away from the place that Yahweh will choose, as specified in [verse 15](../12/15.md). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “As for”
12:26 wyhm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole קָֽדָשֶׁ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the adjective **sacred** as a noun to mean things used for worship of Yahweh. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “your things used for worshiping Yahweh”
12:26 p0wy rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠נְדָרֶ֑י⁠ךָ 1 See how you translated this in [verse 6](../12/06.md).
12:26 kgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תִּשָּׂ֣א 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you shall take them”
12:27 wlau rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עָשִׂ֤יתָ 1 The implication is that the Israelites would offer those sacrifices. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you shall sacrifice”
12:27 xkj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלֹתֶ֨י⁠ךָ֙ & וְ⁠דַם־זְבָחֶ֗י⁠ךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל 1 Here, the term **burnt offerings** and the term **sacrifices** refer to two different types of offerings. [Leviticus 1](Lev/01/01.md) describes the commands for **burnt offerings**, which are wholly burned by the fire of the altar. By saying **sacrifices**, Moses is referring to [Leviticus 3](Lev/03/01.md) and [Leviticus 7:11-36](Lev/07/11.md), which describe the commands for fellowship offerings. Some parts of the animal for these offerings were burned on the altar, some parts were for the priest to eat, and the rest was for the person who offered the sacrifice to eat. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “your burnt offerings … as for the fellowship offering, the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Yahweh your God, and you shall eat some of the meat”
12:27 wp19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠דַם־זְבָחֶ֗י⁠ךָ יִשָּׁפֵךְ֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the priest will pour out the blood of your sacrifices”
12:28 gnj3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys שְׁמֹ֣ר וְ⁠שָׁמַעְתָּ֗ 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **keep** tells how Moses wants the Israelites to **listen** to the commandments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Carefully attend to”
12:28 ltzf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַעַן֩ 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
12:28 v0a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”
12:28 gosf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here **after** means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”
12:28 y6tl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר 1 The terms **good** and **right** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever is correct”
12:28 pawe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **right**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “rightly and justly”
12:28 ti37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”
12:29 csu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַכְרִית֩ 1 Here **cuts off** means “completely destroys” so that a people group will not have descendants. Moses is speaking of eliminating a people group as if it were cutting off a branch from a tree so that the branch could no longer grow new leaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “completely eliminates”
12:29 hrnz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּ⁠ה לָ⁠רֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠יָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔⁠ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 If it would be more natural in your language, you could arrange these clauses in chronological order, as the Israelites must enter the land before Yahweh can enable their victory over the other nations. Alternate translation: “As you go in there to dispossess the nations, Yahweh your God will cut them off from before your faces. Then, you will take their place and live on their land”
12:29 fzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם 1 Here, **nations** represents all the people groups who live in the land that Yahweh is giving to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peoples”
12:29 vovs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
12:30 tgsk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Moses wants the Israelites to obey this command after the events in the previous verse occur. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “and at that time you must”
12:30 m28y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן & וּ⁠פֶן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case … and in case”
12:30 n455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם 1 Moses compares idolatry to becoming **trapped** when one follows **after** the customs of others who worship idols. This is because it is very difficult to get away from idols once one becomes distracted from worshiping Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they distract you from Yahweh and you follow their religion”
12:30 txo2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their religion traps you”
12:30 jwab rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם 1 The pronoun **them** refers to the people of the nations from the previous verse and their religious customs. If this is not clear for your readers, you could include clarifying information. Alternate translation: “after the idolatry of the nations”
12:30 j6jf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִשָּׁמְדָ֣⁠ם מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them from before your face”
12:30 et7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
12:30 akov rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֨ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
12:30 rz9c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַ⁠גּוֹיִ֤ם הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.
12:31 tgsf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֵ֔ן 1 Here the word **thus** refers to the ways the other nations worship their gods. Moses is forbidding the Israelites from worshiping Yahweh in those ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as the other nations do”
12:31 oug3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
12:31 ckft rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם 1 If it would be more natural in your language, you could reword these phrases so that the subject and verb are clear. Alternate translation: “they have done for their gods every abomination which Yahweh hates”
13:intro e2ze 0 # Deuteronomy 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nThe people were required to listen to Yahwehs prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israels worship of Yahweh pure. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]])
13:1 z8ea 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:1 ei8s If there arises among you 0 Alternate translation: “If there appears among you” or “If someone among you claims to be”

Can't render this file because it is too large.