Song of Songs TN’s through the end of chapter 7 (#3506)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3506
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-09-12 17:22:30 +00:00
parent 7b150e6658
commit 0af97440f1
1 changed files with 70 additions and 56 deletions

View File

@ -265,7 +265,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:9 waew rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would help your readers you could also add the word “yes” to show that the phrase **you have enchanted my heart** is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: “My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart”
4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִבַּבְתִּ֖⁠נִי…לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a persons heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a persons **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the mans **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the mans **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”
4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 The man and woman are not actually brother and sister. The phrase **my sister** is a term of endearment which expresses affection between lovers. This phrase indicates that the man and woman have a close companionship and deep emotional bond. If calling a lover **my sister** would be offensive or socially inappropriate in your culture you could use a different term of endearment or indicate the meaning of **my sister** with a footnote. Alternately, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST.
4:10 qy7v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־…מַה־ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to introduce two statements about how wonderful the womans **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
4:10 qy7v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־…מַה־ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize two statements about how wonderful the womans **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
4:10 pb12 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; how your love is beautiful! How your love is better than wine”
4:10 ibb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ…מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
@ -410,64 +410,78 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי 1 Here, the phrase ** I did not know** means “Before I realized it” or “Before I was aware.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Before I realized it” or “Before I was aware”
6:12 vhtx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי 1 The phrase **my soul put me** probably means that the man imagined what comes next in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
6:12 krcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב 1 There are many different views among Bible scholars regarding what this phrase means and many different views among Bible scholars regarding what this entire verse means. The UST offers one possible interpretation for what this phrase means. See the section on 6:12 in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this difficult verse.
6:13 u681 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the young woman of Jerusalem. If you decide this is who is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this verse. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking here you can put place a section header above this verse indicating that friends of the man and woman are speaking. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the man is speaking.
6:13 u681 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the young women of Jerusalem. If you decide this is who is speaking you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this verse. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that friends of the man and woman are speaking. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the man is speaking.
6:13 sbsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית…בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית 1 The word translated as **Shulammite** refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “woman from Shulam … at the woman from Shulam”
6:13 jl0j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 Here, the word **return** is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry and it would be good to show it to your readers. However, if repeating a word would be confusing to your readers you can combine the repeated words. Alternate translation: “Return Shulammite, return and let us look at you” or “Please return Shulammite, and let us look at you
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man. If you decide this is who is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this part of the verse. (2) The woman speaking of herself in the third person. If you decide that this is who is speaking here you can put place a section header above this verse indicating that the woman is speaking.
6:13 jl0j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 Here, the word **return** is repeated for emphasis. Repetition is a common feature of Hebrew poetry and it would be good to show it to your readers. However, if repeating a word would be confusing to your readers you can combine the repeated words. Alternate translation: “Return Shulammite, return and let us look at you” or “Please return Shulammite, and let us look at you
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man. If you decide that the man is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this part of the verse. (2) The woman speaking of herself in the third person. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the woman is speaking.
6:13 rl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like you look at the dance of two armies” or “like you would look at the dance of two armies”
6:13 rd4z rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 The two words translated as **like the dance of two armies** could be translated as: (1) **like the dance of two armies** as the ULT does and refer to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: “like a dance performed before armies” (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “like you like to watch two rows of people dancing” See the section in the chapter 6 introduction on this phrase for more information about how to translate this phrase.
6:13 rd4z rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 The phrase translated as **like the dance of two armies** could be translated as: (1) **like the dance of two armies** as the ULT does and refer to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: “like a dance performed before armies” (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “like you like to watch two rows of people dancing” See the section in the chapter 6 introduction on this phrase for more information about how to translate this phrase.
7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 z7jk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite\nlike the dance of two armies” you will need to place a section heading above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking directly to her until part way through [7:9](../07/09.md).
7:1 k8va princes daughter 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile The curves of your thighs are like jewels 0 The shape of the womans thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of the hands of a master craftsman 0 The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the work of a master craftsman” or “something that a master craftsman has made”
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your navel is like a round bowl 0 A bowl is round. The womans navel is round.
