Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3239)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-05-16 22:50:33 +00:00
parent 768cd42c16
commit e6077e947f
1 changed files with 114 additions and 39 deletions

View File

@ -571,8 +571,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
5:22 fmn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquities** and **sin**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”
5:22 ziey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
5:22 he5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the cords** that are **sin**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5:23 w7f9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה 1 Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons foolishness that person staggers”
5:23 x16k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **foolishness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
5:23 w7f9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה 1 Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons folly that person staggers”
5:23 x16k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **folly**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
5:23 n1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁגֶּֽה 1 Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
6:intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
6:1 rs3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם 1 Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
@ -1114,10 +1114,11 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
10:16 arpw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”
10:16 m318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְּבוּאַ֖ת 1 Here, Solomon speaks of the recompense or punishment that **the wicked one** receives as if it were **income**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”
10:16 y0f9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠חַטָּֽאת 1 Here, **sin** could refer to: (1) the punishment that someone receives for **sin**, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is for punishment for sin” (2) **sin** itself. Alternate translation: “is to sin more”
10:17 k6n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹ֣רַח & מַתְעֶֽה 1 See how you translated the same use of **path** in [8:20](../08/20.md) and **astray** in [3:32](../03/32.md).
10:17 k6n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹ֣רַח 1 See how you translated the same use of **path** in [8:20](../08/20.md).
10:17 whb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ֭⁠חַיִּים 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of keeping **instruction**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
10:17 uz9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
10:17 st2j rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠עוֹזֵ֖ב 1 See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).
10:17 w1bh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַתְעֶֽה 1 Here, Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that persons destruction as if that person were wandering away from a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will do what will result in that persons destruction”
10:18 b97z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְכַסֶּ֣ה 1 See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
10:18 yvue rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”
10:18 d6bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂפְתֵי 1 Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”
@ -1331,55 +1332,129 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
11:31 leti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְשֻׁלָּ֑ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will repay”
11:31 x6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשֻׁלָּ֑ם 1 Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
11:31 wlsw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book which Solomon wrote and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
12:2 rz0a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ט֗וֹב 1 **A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
12:2 b11m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֭צוֹן 1 See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
12:2 rz0a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ט֗וֹב 1 **A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
12:2 b11m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֭צוֹן 1 See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
12:2 z6x0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אִ֖ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”\n
12:2 yy0n rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who makes **schemes**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”
12:3 jf61 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֣ם 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
12:3 nly2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
12:3 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יִכּ֣וֹן 1 Here, the word translated as **established** refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be secure”
12:3 qpmv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רֶ֑שַׁע 1 See how you translated the abstract noun **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
12:3 md5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט 1 Here, Solomon refers to someone secure life becoming insecure as if that persons security was a **root** that could be **shaken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 n7wf rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **wife** that is characterized by **worth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
12:3 md5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט 1 Here, Solomon refers to someones life remaining secure as if that persons security was a **root** that could **not be shaken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”
12:4 n7wf rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **wife** that is characterized by **worth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
12:4 wh4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ 1 Here, Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his **crown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”
12:4 ced6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה 1 Solomon is saying that a woman **who causes shame** for her husband is like **rottenness in his bones** because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”
12:4 n1gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו 1 Here, **rottenness** refers to a disease like cancer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”
12:4 bdlp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו 1 Here, the pronoun **his** refers to the husband of the woman **who causes shame**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husbands bones”
12:5 ncfg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִשְׁפָּ֑ט 1 See how you translated the abstract noun **justice** in [1:3](../01/03.md).
12:5 mrn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”\n
12:6 sw3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill 0 The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: “The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise”
12:6 n6s7 the words of the upright keep them safe 0 Alternate translation: “the advice from an upright person keeps people safe”
12:6 au1h the upright 0 Alternate translation: “the righteous person” or “the honest person” or “the just person”
12:7 qw8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Wicked people are overthrown 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will overthrow the wicked people” or “People will remove the wicked people from power”
12:7 t5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house 0 The term “house” is often used figuratively in the Bible to refer to a persons ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: “family” or “descendants”
12:8 hfu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A person is praised by how much wisdom he has 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise those who have wisdom”
12:8 hq69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who makes perverse choices is despised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will hate the one who always thinks evil thoughts” or “people will hate the one who takes good things and twists them into bad”
12:10 uxx4 is cruel 0 Alternate translation: “causes suffering”
12:11 wl9h worthless projects 0 Alternate translation: “worthless plans” or “worthless tasks”
12:12 b6y1 the fruit 0 This refers to a persons actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a persons words and actions reveal what his character is like.
