Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3248)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3248
This commit is contained in:
tracypreslar 2023-05-16 23:10:20 +00:00
parent e6077e947f
commit 9fcb7b2806
1 changed files with 112 additions and 70 deletions

View File

@ -674,7 +674,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
5:9 d9fs rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 \n\nIf your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on generations 3 and 4 of”
5:10 zxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “But I faithfully love thousands, those who love me”
5:10 rq8x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. “Generations” is implied by the previous verse. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to a thousand generations”
5:10 xq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Here, **thousands** could mean: (1) “forever,” that is, “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation (2) a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me”
5:10 xq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Here, **thousands** could mean: (1) “forever,” that is, “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (2) a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me”
5:10 qsl8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Alternate translation: “to 1000s”
5:11 kd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א 1 Here **lift up** means “use” or “say.” This includes invoking Yahwehs name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: “Do not use … he who uses”
5:11 uv88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא 1 Here **with emptiness** means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “carelessly”
5:11 in6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **unpunished**. Alternate translation: “for Yahweh will certainly consider guilty”
@ -839,75 +840,116 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical 0 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahwehs commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God, as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us, all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us”
6:25 kzjx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠צְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And Yahweh will consider us as righteous”
6:25 p4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֛י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:2 wdj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:2 h8dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gives them over to you 0 Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them”
7:2 s8nt you defeat them 0 Here “them” refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:4 rsx4 For they will 0 Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”
7:4 x5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So the anger of Yahweh will be kindled against you 0 Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahwehs power to destroy what makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 nm8d rc://*/ta/man/translate/figs-you against you 0 The word “you” refers to all the Israelites and so is plural.
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-you you will deal … You will break … dash … cut … burn 0 Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural.
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses tells the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:6 d86k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are a nation that is set apart 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations.
7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that are on the face of the earth 0 This is an idiom. Alternate translation: “that live on the earth”
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. All instances of “you” and “your” are plural.
7:7 s7u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom did not set his love upon you 0 This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others”
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand 0 Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power”
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor redeemed you out of the house of bondage 0 Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: “rescued you from being slaves”
7:8 wdf1 house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
7:8 u9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy hand of Pharaoh 0 Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh”
7:9 wd9i rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:9 ky8b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers for a thousand generations 0 Alternate translation: “for 1,000 generations”
7:10 g32i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom repays those who hate him to their face 0 This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.”
7:10 xk2p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes he will not be lenient on whoever hates him 0 The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him”
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13.
7:13 ghv3 multiply you 0 Alternate translation: “increase the number of your people”
7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your body 0 This is an idiom for “your children.”
7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your ground 0 This is an idiom for “your crops.”
7:13 p14j the multiplication of your cattle 0 Alternate translation: “your cattle so they will become many”
7:14 f2th rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:14 fiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be blessed more than all other peoples 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people”
7:14 e33a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle 0 Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce”
7:14 xr4e rc://*/ta/man/translate/figs-you among you … your cattle 0 The words “you” and “your” are plural here.
7:15 qmw7 take away from you all sickness 0 Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”
7:15 x26j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor none of the evil diseases … will he put on you, but he will put them on all those who hate you 0 Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them”
7:16 x9kc rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:16 xbj2 You will consume all the peoples 0 Alternate translation: “I command you to completely destroy all the people groups”
7:16 aia1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your eye will not pity them 0 This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them”
7:16 du7u You will not worship 0 Alternate translation: “never worship”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that will be a trap for you 0 If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunters trap, and they will be unable to escape.