7:2 dp5a navel 0 the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
7:2 n59p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may it never lack mixed wine 0 People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: “may it always contain mixed wine” or “may I always enjoy its beauty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:2 q8fy rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies 0 The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time.
7:2 w6nh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your belly is like a mound of wheat 0 People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: “Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat”
7:2 ah1p a mound of wheat 0 This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
7:2 cz8d encircled with lilies 0 Alternate translation: “with lilies all around it”
7:2 ue5r lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts 0 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
7:3 wr8t gazelle 0
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like a tower of ivory 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The womans neck is long and straight, and her skin is light in color.
7:4 b1sy a tower of ivory 0 Alternate translation: “a tower that people have decorated with ivory”
7:4 xgt7 ivory 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your eyes are the pools in Heshbon 0 The womans eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The womans eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: “your eyes are as clear as the pools in Heshbon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city east of the Jordan River
7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names Bath Rabbim 0 This is the name of a city.
7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile nose is like the tower in Lebanon 0 A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight.
7:4 s23k that looks toward Damascus 0 Alternate translation: “facing toward Damascus”
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1
7:5 sr83 dark purple 0 Other possible translations are: (1) “dark black” or (2) “dark red.”
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The king is held captive by its tresses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 l5e5 tresses 0 the clusters of hair that hang down from a womans head
7:6 hqx3 my love, with delights 0 Alternate translation: “my love. You delight me”
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your height is like that of a date palm tree 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches.
7:7 f6me date palm tree 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile your breasts like clusters of fruit 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The womans breasts are soft and round and are just lower than her arms.
7:8 p7ge I said 0 “I thought” or “I said to myself.” The man said this silently.
7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile may the fragrance of your nose be like apricots 0 The word “nose” is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: “may the breath coming from your nose smell sweet like apricots”
7:8 f9is apricots 0 sweet yellow fruit
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your palate be like the best wine 0 The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the womans lips. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 rq12 flowing smoothly for my beloved 0 “that flows smoothly for the one I love.” The man enjoys the smooth kisses of the woman.
7:9 ed64 gliding over the lips of those who sleep 0 Alternate translation: “that flows over our lips as we sleep”
7:10 k7zq I am my beloveds 0 See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
7:10 j44v my beloveds 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear ones” or “my lovers”
7:10 a143 he desires me 0 Alternate translation: “he wants to make love to me” or “he wants me”
7:11 bhr6 spend the night in the villages 0 Though the words here translated “spends the night” and “villages” appear together in [Song of Songs 1:1314](../01/12.md) as “spends the night” and “henna flowers,” and the context both here and there is lovemaking, the ULT chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for “henna plants” and the word for “villages” sound exactly the same.
7:12 iii6 rise early 0 Alternate translation: “get up early” or “wake up early”
7:12 cs6n have budded 0 Alternate translation: “have begun to bloom”
7:12 r952 blossoms 0 flowers when they are open
7:12 ukd9 are in flower 0 Alternate translation: “have flowers open on the plant”
7:12 q3a4 I will give you my love 0 Alternate translation: “I will make love with you”
7:13 v61b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown mandrakes 0 This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love.
7:13 alp4 give off their fragrance 0 Alternate translation: “produce their scent” or “smell very nice”
7:13 xbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit at the door 0 The doors belong to their house. Alternate translation: “above the entrances of our house” or “by the doors of our house”
7:13 c2ah are all sorts of choice fruits, new and old 0 Alternate translation: “is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit”
7:13 jsb8 stored up for you 0 Alternate translation: “saved so I can give to you”
7:13 h8r2 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
7:1 z7jk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through [7:9](../07/09.md).
7:1 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize a statement about how **beautiful** the womans **feet** are in **sandals**. Use a natural way in your language to communicate this exclamation.
