Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
442e2237ae
commit
ff44e63595
|
@ -618,11 +618,9 @@ EXO 7 8 p2kf לֵאמֹֽר 1 Here, **saying** marks the beginning of a dir
|
|||
EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 9 jt9z figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין 1 When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ then you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.’ The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 7 9 ye9j figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין 1 This is a second-level direct quotation. The second level may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין 1 This is a second-level direct quotation. The second level may either end after **Pharaoh** or at the end of the verse. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 9 p3xh לֵאמֹ֔ר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.
|
||||
EXO 7 9 ms5o figs-youdual אֲלֵכֶ֤ם…לָכֶ֖ם 1 These pronouns are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 7 9 kj8g figs-quotesinquotes תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 7 9 s5a9 figs-quotesinquotes קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 7 9 ogk9 figs-metonymy לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Although **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 7 10 ehm9 figs-metonymy לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו 1 This time, while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 7 10 kv93 עֲבָדָ֖יו 1 Here, **his servants** does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the king’s court.
|
||||
|
@ -647,7 +645,7 @@ EXO 7 17 mywj figs-quotesinquotes בְּזֹ֣את 1 This begins a third-lev
|
|||
EXO 7 17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”
|
||||
EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר 1 His warning,**the river will stink**, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 7 18 nx0q grammar-connect-logic-result וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 7 18 rgl0 figs-rpronouns וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 7 18 rgl0 figs-rpronouns וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַיְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 7 19 gwc2 figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -824,18 +822,16 @@ EXO 9 8 gu1v הַשָּׁמַ֖יְמָה 1 Alternate translation: “to
|
|||
EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 The phrase **before the eyes of Pharaoh** means in his sight. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine To have **boils** means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 9 9 jlh0 figs-gendernotations הָאָדָ֜ם 1 Here, **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 9 9 eyc7 הַבְּהֵמָ֗ה 1 to break out on Alternate translation: “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
|
||||
EXO 9 10 wdcn grammar-collectivenouns פִּ֣יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 9 10 dp3l פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן 1 Alternate translation: “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
|
||||
EXO 9 10 ufpn figs-metonymy וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **before the face of Pharaoh** means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” or "and stood in the presence of Pharaoh" See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 10 xmbw הַשָּׁמָ֑יְמָה 1 Alternate translation: “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
|
||||
EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a condition where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 To have **boils** means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 9 10 rdo3 figs-gendernotations בָּאָדָ֖ם 1 Here, **man** includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 9 10 iftm וּבַבְּהֵמָֽה 1 Alternate translation: “and on wild and domestic animals” or “and on wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
|
||||
EXO 9 11 jrc3 הַֽחַרְטֻמִּ֗ים…בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated **magicians** in [7:11](../07/11.md).
|
||||
EXO 9 11 dxsx figs-metonymy לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 11 k9uu figs-metonymy מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the presence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַשְּׁחִ֑ין…הַשְּׁחִ֔ין 1 This is a condition where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only **boils** is used, without the description (“bursting blisters”) that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַשְּׁחִ֑ין…הַשְּׁחִ֔ין 1 To have **boils** means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only **boils** is used, without the description (“bursting blisters”) that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This phrase means that it was God who made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 9 13 ifs8 writing-newevent וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 9 13 zsvl figs-quotemarks וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -843,7 +839,7 @@ EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פ
|
|||
EXO 9 13 dxww figs-quotations וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 9 13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
|
||||
EXO 9 13 zi15 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second-level quote an indirect quote, then this one would only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. **For** is expressing the result, that is, God‘s response to Pharaoh's disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 9 15 f056 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue