Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ff44e63595
commit
a44021965d
|
@ -847,13 +847,13 @@ EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽ
|
|||
EXO 9 16 kwks grammar-connect-logic-goal וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are Yahweh’s stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I appointed you: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahweh’s reputation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י 1 lifting yourself up against my people Pharaoh’s opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are still blocking my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that conveys that Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud (metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites’ way to freedom, as discussed in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Translate this in a way that conveys that (1) Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud and (2) this is metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites’ way to freedom (as discussed in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh.
|
||||
EXO 9 17 zfhb בְּעַמִּ֑י 1 Here, **my people** are the Israelites.
|
||||
EXO 9 18 fnd2 הִנְנִ֤י 1 Listen! Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
|
||||
EXO 9 18 pmy0 כָּעֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ 1 Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this”
|
||||
EXO 9 19 fduj figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 19 eo52 וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד 1 Alternate translation: “the hail will come down on”
|
||||
EXO 9 19 eo52 וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד 1 Alternate translation: “and the balls of ice will drop on”
|
||||
EXO 9 19 x4ja figs-gendernotations כָּל־הָאָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 9 19 itlv וְהַבְּהֵמָ֜ה 1 Here, **and beast** includes domestic and wild animals.
|
||||
EXO 9 19 f80e figs-explicit וָמֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they will be fatally injured by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -900,7 +900,7 @@ EXO 10 4 ge67 הִנְנִ֨י 1 listen Here, **behold me** adds emphasis to
|
|||
EXO 10 4 uwtp grammar-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 Here, **locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ 1 hail These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect, and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 10 5 rdav וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ 1 Alternate translation: “And it will cover the land from sight”
|
||||
EXO 10 5 oj3i grammar-collectivenouns וְכִסָּה֙…וְאָכַ֣ל…וְאָכַל֙ 1 Here the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the [previous verse](../10/04.md). See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 10 5 oj3i grammar-collectivenouns וְכִסָּה֙…וְאָכַ֣ל…וְאָכַל֙ 1 Here the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the [previous verse](../10/04.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 10 6 ir5l figs-hyperbole עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה 1 nothing ever seen This could either mean **on the earth** (planet) or “on the land” (Egypt). Either way, it is meant to emphasize an extremely long time, meaning never. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 10 6 ma0o figs-explicit וַיִּ֥פֶן 1 [Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 10 7 xn8j figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ 1 How long will this man be a menace to us? Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue