Edit 'tn_ZEP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2023-11-20 11:55:06 +00:00
parent b533bc13d2
commit a5afe0a97b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -252,7 +252,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:12 z122 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בְ⁠קִרְבֵּ֔⁠ךְ 1 See whether you decided to use the singular or plural form of “you” and “your” in the previous verse. It would be helpful to use the same form here.
3:12 z123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עַ֥ם עָנִ֖י וָ⁠דָ֑ל 1 The terms **humble** and **lowly** mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a genuinely humble people”
3:12 z124 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and they will trust in my name”
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “and they will trust in me personally”
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “and they will trust in me personally”
3:13 y163 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 and they will not speak a lie, and a tongue of deceit will not be found in their mouth Since Yahweh is speaking of many people, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “and they will not speak lies, and tongues of deceit will not be found in their mouths”
3:13 b2m7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. You may wish to show this to your readers by including both phrases in your translation but connecting them with a word other than **and**. Alternate translation: “and they will not speak lies; no, tongues of deceit will not be found in their mouths”
3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will find deceitful tongues in their mouths”
@ -272,7 +272,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:15 z132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל 1 It is true in one sense that **Yahweh** is the **king** of the people of **Israel**. As their God, he is the ruler whom they must obey. But in another sense, he is not literally the king who rules from the palace in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The ruler of Israel” or “The God whom the Israelites worship and obey”
3:16 v9ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא 1 Zephaniah is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At that time”
3:16 z133 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵאָמֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Some languages might use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they will say”
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִ⁠ךְ 1 The word **your** and the implied “you” in the imperative **Do not fear** are singular here because they are addressing **Zion** as an individual. However, the implied “you” in the imperative **Do not slacken** is plural because it envisions Zion as a group consisting of a number of individuals. You may have decided to use plural forms in verses 1619. Alternate translation, using plural forms: “to the people of Jerusalem, Do not fear, you people of Zion! None of you slacken your hands”
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִ⁠ךְ 1 The word **your** and the implied “you” in the imperative **Do not fear** are singular here because they are addressing **Zion** as an individual. However, the implied “you” in the imperative **Do not slacken** is plural because it envisions Zion as a group consisting of a number of individuals. You may have decided to use plural forms in verses 1619. Alternate translation, using plural forms: “to the people of Jerusalem, Do not fear, you people of Zion! None of you slacken your hands
3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִ⁠ךְ 1 These two phrases mean similar things. The people who are speaking to Zion are using repetition to emphasize the idea that the phrases express. (They are referring to the way that a persons hands **slacken** or become limp when that person is afraid.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. Alternate translation: “There is no reason for you to become weak with fear, Zion”
3:17 h9ek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַחֲרִישׁ֙ בְּ⁠אַ֣הֲבָת֔⁠וֹ 1 Since the people who are speaking to Jerusalem say that Yahweh will **rejoice** and **exult**, they do not mean that he will literally **be silent.** Rather, they mean that Yahweh will no longer speak words of condemnation and judgment against Jerusalem. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “in his love, he will no longer speak to condemn you”
3:18 z134 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נוּגֵ֧י מִ⁠מּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣⁠ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖י⁠הָ חֶרְפָּֽה 1 This verse is very difficult to understand. Modern versions translate it in many different ways. The ULT offers one reasonable interpretation of it. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of ULT.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
252 3:12 z122 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בְ⁠קִרְבֵּ֔⁠ךְ 1 See whether you decided to use the singular or plural form of “you” and “your” in the previous verse. It would be helpful to use the same form here.
253 3:12 z123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עַ֥ם עָנִ֖י וָ⁠דָ֑ל 1 The terms **humble** and **lowly** mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a genuinely humble people”
254 3:12 z124 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and they will trust in my name”
255 3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה וְ⁠חָס֖וּ בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “and they will trust in me personally”
256 3:13 y163 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 and they will not speak a lie, and a tongue of deceit will not be found in their mouth Since Yahweh is speaking of many people, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “and they will not speak lies, and tongues of deceit will not be found in their mouths”
257 3:13 b2m7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. You may wish to show this to your readers by including both phrases in your translation but connecting them with a word other than **and**. Alternate translation: “and they will not speak lies; no, tongues of deceit will not be found in their mouths”
258 3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will find deceitful tongues in their mouths”
272 3:15 z132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל 1 It is true in one sense that **Yahweh** is the **king** of the people of **Israel**. As their God, he is the ruler whom they must obey. But in another sense, he is not literally the king who rules from the palace in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The ruler of Israel” or “The God whom the Israelites worship and obey”
273 3:16 v9ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא 1 Zephaniah is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At that time”
274 3:16 z133 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵאָמֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Some languages might use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they will say”
275 3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִ⁠ךְ 1 The word **your** and the implied “you” in the imperative **Do not fear** are singular here because they are addressing **Zion** as an individual. However, the implied “you” in the imperative **Do not slacken** is plural because it envisions Zion as a group consisting of a number of individuals. You may have decided to use plural forms in verses 16–19. Alternate translation, using plural forms: “to the people of Jerusalem, “Do not fear, you people of Zion! None of you slacken your hands” The word **your** and the implied “you” in the imperative **Do not fear** are singular here because they are addressing **Zion** as an individual. However, the implied “you” in the imperative **Do not slacken** is plural because it envisions Zion as a group consisting of a number of individuals. You may have decided to use plural forms in verses 16–19. Alternate translation, using plural forms: “to the people of Jerusalem, ‘Do not fear, you people of Zion! None of you slacken your hands’”
276 3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִ⁠ךְ 1 These two phrases mean similar things. The people who are speaking to Zion are using repetition to emphasize the idea that the phrases express. (They are referring to the way that a person’s hands **slacken** or become limp when that person is afraid.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. Alternate translation: “There is no reason for you to become weak with fear, Zion”
277 3:17 h9ek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַחֲרִישׁ֙ בְּ⁠אַ֣הֲבָת֔⁠וֹ 1 Since the people who are speaking to Jerusalem say that Yahweh will **rejoice** and **exult**, they do not mean that he will literally **be silent.** Rather, they mean that Yahweh will no longer speak words of condemnation and judgment against Jerusalem. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “in his love, he will no longer speak to condemn you”
278 3:18 z134 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נוּגֵ֧י מִ⁠מּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣⁠ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖י⁠הָ חֶרְפָּֽה 1 This verse is very difficult to understand. Modern versions translate it in many different ways. The ULT offers one reasonable interpretation of it. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of ULT.