7:17 rl9v rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:17 bsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If you say in your heart 0 The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart”
7:17 p5tn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom say in your heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “think”
7:17 pn9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can I dispossess them? 0 Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them”
7:17 luy9 dispossess them 0 Alternate translation: “take their land away from them”
7:18 ls4k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do not be afraid 0 The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid”
7:18 fbw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must remember”
7:19 a3ur rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that your eyes saw 0 Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw”
7:19 ph4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mighty hand, and the outstretched arm 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “and the mighty power”
7:20 xr3w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:20 pwt4 Moreover, Yahweh 0 Alternate translation: “And also, Yahweh”
7:20 sji2 send the hornet 0 This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
7:20 w9sm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom perish from your presence 0 This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore”
7:21 at6h You will not 0 Alternate translation: “Never”
7:21 v7bu a great and fearsome God 0 Alternate translation: “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”
7:22 d61j little by little 0 Alternate translation: “slowly”
7:23 m5in rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:23 lkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom give you victory over 0 This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat”
7:23 qmm8 victory over them 0 Alternate translation: “victory over the armies from the other nations”
7:23 pa1h he will greatly confuse them 0 Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly”
7:23 cpi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until they are destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them”
7:24 v25y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will make their name perish from under heaven 0 The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them.
7:24 q4py stand before you 0 Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you”
7:25 tq89 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular.
7:25 y5bl You will burn 0 This is a command.
7:25 d8rc do not covet … trapped by it 0 These words add to the instruction to burn the idols.
7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will become trapped by it 0 Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 z31g for it is an abomination to Yahweh your God 0 These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”
7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You will utterly detest and abhor 0 The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate”
7:26 xs75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for it is set apart for destruction 0 Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-11: Moses reminds the Israelites that they belong to Yahweh because of their covenant with him.\n- vv. 12-26: Blessings for obedience\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n\n## Other Potential Translation Difficulties in This Chapter\n\n\n### “You”\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this chapter unless otherwise noted. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ 1 In a context such as this, your language might say “takes” instead of **brings**. Alternate translation: “takes you”
7:1 jj4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ 1 The expression **the land which you are going into to possess it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the land which you are going to possess”
7:1 z6qy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֡י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
7:1 escu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעָ֣ה 1 Alternate translation: “7”
7:2 h8dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠נְתָנָ֞⁠ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ 1 Here **give** means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could **give** to another. Alternate translation: “and Yahweh your God will give victory over them”
7:2 l9ei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **face** represents all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to you”
7:2 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠הִכִּיתָ֑⁠ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and strike them down; utterly destroy”
7:2 o0ih rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ 1 The words **utterly destroying** translate a verb that is repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
7:2 ozxb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־תִכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית 1 To **cut a covenant** means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “Do not make a covenant with them”
7:2 pw35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרִ֖ית 1 The implication is that the Israelites should not make a peace treaty with the nations from the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a peace treaty”
7:3 gecf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑⁠ם בִּתְּ⁠ךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ 1 In the time of this speech, parents arranged **marriages** for their children. Their understanding of marriage was that a father would **give** his daughter in marriage, and the other family would **take** the daughter for their son. If it would be helpful for your readers, you could use expressions that describe marriage from your language. Alternate translation: “Do not arrange marriages for your children with their children. Do not allow your sons and daughters to marry them”
7:3 et7n rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בִּתְּ⁠ךָ֙ & לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ & לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ 1 In this verse, the words **son** and **daughter** are singular in form, but it refers to all children of marrying age from the Israelites and the other people groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “any of your daughters to any of their sons, and … any of their daughters for any of your sons”
7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
7:4 r7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָסִ֤יר אֶת־בִּנְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠אַחֲרַ֔⁠י 1 Here Moses is speaking of worshipping Yahweh as if it was physically walking **after** him. Moses is speaking of disobeying Yahweh as if one could physically **turn away** from walking **after** Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will cause your son to disobey me”
7:4 pmgv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בִּנְ⁠ךָ֙ 1 In this verse, the word **son** is singular in form, but it refers to all descendants of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your children”
7:4 rsx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
7:4 v0pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִשְׁמִידְ⁠ךָ֖ מַהֵֽר 1 Moses is speaking as if Yahwehs anger was a fire that could **burn** and **destroy**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will be very angry with you, and he will destroy you quickly”
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-youplural תַעֲשׂוּ֙ & תִּתֹּ֔צוּ & תְּשַׁבֵּ֑רוּ & תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:5 ro7j rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תַעֲשׂוּ֙ & תִּתֹּ֔צוּ & תְּשַׁבֵּ֑רוּ & תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form.