7:1 oeoj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals”
7:1 foef בַּת־נָדִ֑יב 1 The phrase **daughter of a noble** could: (1) be translated as **daughter of a noble** and mean that the woman was the daughter of a nobleman (a person of high social status). (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character”
7:1 b72o rc://*/ta/man/translate/figs-simile חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The point of this comparison is that the **curves** of the womans thighs have an attractive shape like **ornaments** that are made by a skilled **craftsman**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are\nmade by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”
7:1 vesl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The phrase **the work of the hands of a craftsman** further describes the **ornaments**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by adding an explanatory phrase such as “which are” to show that this phrase is describing the **ornaments** and not introducing something new. Alternate translation: “which are the work of the hands of a craftsman”
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The man is using one part of a **craftsman**, the **hands**, to represent all of the **craftsman** in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made”
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The man is speaking of the womans **navel** as if it were a **rounded bowl** used for serving wine. The point of this comparison is that the womans **navel** is nicely rounded like a **rounded** wine **bowl**. The phrase **that never lacks spiced wine** describes what is inside the bowl and probably means that in a similar way to how **spiced wine** excites the man and gives him joy so her **navel** excites him and gives him joy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a round wine bowl and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine”
7:2 ylpb אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The phrase that the ULT translates as **that never lacks** could be: (1) an assertion and therefore be translated as an assertion as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine”
7:2 lpza rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The man is speaking of the womans **belly** as if it were **a heap of wheat**. The point of comparing the womans **belly** to **a heap of wheat** is that **wheat** was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her **belly** to **wheat** since harvested **wheat** is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her **belly** to the pleasant shape of a **heap of wheat**. The phrase **encircled with the lilies** describes what is around the **heap of wheat** and probably means that in a similar way to how **a heap of wheat encircled with the lilies** looks beautiful so her **belly** is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning as modeled by the UST. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying”
7:2 cz8d סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 Alternate translation: “which has lilies all around it”
7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה 1 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile צַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן 1 Here, the man compares the womans **neck** to a **tower** that is adorned with **ivory** (the tower was decorated with ivory, not made of ivory). The appearance of a **tower** decorated with **ivory** would be beautiful in appearance and tall and slender. By comparing the womans **neck** to a **tower of ivory** the man is saying that the womans **neck** is both beautiful and tall and slender. Your language may have a comparable expression for complementing a womans neck in this way that you could use in your translation or you could state the basis of the comparison. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your neck is beautiful and slender” or “Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory” or “Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory”
7:4 xgt7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שֵּׁ֑ן 1 See how you translated the term **ivory** in [5:14](../05/14.md).
7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 The man is speaking of the womans **eyes** as if they were clear **pools* of water in the city of **Heshbon**. The man does not say how the womans eyes are like **pools in Heshbon**. The point of comparison may be that the womans eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water or it may be that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water or it may be that her eyes reflect light like a pool of water does. Your language may have a comparable expression for complementing a womans eyes that you could use in your translation or you could state one or more of these points of comparison or if you have been translating metaphors with similes you could use a simile here. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim”
7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן 1 **Heshbon** is the name of a city.
7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 **Bath Rabbim** is the name that of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim”
7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק 1 The man is speaking of the womans **nose** as if it were **the tower of Lebanon* that faces toward the city of **Damascus**. This tower was high and was used as a military watch tower to look out for enemy attacks. The point of comparison is that the womans nose was high and/or long (which was considered attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like **the tower of Lebanon**. Your language may have a comparable expression for complementing a womans nose that you could use in your translation or you could state the meaning plainly. Alternately, if it would help your readers, you could state the point of comparison. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus”
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל 1 Mount **Carmel** is beautiful and majestic looking and adds beauty to what is below it. The point of this comparison is that the womans head is beautiful and majestic like Mount **Carmel** and it increases the beauty of the rest of her body. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel”
7:5 p1hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל 1 **Carmel** refers to the mountain called Mount Carmel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
7:5 nixx rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 Here, the work **purple** refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase **the loose hair of your head is like purple** could mean: (1) that the womans hair was a deep shiny black that looked like a black-purplish color when the sun radiated on it. Alternate translation: “and the loose hair of your is head shiny and black” or “and the loose hair of your head looks shiny purplish-black as the sun shines on it” (2) that her hair made her look like a queen (purple was a color associated with royalty). Alternate translation: “and the loose hair of your head is like royal cloth”
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 The man is speaking of the beauty of the **tresses** of the womans hair as if they could capture hold *a king**. The man means that the womans **tresses** are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them” or “Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it” or “the king is captivated by your tresses”
7:5 njmj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר 1 It is implied that the man speaking is the **king** spoken of here. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your king is held captive” or “I, your king, am held captive”
7:5 xe8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that the womans hair did it. Alternate translation: “the tresses hold the king captive” or “your tresses hold the king captive”
7:5 l5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠רְהָטִֽים 1 Here, the term **tresses** refers to the womans hair which hangs down from her head. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the long locks of your hair” or “in the flowing locks of your hair”
7:6 bag7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־יָּפִית֙ 1 See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in [6:4](../06/04.md).