12:13 ak1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy An evil person is trapped by his wicked talk 0 “Trapped” represents being caught in a snare or being tricked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The wicked things an evil person says will trap him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 z5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the work of his hands rewards him 0 The phrase, “the work of his hands” represents work done by physical labor. Alternate translation: “just as the good work he does rewards him”
12:15 lr2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in his own eyes 0 This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: “in his own opinion”
12:15 wlp9 advice 0 wise suggestions
12:16 n8pr is prudent 0 Alternate translation: “is wise” or “has good sense.”
12:18 k26n rc://*/ta/man/translate/figs-simile The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword 0 The phrase, “thrusts of a sword” represents cruel words that hurt another. Alternate translation: “What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword”
12:18 avt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tongue of the wise 0 “Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “what wise people say”
12:18 mpg6 brings healing 0 Alternate translation: “comforts and heals”
12:19 wm6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Truthful lips last forever 0 “Lips” represents what a person says. Alternate translation: “A truthful person endures forever”
12:19 r5ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a lying tongue is only for a moment 0 “Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “the one who lies lasts only for a moment”
12:20 xs9w advisors 0 those who give recommendations as a guide to action; counselors
12:21 d4zt rc://*/ta/man/translate/figs-litotes No ill comes 0 The negative, “No” cancels out the idea of “ill” (bad things that happen). Alternate translation: “Good things come”
12:22 x3ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh hates lying lips 0 “Lips” represents what a person says. Alternate translation: “Yahweh detests those who tell lies”
12:23 qi9m conceals his knowledge 0 Alternate translation: “does not tell everything he knows”
12:24 j53h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The hand of the diligent 0 “Hand” represents what a person does -- his works. Alternate translation: “Diligent people”
12:24 ymw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will be put to forced labor 0 “Forced labor” describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: “will become a slave”
12:25 qts2 Anxiety 0 uneasy feeling of fear or dread, worry
12:25 n82f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor weighs him down 0 “Weighing down” represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: “causes him to become sad or depressed”
12:25 z6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns but a good word makes him glad 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **word**, you could express the same idea with the verb “speak.” Alternate translation: “but when others speak kindly to him, he is cheerful again”
12:27 gdt7 would not roast their own game 0 “Game” means animals caught and killed while hunting. And “roast” is a way of cooking food.
12:27 vz9v precious wealth 0 Alternate translation: “valuable treasure”
12:6 sw3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י 1 See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md) and **mouth** in [10:11](../10/11.md).
12:6 n6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֱרָב־דָּ֑ם 1 Here, Solomon refers to **the wicked ones** saying things that will cause others to be killed as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”
12:6 au1h rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַצִּילֵֽ⁠ם 1 Here, Solomon refers to **the upright ones** rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could **deliver them**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”
12:7 qw8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָפ֣וֹךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word **overthrown** here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”
12:7 t5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֖ית 1 See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
12:7 krk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַעֲמֹֽד 1 Here, Solomon refers to the families of **the righteous ones** continuing to exist as if they were a **house** that would continue to **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”
12:8 fxg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְֽ⁠פִי 1 **For the mouth of** is an idiom that means “According to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In proportion to”
12:8 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations שִׂ֭כְל⁠וֹ & אִ֑ישׁ 1 Although **his** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons insight that person”
12:8 z31b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂ֭כְל⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
12:8 hfu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”
12:8 hq69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב 1 Here Solomon is speaking of people who think wrongly as if they have a **twisted** **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
12:8 eq1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִהְיֶ֥ה לָ⁠בֽוּז 1 Here, Solomon implies that people will have **contempt** for this type of person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be held in contempt” or “will be despised by people”
12:9 k522 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִ֭קְלֶה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”
12:9 v47i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם 1 In both of these phrases, **and** indicates that what follows is in contrast to what precedes it. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”
12:9 d86j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָֽחֶם 1 See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
12:10 uxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַ֭דִּיק 1 See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
12:10 wni1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹדֵ֣עַ & נֶ֣פֶשׁ 1 Here, the phrase **knows the life** refers to being concerned with the wellbeing of ones **animal**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is concerned with the wellbeing of” or “cares about the life of”
12:10 mmog rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּהֶמְתּ֑⁠וֹ 1 Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons animal”
12:10 mqot rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but something compassionate that wicked people do”
12:11 wl9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָ֑חֶם 1 See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
12:11 dd6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ 1 This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on **his ground**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”
12:11 xsga rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַ֭דְמָת⁠וֹ 1 Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons ground”
12:11 ipcr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֵיקִ֣ים 1 Here, Solomon refers to worthless things that people do as if they were **empty** containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”
12:11 a0v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵֽב 1 See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
12:12 b6y1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֭שָׁע 1 See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
12:12 hy7e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מְצ֣וֹד 1 Here, Solomon refers to what **the evil ones** catch in a **snare** as if it were the **snare** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the plunder of”
12:12 j853 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים 1 See how you translated this phrase in [12:3](../12/03.md).