7:5 u6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ 1 The people groups in the land built stone **pillars** as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and smash their sacred stone pillars”
7:5 u2o4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֵֽׁירֵ⁠הֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The people groups in the land made wooden **poles** to worship their goddess **Asherah**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cut their wooden poles symbolizing the goddess Asherah to pieces”
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are anywhere on the earth”
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-youplural מֵֽ⁠רֻבְּ⁠כֶ֞ם & בָּ⁠כֶ֖ם & בָּ⁠כֶ֑ם & אַתֶּ֥ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:7 if5m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast לֹ֣א & כִּֽי 1 Moses uses the words **not** and **for** here to indicate a strong contrast between a reason why Yahweh might choose a people group (if they are numerous) and the reality that Yahweh chose a people group for a different reason. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “not for the reason … but rather,”
7:7 o06l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אַתֶּ֥ם הַ⁠מְעַ֖ט מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Moses says **fewest of all the peoples** here as an extreme statement for emphasis. The Israelites were most likely not the smallest people group, but Moses means that they were insignificant compared to other people groups. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “you were insignificant compared to other people groups”
7:8 zl86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **bor** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:8 fd2o rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶ֗ם & לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & וַֽ⁠יִּפְדְּ⁠ךָ֙ 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:8 l7na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֑ה & מִ⁠יַּ֖ד 1 \n\nHere, the word **hand** represents someones power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with mighty power … from the control of”
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 Moses speaks of the nation of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
7:8 lkh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִ֔ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
7:9 wd9i rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠יָ֣דַעְתָּ֔ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And know”
7:9 blcu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָ֣דַעְתָּ֔ 1 Here **know** means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if it were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider”
7:9 iwfa rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠חֶ֗סֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully”
7:9 ky8b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠אֶ֥לֶף דּֽוֹר 1 Here, **1,000 generations** represents the concept of “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this concept in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “for all of his people forever”
7:10 wzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מְשַׁלֵּ֧ם לְ⁠שֹׂנְאָ֛י⁠ו אֶל־פָּנָ֖י⁠ו לְ⁠הַאֲבִיד֑⁠וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְ⁠שֹׂ֣נְא֔⁠וֹ אֶל־פָּנָ֖י⁠ו יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ 1 These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and he repays those who hate him to his face, to destroy him. Indeed, he will not delay with him who hates him; he will repay him to his face”
7:10 ni27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶל־פָּנָ֖י⁠ו & אֶל־פָּנָ֖י⁠ו 1 Moses is using **face** to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “in person”
7:10 xk2p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֤א יְאַחֵר֙ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “He will act quickly”
7:11 ct5s rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁמַרְתָּ֨ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And keep”
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הָיָ֣ה 1 Here, **And it will be** indicates that what follows is hypothetical condition. Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And if”
7:12 co63 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֥ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 The two words **keeping** and **doing** express a single idea. The word **keeping** describes how the act of **doing**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and faithfully doing”
7:12 xrvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אֶת־הַ⁠חֶ֔סֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully”
7:12 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:13 ghv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** through births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population”
7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּרִֽי־בִטְנְ⁠ךָ֣ 1 Here, **fruit of your womb** is an idiom that means “your ability to have many children.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “your fertility in childbirth”
7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠פְרִֽי־אַ֠דְמָתֶ⁠ךָ 1 Here, **the fruit of your ground** is an idiom that means “your crops.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and your crops”
7:13 k3f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דְּגָ֨נְ⁠ךָ֜ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֗⁠ךָ 1 In this verse, the words **grain**, **wine**, and **oil** are singular in form, but it refers to all crops and produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “all your crops of grain and all of your new wine and all of your oil”
7:13 d3v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֗⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh will bless the crops of grapes and olives. **Wine** is made from grapes and **oil** is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and your grapes for wine and your olive trees for oil”
7:13 ie2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲלָפֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here the word **cattle** refers to livestock such as bulls and cows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your bulls and cows”
