Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3514)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-09-12 21:04:31 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 0af97440f1
commit a5f86ec3f0
1 changed files with 161 additions and 101 deletions

View File

@ -1913,114 +1913,174 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Jesus speaks of Bartimaeus faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: “Because of your faith, you have been saved”
10:52 omxe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβλεψεν 1 Here, much as in [10:51](../10/51.md), Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: “he regained his sight” (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: “he gained his sight” or “he was able to see”
10:52 co2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, the clause **he was following him on the road** could indicate that: (1) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student” (2) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road”
11:intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:910](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both; the donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:17](../mat/21/01.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:2936](../luk/19/29.md) and [John 12:1415](../jhn/12/14.md))
11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near”
11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 The word **Bethphage** is the name of a village.
11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village”
11:intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:113:37)\n * Jesus enters Jerusalem (11:111)\n * Jesus curses a fig tree, part one (11:1214)\n * Jesus drives people out of the temple (11:1519)\n * Jesus curses a fig tree, part two (11:2026)\n * Jesus debates with the Jewish leaders about authority (11:2733)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [11:910](../mrk/11/09.md), which includes a quotation from [Psalm 118:26](../psa/118/26.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The young donkey\n\nIn [11:111](../11/01.md), Mark narrates how Jesus rode on a colt, or young donkey, when he entered into Jerusalem. Matthew, Mark, Luke, and John all write about this event. Mark and Luke write that the disciples brought Jesus a colt. John writes that Jesus found a donkey. Matthew writes that the disciples brought Jesus a donkey and a colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:17](../mat/21/01.md), [Mark 11:17](../mrk/11/01.md), [Luke 19:2936](../luk/19/29.md), and [John 12:1415](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThe word “Hosanna” is a Hebrew word spelled out how it sounds in Marks language. The word means “save us, please.” By the time of Jesus, however, people would use the word to praise or honor God and others. Consider whether to spell the word out as it sounds or state its meaning. See the notes on [11:9](../11/09.md) and [11:10](../11/10.md) for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Disrupting activity in the temple area\n\nIn [11:1517](../11/15.md), Jesus disrupts normal activity in the temple by driving out some people and by overturning the chairs and tables of others. Jesus performed this symbolic action to express a specific message. However, Christians debate exactly what the symbolic action means. Jesus could have been protesting against people who were buying and selling dishonestly. He could have been protesting against all buying and selling in the temple area. He could have been indicating that the temple would be destroyed. Your translation should state what Jesus did while allowing for all of these possible interpretations.\n\n### The baptism of John\n\nIn [11:2933](../11/29.md), Jesus and the chief priests, scribes, and elders discuss “the baptism of John.” Here they are referring to how John baptized people for repentance. Jesus asks them whether they think that Johns baptism came from heaven or from people, which means that he performed baptisms by Gods authority or by human authority. The Jewish leaders decide not to answer the question. See the notes on these verses for ways to refer to Johns baptism and to the authority behind it.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 4, 7, 15, 21, 22, 27, and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### Verse 26\n\nMany of the earliest manuscripts do not include anything for [11:26](../11/26.md). A few early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “But if you do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses.” Since a similar sentence appears in [Matthew 6:15](../mat/06/15.md), it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words here in Mark. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:1 djir rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ὅτε 1 Here, the phrase **And when** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then”
11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “they go near”
11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 The word **Bethphage** is the name of a village that was near Jerusalem.
11:1 so0h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Here Matthew implies that **Bethphage** and **Bethany** are near **the Mount of Olives**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “near the Mount of Olives” or “which are at the Mount of Olives”
11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε 1 In a context such as this, your language might say “Come” instead of **Go**. Alternate translation: “Come”
11:2 ahrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 Here, a **village** that is **opposite** someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”
11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Although the term **men** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat”
11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one of men has ever ridden”
11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey, tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it”
11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 The villagers would be speaking to the two disciples, so **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
11:2 g1qx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶλον δεδεμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up”
11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 A **colt** is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal”
11:2 mwwv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένον 1 Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”
11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person”
11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount”
11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.”
11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 The person would be speaking to the two disciples, so **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **doing this** refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt”
11:3 j1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 1 Here, the clause **and immediately he sends it back here** could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: “The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you” (2) what Jesus predicts the person asking the question **Why are you doing this?** will do. Alternate translation: “The Lord has need of it, and immediately that person again sends it here”
11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **need**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “requires it”
11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it”
11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST.