12:12 npcz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִתֵּֽן 1 Here, Solomon uses **give** to refer to producing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will produce fruit” or “will be productive”
12:13 rwf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠פֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **transgression**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression” or “In the lips that speak transgression”
12:13 fmze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂ֭פָתַיִם 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
12:13 ak1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע 1 Here, Solomon refers to the disasters that **the evil one** experiences because of what he says as if it were a **snare** he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”
12:13 dwqo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֑ע & צַדִּֽיק 1 See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md) and **the wicked one** in [3:33](../03/33.md).
12:13 s16y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֵּצֵ֖א מִ⁠צָּרָ֣ה צַדִּֽיק 1 Here, Solomon refers to avoiding **distress** as if it were a place that one could **go out from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”
12:13 nuzm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠צָּרָ֣ה 1 See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).\n
12:14 owwa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ 1 Here, Solomon refers to what a person says as if it were **fruit** from that persons **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “From what a man says”\n
12:14 vkix rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע & אָ֝דָ֗ם יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ 1 Although **a man**, **he**, and **him** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person will that person be satisfied with … a person will return to that person”
12:14 kaag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man will satisfy him with good”
12:14 mxho rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ט֑וֹב 1 See how you translated the abstract noun **good** in [11:27](../11/27.md).
12:14 z5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠גְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם 1 Here, Solomon refers to what a person accomplishes through physical labor as if it were the **accomplishment** of that persons **hands**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what a man accomplishes through physical labor”
12:14 xt3t rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ 1 Here, Solomon refers to the benefits that a person receives as a result of working hard as if that **accomplishment** were a person who could **return to him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will benefit him”
12:15 g1od rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֣רֶךְ 1 See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
12:15 lr2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md).
12:15 wlp9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֵצָ֣ה 1 See how you translated the abstract noun **counsel** in [1:25](../01/25.md).
12:16 xpnt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כַּעְס֑⁠וֹ 1 Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons anger”
12:16 ydmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּעְס֑⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **anger**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he is angry”
12:16 n8pr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִוָּדַ֣ע 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know”
12:16 gfvd בַּ֭⁠יּוֹם 1 Alternate translation: “on the same day” or “right away”
12:16 e5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כֹסֶ֖ה 1 See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
12:16 f1gx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קָל֣וֹן 1 See how you translated the abstract noun **dishonor** in [3:35](../03/35.md).
12:17 oy5d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations יָפִ֣יחַ 1 Although the term **He** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person who breathes out”\n
12:17 zuz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָפִ֣יחַ 1 See how you translated the same use of **breathes out** in [6:19](../06/19.md).
12:17 azjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק & שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faithfulness** and **righteousness**, **falsehoods**, and **deceit**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is faithful tells what is righteous … false things, what is deceitful”
12:17 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה 1 Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a witness of falsehoods tells deceit”\n
12:17 mtnz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים 1 Although**a witness** here is singular, it refers to any **witness of falsehoods** in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but any witness of falsehoods”\n
12:17 n20u rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who speaks **falsehoods**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a witness who speaks falsehoods”
12:18 xuou rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בּ֭וֹטֶה 1 Here, **one** refers to **one** type of person. It does not mean that there is only **one** person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”\n
12:18 k26n rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב 1 Solomon is saying that what people who speak **thoughtlessly** say is **like the thrusts of a sword** because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”
12:18 keo3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ⁠לְשׁ֖וֹן 1 The word **tongue** represents tongues in general, not one particular **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”
12:18 gzdu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְשׁ֖וֹן 1 See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
12:19 wm6n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שְֽׂפַת 1 Here, the word **lip** represents lips in general, not one particular **lip**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
12:19 vhel rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְֽׂפַת 1 Here, **lip** refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).
12:19 dsad rc://*/ta/man/translate/figs-possession שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **lip** that speaks **truth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
12:19 r5ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּכּ֣וֹן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
12:19 rlc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠עַ֑ד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **perpetuity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
12:19 opmz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר 1 Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
12:19 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר 1 See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
12:19 e5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה 1 The phrase **as long as I would blink** is an idiom that refers to a short amount of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … in the blink of an eye” or “but … for a brief time”
12:20 xs9w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ֭רְמָה & רָ֑ע & שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **Deceit** in [11:1](../11/01.md), **evil** in [1:16](../01/16.md), **joy** in [10:28](../10/28.md), and **peace** in [3:1](../03/01.md).