7:13 buvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:14 fiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you”
7:14 e33a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־יִהְיֶ֥ה בְ⁠ךָ֛ עָקָ֥ר וַֽ⁠עֲקָרָ֖ה וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֶּֽ⁠ךָ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “All your males and females will be able to produce offspring among you and among your cattle”
7:15 qmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּ⁠ךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי 1 The implication is that Yahweh will **take away sickness** by keeping the Israelites free from sickness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh will keep you healthy from all sickness”
7:15 gdzd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָ⁠רָעִ֜ים 1 Here **evil diseases of Egypt** could refer to: (1) the plagues that Yahweh inflicted on Egypt. Alternate translation: “the evil plagues which the Egyptians experienced” (2) diseases which were common in Egypt. Alternate translation: “the evil diseases experienced by the Egyptians”
7:15 dovl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יָדַ֗עְתָּ 1 Here **you have known** means “you have known about” or “you have heard of.” This does not mean “experienced” which would imply that the Israelites also experienced all of the diseases that the Egyptians experienced. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “you have heard of”
7:15 x26j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֤א יְשִׂימָ⁠ם֙ בָּ֔⁠ךְ וּ⁠נְתָנָ֖⁠ם בְּ⁠כָל־שֹׂנְאֶֽי⁠ךָ 1 Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would **put** on top of people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will keep you from them, and he will cause all those who hate you to become sick with them”
7:16 x9kc rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠אָכַלְתָּ֣ & לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְ⁠ךָ֖ 1 ____ is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And consume … do not allow your eye to pity”
7:16 myix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָכַלְתָּ֣ 1 Here **consume** means “completely destroy.” Moses is speaking of conquering a people group as if it was physically eating them up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “text”
7:16 xbj2 נֹתֵ֣ן לָ֔⁠ךְ 1 Here **give** means “allow to conquer.” Moses is speaking as if Yahweh will physically give the peoples to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to defeat”
7:16 aia1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְ⁠ךָ֖ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **eye** represents to the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them”
7:16 aoch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽ⁠ךְ 1 Moses compares idolatry to a **snare** because it is very difficult to stop once you start worshipping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be a snare for you because you will keep on serving their gods”\n
7:17 t4z5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֤י תֹאמַר֙ 1 Moses is using the word **if** to introduce a hypothetical situation to encourage the Israelites. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “You might say”
7:17 bsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֹאמַר֙ בִּ⁠לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ 1 Here, **say in your heart** is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you say to yourself”
7:17 pn9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְ⁠הוֹרִישָֽׁ⁠ם 1 Moses is using the question form to illustrate how the Israelites might be afraid of the other nations. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will not be able to dispossess them”
7:18 yrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Remember”
7:18 fbw2 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר 1 The words **surely remember** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
7:18 j6gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרָֽיִם 1 Here, **Egypt** represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Egypt”
7:19 vi5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּסֹּ֨ת הַ⁠גְּדֹלֹ֜ת 1 Here the word **trials** refers to the plagues in [Exodus 7-11](Exo/07/11.md) that Yahweh sent so that the Egyptians would suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in [4:34](../04/34.md). Alternate translation: “the great plagues”
7:19 a3ur rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֶ֗י⁠ךָ 1 Moses is using **eyes** to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”
7:19 fewz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הָ⁠אֹתֹ֤ת וְ⁠הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ 1 The words **signs** and **wonders** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and the amazing signs”
7:19 bp4y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּ֤ד הַ⁠חֲזָקָה֙ וְ⁠הַ⁠זְּרֹ֣עַ הַ⁠נְּטוּיָ֔ה 1 The terms **mighty hand** and **outstretched arm** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and the very great power”
7:19 ph4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠יָּ֤ד הַ⁠חֲזָקָה֙ 1 Here the word **hand** represents Gods power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the mighty power”
7:19 djs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַ⁠זְּרֹ֣עַ הַ⁠נְּטוּיָ֔ה 1 Here, **arm** refers to Yahwehs power. Moses speaks of stretching out an arm was like using power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the strength”
7:19 en3p rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹצִֽאֲ⁠ךָ֖ 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “took you out”
7:19 nng5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 Moses is using **faces** to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of”
7:20 xr3w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠צִּרְעָ֔ה 1 A **hornet** is a stinging insect. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “stinging insects”
7:20 sji2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח & בָּ֑⁠ם 1 This could mean: (1) God will cause the people to become terrified and want to run away. Alternate translation: “will cause them to feel terror” (2) God will send flying insects that sting people and cause pain.