7:6 z5in rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־יָּפִית֙ וּ⁠מַה־נָּעַ֔מְתְּ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize the beauty of the woman. The word **how** is again used as an exclamation to emphasize how **lovely** the woman is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating the womans beauty and lovliness.
7:6 mtn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים 1 The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “romantic love has many delights” or “how delightful romantic love is” or “romantic love is very delightful”
7:6 hqx3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile זֹ֤את קֽוֹמָתֵ⁠ךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְ⁠תָמָ֔ר 1 The point of this comparison is that the woman is tall like a **palm tree**. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly as modeled by the UST or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You are tall”
7:7 f6me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠תָמָ֔ר…לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת׃ 1 Here, the term **palm tree** refers to specifically to a date palm, which is the type of palm tree that produces dates. Date palm trees are tall and thin and produce a small sweet brown fruit called a date. The term **clusters** refers to the **clusters** of dates that hang down from a date palm tree. If your readers would not be familiar with this type of tree or its fruit, you could use the names of something similar in your area or you could use more general terms or you could explain what a date palm is and the type of fruit it produces in a footnote. Alternate translation: “a tall and slender fruit tree … its clusters of fruit” or “a tall fruit tree … like its clusters of delicious fruit”
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שָׁדַ֖יִ⁠ךְ לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת 1 The point of this comparison is that the womans **breasts** are plump and nicely rounded like the **clusters** of dates that grow on and hang down from date palm trees. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and your breasts are plump and round” or “and your breasts are plump and round like its clusters”
7:8 rpxa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו 1 Here, **go up** means “go to” and **the palm tree** refers to the woman the man loves. The phrase **fruit stalks** refers to the womans breasts as the previous verse indicates. **I will grab hold of its fruit stalks** means that the man wanted to caress the womans breasts and enjoy being intimate with her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her” or “I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her”
7:8 p7ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֨רְתִּי֙ 1 Here, the phrase **I said** means that the man said or thought to himself the words **I will go up the palm tree; I will grab hold of its fruit stalks**. If it would help your readers, you could use a more natural word or phrase in your language to introduce something a person says or thinks to themself. Alternate translation: “I thought to myself”
7:8 evx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְ⁠תָמָ֔ר 1 See how you translated the term **palm tree** in the previous verse.
7:8 bbvd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו 1 The man is using a future statement to indicate his intent or desire to do something. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for indicating something someone intends to do or desires to do. Alternate translation: “I want to go up the palm tree; I want to grab hold of its fruit stalks” or “I have determined to go up the palm tree and grab hold of its fruit stalks”
7:8 hqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-go אֶעֱלֶ֣ה 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I will come up”
7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 The phrase **let your breasts be like the clusters of the vine** and the phrase **let the smell of your nose be like apples** are both similes. The man means “let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine” and “let your breath be pleasant like the pleasant smell of apples.” If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons or you could use equivalent expressions from your culture. Alternate translation: “And, please, let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine, and let the smell of your breath be pleasant like the pleasant smell of apples”
7:8 s1bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙…וְ⁠רֵ֥יחַ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “And, please, may your breasts be … and may the smell of”
7:8 sih4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן 1 The phrase **like the clusters of the vine** refers to **clusters** of grapes that grow on grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like the clusters of the grapevine”
7:8 z5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 The man is using the term **nose** to refer to what the nose produces (breathes out), breath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let the smell of your the breath be like apples” or “and let the smell of the breath coming from your nose be like apples”
7:8 qrda rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠רֵ֥יחַ 1 The man is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT which supplies the words “let the” here.