11:4 f6hc πῶλον 1 See how you translated **colt** in [Mark 11:2](../11/02.md). Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 The word **cloaks** refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments”
11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “draped the colt with their cloaks as a sign of honor”
11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 Spreading **cloaks on the road** and **branches** was a way of showing honor to someone. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus”
11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 The words **many**, **others**, and **they** all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut”
11:8 fwl0 ἱμάτια 1 See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments”
11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you could translate it according to how the word was used, as the UST does.
11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing.
11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”
11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes”
11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Here, the phrase **in the name of** expresses authority. The phrase **in the name of the Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority”
11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md).
11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** means “ancestor.” If your readers would not understand the use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David”
11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). The phrase **Hosanna in the highest** could be (1) an exclamation of praise to God. (2) a prayer to God for salvation from Israels enemies. Alternate translation: “Please save us now, God in the highest”
11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The phrase ** in the highest** is a way of referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST.
11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could state this plainly, as modeled by the UST.
11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany”
11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md).
11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had gone out from Bethany”
11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 # Connecting Statement:\n\nYour language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came”
11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it”
11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves”
11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this fact by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again”
11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again”
11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you”
11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they go into Jerusalem”
11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning.
11:3 yj5y rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀποστέλλει 1 Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: “he will send”
11:3 ehde rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants πάλιν 1 Many ancient manuscripts read **back**. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase **and immediately he sends it** is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word **back**. In this case, it is more likely that the phrase **and immediately he sends it** is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away”
11:4 f6hc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 See how you translated **colt** in [11:2](../11/02.md). Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal”
11:4 g6th rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up”
11:4 vmm1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένον 1 Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “having been secured with a tether”
11:4 owzs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου 1 Here Mark means that the **colt** was standing **outside on the street**, but it was secured to a **door**, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someones door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door”
11:5 psls rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “were asking them what they were doing by untying the colt.”
11:5 wwup rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε λύοντες 1 Here the people asking the question are asking the two disciples to provide a good reason for why they are **untying the colt**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “For what reason are you untying” or “Do you have permission to untie”
11:5 krqb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον 1 See how you translated **colt** in [11:2](../11/02.md). Alternate translation: “this donkey that is not yet fully grown” or “the young riding animal”
11:6 t9dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφῆκαν αὐτούς 1 Here Mark implies that the people **let them** take the young donkey away with them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they let them untie the young donkey and lead it away” or “they let them go away with the young donkey”
11:7 evws rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον 1 See how you translated **colt** in [11:2](../11/02.md). Alternate translation: “the donkey that was not yet fully grown” or “the young riding animal”
11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “drape the colt with their cloaks as a sign of honor” or “throw their cloaks upon it to give him glory”
11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 The word **cloaks** refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: “jackets” or “outer garments”
11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἄλλοι 1 Mark is using the adjectives **many** and **others** as nouns to mean many people and other peopel. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “many men and women … different men and women”
11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: “spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory”
11:8 fwl0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἱμάτια 1 See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “jackets” or “outer garments”
11:8 r2im rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & στιβάδας 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “others spread branches”
11:9 npry rc://*/ta/man/translate/figs-go προάγοντες 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “coming before”
11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you could translate it according to how the word was used. In this context, the people could be praising: (1) God. Alternate translation: “Glory to God” or “May God be honored” (2) Jesus. Alternate translation: “Glory to this man” or “May this man be honored”\n
11:9 qnjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Here the crowds are quoting from [Psalm 118:26](../psa/118/26.md). Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
11:9 suib rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “Let the one coming in the name of the Lord be blessed” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “The one coming in the name of the Lord is blessed”
11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”
11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Here, the word **name** refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that persons authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Lord”
11:10 a6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 The phrase **Blessed is the coming kingdom** could be: (1) a request for God to bless the kingdom. Alternate translation: “Let the coming kingdom of our father David be blessed” (2) stating that God had already blessed the kingdom. Alternate translation: “The coming kingdom of our father David is blessed”
11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”
11:10 ioov rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the people are using the possessive form to describe a **kingdom** that is like the one that **David** ruled. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the coming kingdom that is like our father Davids kingdom” or “the coming kingdom that once belonged to our father David”
11:10 v5n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the word **coming** indicates that these people have been waiting for and expecting this **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the kingdom of our father David that we have been waiting for” or “the long-expected kingdom of our father David”
11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here the people term refer to **David** as if he were their **father**. They mean that **David** was an important ancestor of many Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of our important ancestor, David” or “of David, from whom many of us are descended”
11:10 b1si rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ 1 See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). Here, the people could be using the word to praise: (1) God, who sent Jesus. Alternate translation: “Hosanna to God” (2) Jesus. Alternate translation: “Hosanna to this one”