7:20 w9sm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
7:21 yb9e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Moses is using **faces** to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by them”
7:22 d8kb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
7:22 kok0 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses uses the word **lest** to introduce an imaginary situation to help explain why Yahweh is driving out the nations slowly rather than quickly. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “in case”
7:22 jkuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה 1 The implication is that the wild animals will increase in population and take over the land before the Israelites are able to cultivate all of the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the animals of the field multiply before you can control their population”
7:22 szvs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה 1 Here, **animals of the field** is an idiom that means “wild animals” or “nondomestic animals.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the beasts”
7:23 m5in rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וּ⁠נְתָנָ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 The pronoun **them** refers to the other nations from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “And Yahweh your God will give those other nations”
7:23 qmm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠נְתָנָ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 Here **give** means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could **give** to another. Alternate translation: “And Yahweh your God will give victory over them”
7:23 lkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** represents all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to you”
7:23 pa1h rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠הָמָ⁠ם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 For emphasis, Moses is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. You could also express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And he will very greatly confuse them”
7:23 cpi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִשָּׁמְדָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them”
7:24 nmcw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָתַ֤ן 1 Here **give** means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could **give** to another. Alternate translation: “And he will give victory over”
7:24 s7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here the word **hand** represents power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”
7:24 v25y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמָ֔⁠ם 1 Here, **name** represents a person, their bloodline, and knowledge of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “knowledge of them”
7:24 c5ov rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Here, **under the heavens** is an idiom that means “on earth.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the earth”
7:24 q4py rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ 1 Here **stand** means “resist” or “stop.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No man will survive the battle”
7:24 q69t rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אִישׁ֙ 1 By **man**, Moses means anyone from the enemy people groups. This does not mean “any man that exists” which would imply that the Israelites could conquer the world. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “army of these peoples”
7:24 icsu rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
7:25 tq89 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן 1 Moses is using the form **You shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Burn”
7:25 y5bl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֑שׁ 1 The expression **burn in fire** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression.
7:25 d8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֶּ֨סֶף וְ⁠זָהָ֤ב 1 Idols were often decorated with **silver and gold** and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the silver and gold overlays”
7:25 k5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּ֚ן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 The gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. Moses compares idol worship to a **trap** because it is very difficult to stop once you start worshipping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in [verse 16](../07/16.md). Alternate translation: “you start worshipping the idols and cannot stop”
7:25 vdp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it traps you”
7:25 z31g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:26 leby rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֽוֹעֵבָה֙ 1 Here, the specific type of **abomination** that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “any abomination of an idol”
7:26 hmcx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God curses you”
7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 The terms **detest** and **abhor** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “You shall completely and utterly detest it”
7:26 eeub rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 The phrases **utterly detest** and **utterly abhor** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
7:26 xs75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
8:intro w4zj 0 # Deuteronomy 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgetting\n\nThis chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
8:1 rbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
8:1 zvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers 0 All instances of “you” and “your” and the verbs are plural.

Can't render this file because it is too large.