7:8 f9is rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 An apple is a round hard fruit about that can grow to be as big as an adults fist. It has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like sweet fruit” or “like fragrant fruit” or “like fruit”
7:9 btth rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The man compares the womans kisses (**mouth**) to **wine** in the first line of this verse and then the woman continues this simile in the following two lines. The man is saying that the womans kisses are like **wine** because **wine** is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep”
7:9 qkwu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “and may your mouth be”
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 Here, **mouth** represents the kisses which come from the womans **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and let your kisses be”
7:9 fuvm rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman in 7:10-8:7).
7:9 thlw rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹלֵ֥ךְ 1 Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “coming down”
7:9 lns1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The phrases **Going down** and **gliding** both refer to **the best wine** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep”
7:9 i415 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב 1 Here, the word **smoothly** means “freely” and refers to freely flowing **wine**. The word **gliding** here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “freely, flowing over”
7:10 k7zq אֲנִ֣י לְ⁠דוֹדִ֔⁠י 1 See how you translated the identical phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
7:11 xmwk rc://*/ta/man/translate/figs-go לְכָ֤⁠ה 1 Your language may say “Go” rather than **Come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go”
7:11 c7tx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְכָ֤⁠ה דוֹדִ⁠י֙ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved, come”
7:11 evc9 נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים 1 Alternate translation: “and stay overnight in a village somewhere”
7:11 d0wu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠כְּפָרִֽים 1 The word which the ULT translates as **in the villages** has two possible meanings in the original language. Here, it could mean: (1) **in the villages** as modeled by the ULTs translation. (2) “among the henna bushes” (henna bushes produce flowers). If you choose this option see how you translated the phrase “henna blossoms” in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “among the henna bushes” or “among the wildflowers” or “among the henna blossoms”
7:12 iii6 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ 1 Alternate translation: “Let us wake up early and go” or “Let us get up early and go”
7:12 w3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-go נַשְׁכִּ֨ימָה֙ 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Let us come early”
7:12 xm75 פָּֽרְחָ֤ה הַ⁠גֶּ֨פֶן֙ 1 See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in [6:11](../06/11.md).
7:12 fe54 הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים 1 See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in [6:11](../06/11.md).
7:12 q3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make love with you”
7:13 v61b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠דּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ 1 The term **mandrakes** refers to the mandrake plant which produces flowers that have a strong pleasant smell. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a persons sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a plant in your area that people think increases sexual desire and/or helps women to conceive children or you could use a more general term. Alternately, you could explain what a mandrake plant is in a footnote. Alternate translation: “The love flowers give off their scent” or “The scent of the love flowers is in the air”
7:13 alp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Here, the woman is speaking of the different pleasurable experiences that she and the man will experience together as they express their love as if they were **every choice fruit** that were stored **above** their **doors** (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). The woman speaks of her love that she kept to give give to the man she loves as if it were **choice fruit** that she has **stored** (reserved) for the man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved”
7:13 xbk7 וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים 1 Alternate translation: “and above the entrance of our house are every one of the best fruits”
7:13 c2ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים 1 Here, the phrase **new ones and also old ones** means “new fruits and also old fruits” and refers to fruit that is ripe (the old fruit) and fruit that has not yet ripened (the new fruit). This phrase as a whole is an idiom which means “all kinds of fruit.” If it would help your readers you could translate the meaning of the idiom or make it explicit that “new ones and also old ones” refers to ripe and unripe fruit. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit”
7:13 jsb8 דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you”
8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nChapter 8 describes the passion that can exist between a husband a wife. The feeling of strong desire for one another.
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 400 and column 329.