Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 16:24:25 +00:00
parent 2666066956
commit 986f71f24e
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -285,7 +285,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 Here David speaks as if **peace** were a container into which Joab **put the bloodshed of war**. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of **peace** as if it were a time of **war**. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of **peace** against people who had killed others during a **war**. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 Here David speaks as if **bloodshed** were on Joabs **belt** and **sandal**. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his **belt** and **sandal** when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet”
2:5 sr4k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 In this verse, the word **sandal** is singular in form, but it refers to both of Joabs sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
2:6 qr9o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you consider to be wise”
2:6 dzhg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל 1
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ 1 !!!Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
2:6 dil0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠שָׁלֹ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a peaceful way” or “calmly”
2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 1 a mans name
2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be among those who eat at your table 1 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home”
2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 1 mens names

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
285 2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 Here David speaks as if **peace** were a container into which Joab **put the bloodshed of war**. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of **peace** as if it were a time of **war**. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of **peace** against people who had killed others during a **war**. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
286 2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 Here David speaks as if **bloodshed** were on Joab’s **belt** and **sandal**. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his **belt** and **sandal** when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet”
287 2:5 sr4k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 In this verse, the word **sandal** is singular in form, but it refers to both of Joab’s sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”
288 2:6 hm11 qr9o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns do not let his gray head go down to the grave in peace כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you consider to be wise”
289 2:6 dzhg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל 1
290 2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ 1 !!!Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
291 2:6 dil0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠שָׁלֹ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a peaceful way” or “calmly”
292 2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 1 a man’s name
293 2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be among those who eat at your table 1 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home”
294 2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 1 men’s names