12:20 o3fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
12:20 l6zw rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּֽ⁠לְ⁠יֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **advisers** who advise others to do what results in **peace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but joy is for people who advise others to do what will result in peace”
12:21 d4zt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָ֑וֶן 1 Here, **iniquity** refers to harm that someone might experience as a result of **iniquity**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”
12:21 m6wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־יְאֻנֶּ֣ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”
12:21 rfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ⁠צַּדִּ֣יק 1 See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md).
12:21 t0jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֣לְאוּ רָֽע 1 The phrase **full of evil** could mean: (1) the **wicked ones** experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the **wicked ones** do much evil. Alternate translation: “do much evil”
12:21 jc9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָֽע 1 Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”
12:22 x3ha rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה 1 See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
12:22 b9zs rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר 1 See how you translated this phrase in [10:18](../10/18.md).
12:22 qwxv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ 1 See how you translated the abstract nouns **faithfulness** in [12:17](../12/17.md) and **delight** in [8:30](../08/30.md).
12:23 eeau rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֣ם עָ֭רוּם 1 Although **man** is masculine, here it refers to any **prudent** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A prudent person”\n
12:23 qi9m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֹּ֣סֶה 1 See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
12:23 v32y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת 1 See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
12:23 frtb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים 1 Here, **heart** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the stupid ones”\n
12:24 j53h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יַד־חָרוּצִ֥ים 1 See how you translated the same phrase in [10:4](../10/04.md).
12:24 ymw6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ו֝⁠רְמִיָּ֗ה 1 Although **an idle one** here is singular, it refers to all **idle** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any idle person”\n
12:25 qts2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דְּאָגָ֣ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **Concern**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is concerning”
12:25 vuie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
12:25 bd10 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֣ישׁ 1 Although **man** is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”\n
12:25 n82f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַשְׁחֶ֑⁠נָּה 1 Here, Solomon refers to **Concern** making a person depressed as if it were something that **weighs down** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”
12:25 z6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב 1 Here, Solomon uses the phrase **good word** to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but kind words that someone speaks”\n
12:26 ujm8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַדִּ֑יק 1 See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
12:26 aku2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ 1 This could mean: (1) **A righteous one** guides **his neighbor**. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) **A righteous one** carefully examines a person before choosing that person to be **his neighbor**. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”
12:26 dh4u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ 1 Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that persons neighbor”\n
12:26 d18w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים 1 See how you translated **the way of the wicked ones** in [4:19](../04/19.md).
12:26 mr1w rc://*/ta/man/translate/figs-personification תַּתְעֵֽ⁠ם 1 Here, Solomon refers to **wicked ones** deliberately doing what wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them **astray**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for **astray** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”\n
12:27 t7lm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רְמִיָּ֣ה 1 **A negligent one** here does not refer to a specific person, but refers to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any negligent one”\n
12:27 gdt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ & צֵיד֑⁠וֹ 1 Here, **game** refers to animals that someone has hunted and killed in order to eat their meat. And “roast” refers to cooking food over a fire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not use fire to cook the meat from the animals he has hunted”
12:27 nepd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ 1 This could mean: (1) **a diligent one** will acquire **precious** **wealth**. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) **a diligent one** considers his **wealth** to be **precious**. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”
12:27 vz9v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָ֖ם & חָרֽוּץ 1 Here, **a man** and **a diligent one** do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person … for any diligent person”
12:28 mogk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”\n
12:28 wiv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה 1 See how you translated **the path of righteousness** in [8:20](../08/20.md).
12:28 cf0m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result חַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת 1 In this verse, **is** indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”\n
12:28 ihyn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַיִּ֑ים 1 See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
12:28 y24r rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה 1 Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **the way** is **the beaten path**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”
12:28 h4sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה 1 Here, **the way of the beaten path** refers to **the path of righteousness** in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a **beaten path** that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”
12:28 d3it rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־מָֽוֶת 1 Here, **no death** could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for **life** in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”
13:intro nh7k 0 # Proverbs 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
13:1 ugs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy A wise son hears 0 Here “hears” represents listening in order to do it. Alternate translation: “A wise son obeys”
13:1 sy9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will not listen to rebuke 0 Here “listen” represents paying attention in order to do it. Alternate translation: “will not learn from rebuke” or “will not obey, despite rebuke”

Can't render this file because it is too large.