Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-02-20 17:44:04 +00:00
parent 92cd7c226d
commit a28f1c5e70
1 changed files with 7 additions and 6 deletions

View File

@ -549,15 +549,16 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
5:4 j307 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον 1 Verses 3 and 4 might be clearer in your language if you reorder and combine them as a verse bridge. To do so, you could begin this sentence with “Since” instead of **For**; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse. It would go before “his commandments are not burdensome.” The word “And” would be left out. The result would be: “For this is the love of God, that we should keep his commandments. Since everyone who has been begotten from God overcomes the world, his commandments are not burdensome. And this is the victory that has overcome the world, our faith.”
5:4 i2bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “everyone whose father is God”
5:4 j308 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”
5:4 g3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 As in [2:13](../02/13.md), John is using the word **overcomes**. He is speaking of the believers refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people”
5:4 g3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 As in [2:13](../02/13.md), John is using the word translated as **triumphs over**. Here John is speaking of the believers refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people”
5:4 yq2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
5:4 j309 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ νίκη 1 John is speaking of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory and”
5:4 k26g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome”
5:4 tf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 Once again John is using the word **overcome**. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people”
5:4 hrkm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 Here, **the triumph that has triumphed over** is an emphatic construction that uses a noun and verb that come from the same root. You may be able to use a similar construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
5:4 k26g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **triumph** by combining it with the verb **triumphed over**. Alternate translation: “what has enabled us to triumph over”
5:4 j309 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ νίκη 1 John is speaking of the thing that has won **the triumph** as if it were **the triumph** itself. Alternate translation: “what has won the triumph and”
5:4 tf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 Once again John is using the word translated as **triumphed over**. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people”
5:4 j310 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 2 John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
5:4 w8ob rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus”
5:5 qm85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God overcomes the world.”
5:5 db4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 See how you translated **overcomes the world** in the previous verse. Alternate translation: “who does not live by the value system of ungodly people”
5:5 qm85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God triumphs over the world.”
5:5 db4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 See how you translated **triumphs over the world** in the previous verse. Alternate translation: “who does not live by the value system of ungodly people”
5:5 j311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 See how you translated **the world** in the previous verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
5:5 drv2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
5:6 js27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος 1 John is specifying here what it means to believe fully that “Jesus is the Son of God,” as he described in the previous verse. The terms **water** and **blood** are metonyms representing different important ways that the Son of God **came** to us. You may want to clarify these meanings in the text or do so in a footnote. The **blood** represents Jesus death on the cross, when he shed his blood as the Savior of the world. The **water** could stand for: (1) Jesus baptism. When John baptized Jesus in the water of the Jordan River, the Son of God began his ministry of reconciling the world to God. See the UST. (2) Jesus birth. There was the breaking of the birth water when the Son of God was born as a man. Alternate translation: “This is the one who came through the water of human birth and the blood of his sacrificial death”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.