Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-30 19:31:46 +00:00
parent db51f0bd3f
commit a38cd5c6a4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -652,7 +652,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 3 v3wc figs-idiom μηδεμίαν…διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 6 3 v3wc figs-idiom μηδεμίαν…διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 6 3 c9kr figs-abstractnouns προσκοπήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offense**, you could express the idea by using a verb such as “offend” or “upset.” Alternate translation: “cause to be offended” or “reason to be upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 6 3 c9kr figs-abstractnouns προσκοπήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offense**, you could express the idea by using a verb such as “offend” or “upset.” Alternate translation: “cause to be offended” or “reason to be upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 (1) things (2) people 2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “” (2) people.
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not (1) other people. (2) God. 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not (1) other people. (2) God.
2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1
2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
652 2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
653 2CO 6 3 v3wc figs-idiom μηδεμίαν…διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
654 2CO 6 3 c9kr figs-abstractnouns προσκοπήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offense**, you could express the idea by using a verb such as “offend” or “upset.” Alternate translation: “cause to be offended” or “reason to be upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
655 2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 (1) things (2) people Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “” (2) people.
656 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not (1) other people. (2) God.
657 2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1
658 2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1