11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the adjective **highest** as a noun to mean the highest heavens, where God dwells. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the highest heavens”
11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 Here Mark means that Jesus entered into the **temple** area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “temple courtyard”
11:11 zu91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 Here, the phrase **the hour already being late** indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “since it was late in the day” or “the sun being about to set”
11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came out”
11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”\n
11:12 tecd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Later,”
11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone out”
11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came”\n
11:13 egn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 Here Mark implies that Jesus wanted to **find** some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “hoping to find some figs on it” or “wanting to find some fruit on it to eat”
11:13 wf0c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Here, the word **And** introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But”
11:13 nnwi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves”
11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone to it”
11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves”
11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 Alternate translation: “the time of year to pick figs had not yet arrived”
11:14 zc7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς 1 Here, the word **answering** indicates that Jesus was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response” or “when he saw that”\n
11:14 ly4p rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 Jesus is speaking to the fig tree that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him what he is going to do the tree. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking about the fig tree. Alternate translation: “May no one any longer eat fruit from this tree to eternity” or “As for this tree, may no one any longer eat fruit from it to eternity”\n
11:14 wguh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 Here Jesus implies that the fig tree will stop producing **fruit**, and that is why no one will **eat fruit** from the tree ever again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May you no longer produce fruit that people will eat to eternity”
11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & μηδεὶς & φάγοι 1 The words translated **No one** and **any longer** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “May people no longer eat” or “No longer may there be anyone who will eat”
11:14 gkor rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρπὸν 1 In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to any fruits that the tree might produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”
11:14 h0ym rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 Because Jesus is speaking to the fig tree, the word **you** here is singular.
11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “again”
11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “they go”
11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 Here Mark means that Jesus entered into the **temple** area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “the temple courtyard”\n
11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 Alternate translation: “the people who were buying and selling”
11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning.
11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning.
11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 **Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says.”
11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple would be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers
11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your readers might not understand the phrase **been written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures”
11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple”
11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house of prayer**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me”
11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is probably best to say that people will call Gods temple a house of prayer, although it is also possible to say that God will call it that as well. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” or “Everyone will call my temple a house of prayer”
11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST.
11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather
11:15 s4m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 Mark implies that merchants were **selling** animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices”\n
11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν 1 Here Mark is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the tables of the people who exchanged money” or “the tables of the people who exchanged the temple currency”
11:15 xnpk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς 1 Here Mark refers to people who sold **doves**, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the seats of the ones selling the doves to be sacrificed”
11:16 zqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεῦος 1 Here, the word translated **container** refers to any object that people use for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “any object” or “anything”
11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 Here Mark is referring to the **temple** area. He does not mean that people were passing through the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “the temple courtyard”
11:17 ce1a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were buying and selling, and he was saying”
11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Has it not been written that Gods house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it, as it has been written, into a den of robbers.”
11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the people in the temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have paid closer attention to what has been written: My house will be called a house of prayer for all the nations.’” or “It has certainly been written, My house will be called a house of prayer for all the nations!”
11:17 le3k rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὐ γέγραπται 1 In Jesus culture, **Has it not been written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Isaiah (see [Isaiah 56:7](../isa/56/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Can you not read in the Scriptures” or “Does it not say in the book of Isaiah”
11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through the prophet Isaiah. Alternate translation: “Has the prophet Isaiah not said” or “Has God not had a prophet write”
11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου & κληθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “They will call my house”
11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as **My house** because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple”
11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἶκος προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe **a house** that is a place where people perform **prayer**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a house where all the nations offer prayer” or “a place where there is prayer from all the nations”\n
11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὑμεῖς & ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Jeremiah 7:11](../jer/07/11.md). If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “you have made it a den of robbers, in the words of the Scriptures” or “you have made it, as the Scriptures say, a den of robbers
11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a **den** where **robbers** hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: “a place where robbers live” or “like a cave where robbers hide”
11:18 badg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him”
11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 Alternate translation: “they were looking for a way by which”
11:18 wwiv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “his teaching was astonishing all the crowd”
11:18 aw8y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς & ὁ ὄχλος 1 Mark says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people in the crowd” or “most of the crowd”
11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 Alternate translation: “in the evening”
11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 The phrase **the fig tree having withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree having withered down to its roots and having died” or “that the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died”
11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.
11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has withered away” or “has dried up” or “has died”
11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith”
11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God”
11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “that whoever prays to God and says, God please take up this mountain and throw it into the sea,’”
11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Here, Jesus uses **mountain** to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it”
11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 This would not be a command that the mountain would be capable of obeying. Instead, it would be a command that directly caused the mountain to be taken up and cast into the sea by the power of God. Alternate translation: “May God lift you up and throw you into the sea”
11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 Here, the phrase **this mountain** refers to the Mount of Olives, which was mentioned in [11:1](../11/01.md).
11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 The phrases **Be taken up** and **be thrown** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “God” is the one who would do it. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea”
11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 In the expression **doubt in his heart**, the word **heart** represents a persons mind or inner being. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “if he does not doubt, but believes” or “if he truly believes within himself”
11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 The phrase **not doubt** is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind”
11:19 i5yk rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξεπορεύοντο 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “they were coming out”
11:19 ldtl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω τῆς πόλεως 1 Here Mark implies that they went **outside the city** of Jerusalem to spend the night in the village of Bethany, as they did the previous night (see [11:11](../11/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “outside Jerusalem to Bethany” or “outside the city of Jerusalem, and they slept in the village of Bethany”
11:20 pi9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραπορευόμενοι 1 Here Mark implies that Jesus and his disciples were **passing by** the same route that they had traveled the previous morning, which means that they went past the same **fig tree** that they had gone past the previous morning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “passing by on the same path” or “going by the same route”
11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 The phrase **the fig tree having withered from the roots** means that the **fig tree** had completely shriveled up and dried out, including its **roots**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire fig tree having withered and having died” or “that the fig tree, including its roots, had dried up and died”
11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what **reminded** Peter, it is clear from the context that it was seeing the fig tree. Alternate translation: “seeing the fig tree reminded Peter, and he” or “when he saw the fig tree, it reminded Peter, who”
11:21 rffd rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **behold** is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: “see” or “look at that”
11:21 orq2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular κατηράσω 1 Because Peter is speaking to Jesus, the word **you** here is singular.
11:21 na1k ἐξήρανται 1 Alternate translation: “has shriveled up” or “has dried up”
11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Believe”
11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ 1 Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things, like casting a **mountain** into the **sea**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Truly I say this to you: imagine that someone says to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea. If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.”
11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt”
11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 Here, the phrase **this mountain** could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: “to the Mount of Olives” or “to the mountain we are near” (2) any mountain. Alternate translation: “to a mountain”
11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea”
11:23 jh1w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἄρθητι καὶ βλήθητι 1 Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.
11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **but** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “believes that what he says is happening without doubting in his heart” or “truly believes in his heart that what he says is happening”
11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 In Jesus culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his mind” or “when he thinks about it”
11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ 1 Although the terms **his**, **he**, and **him** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … he or she says … for that person”
11:23 rhhm rc://*/ta/man/translate/translate-tense γίνεται 1 Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: “will happen”
11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 Alternate translation: “God will make it happen”
11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Alternate translation: “For this reason, I say to you”
11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural.
11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe”
11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 In the phrase **it will be to you**, the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST.
11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 In this verse all occurrences of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these forms as plural.
11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your culture, you could abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying”
11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive”
11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 In the original language in which the author of Mark wrote this Gospel, the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must forgive”
11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says **forgive** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you can express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned”
11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple, since only priests were allowed inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md).
11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, or who gave you this authority, so that you might do these things?”
11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way.
11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way.
11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 Alternate translation: “The baptism that John performed”
11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God”
11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humans”
11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Alternate translation: “was it authorized by God or by men”
11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 In the original language in which Mark wrote this book, the word **Answer** is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then for what reason did you not believe him
11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us for what reason we did not believe him”
11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 See how you translated **heaven** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God”
11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men
11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’”
11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people”
11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people”
11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said Johns baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good”
11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 The author of the Gospel of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet”
11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people”
11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed”
11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So”
11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where Johns authority to baptize came from”
11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 With the words **Nor do I tell you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you”
11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way.
11:24 pn9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Here, the phrase **Because of this** introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “So then” or “For that reason”
11:24 p4ow λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo πάντα ὅσα προσεύχεσθε 1 The expression **everything, as much as you pray** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you pray”
11:24 hunm rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε 1 The two words **pray** and **request** express a single idea. The word **pray** tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you request in prayer” or “you request while praying”
11:24 abke rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἐλάβετε 1 Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should **believe** so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already **received** it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: “you will certainly receive it” or “you are certain to receive it”
11:24 tu5z ἔσται ὑμῖν 1 Alternate translation: “God will make it happen”
11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 In Jesus culture, people often would **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your language, you could refer to the posture that people assume in your culture when praying, or you could simply refer to praying. Alternate translation: “when you kneel in prayer” or “when you pray”
11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τι ἔχετε κατά τινος 1 Here, the phrase **you have something against anyone** indicates that **you** have been offended or injured by **anyone**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are upset with anyone” or “you have been offended by anyone”
11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says to **forgive** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”
11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when you trespass”
11:26 wlvn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
11:26 q3gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀφίετε 1 Here Jesus implies that they might **not forgive** other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do not forgive fellow humans” or “do not forgive people who have sinned against you”
11:26 alh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 See how you translated the phrase **your Father** in the previous verse ([11:25](../11/25.md)). Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”
11:26 cdvq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated the phrase **in the heavens** in the previous verse ([11:25](../11/25.md)). Alternate translation: “who is in the heavens”
11:26 o02f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”
11:27 m0bh rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται -1 In contexts such as these, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “they go … go”
11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Here Mark means that Jesus was walking in the **temple** area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “in the temple courtyard”
11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 The question **By what authority do you do these things** and the question **who gave you this authority, so that you might do these things** could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, or who is the one who gave you this authority, so that you might do these things” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?”
11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way”\n
11:28 h8gl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ποιεῖς & σοι & ποιῇς 1 Because the Jewish leaders are speaking to Jesus, the word **you** throughout this verse is singular.
11:28 uggx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιεῖς & ταῦτα ποιῇς 1 In both places, the phrase **these things** refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple … you teach, heal, and drive people out of the temple”
11:28 fs6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, the word **or** introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave **or** untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,”
11:29 w96w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
11:29 aak2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνα λόγον 1 Jesus is using the term **word** to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “one thing”
11:29 jyq0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν 1 Here Jesus implies that he will only **tell** them **by what authority** he acts if they **answer** him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: “and if you answer me, then I will tell you” or “and as long as you answer me, I will tell you”
11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: “how I am empowered to do these things”
11:29 ywus rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιῶ 1 Here, the phrase **these things** refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”
11:30 jj91 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου & ἦν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **baptism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When John baptized people, was it”
11:30 vpgv rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of **baptism** that was performed by **John**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the baptism that John performed”
11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Here, **heaven** represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God”
11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
11:30 fr1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ οὐρανοῦ & ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Here Jesus is asking about where Johns authority came from. He indicates that it could be from God in **heaven** or from **men** on earth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “authorized by God from heaven or by men on earth”
11:31 ycxm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, the phrase **with each other** could mean: (1) that the Jewish leaders **were reasoning** with one another. Alternate translation: “with one another” (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
11:31 pm87 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.”
11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Here the Jewish leaders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, From heaven. In that case, he will say to us, For what reason then did you not believe him?’”
11:31 xrmk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ οὐρανοῦ 1 The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Johns baptism was from heaven” or “It was from heaven”
11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 See how you translated the similar phrase in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God”
11:31 cx93 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!”
11:32 tdgh ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: “But can we really say, From men?” (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: “But if we say, From men.’”
11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer **From men**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But it is not possible for us to say, From men.’” or “But we cannot say, From men!”
11:32 mnoz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “should we say that it was from men”
11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ ἀνθρώπων 1 The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Johns baptism was from men” or “It was from men”
11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 See how you translated the similar phrase in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From humans”
11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd”
11:32 pong rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all”
11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ὄχλον 1 Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of what the crowd would do” or “that the crowd might riot”
11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες & εἶχον 1 Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd held”
11:32 k4hi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαντες & εἶχον 1 Mark say **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of them held”
11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”
11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 With the words **Nor do I tell you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”
11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate tranation: “how I am empowered to do these things”
11:33 vox9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιῶ 1 Here, the phrase **these things** refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”
12:intro ne55 0 # Mark 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1011, 36, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nHypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The son of David as Lord\n\nA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:3537, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # Connecting Statement:\n\nTo help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better. He began”
12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard”

Can't render this file because it is too large.