Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 14:30:11 +00:00
parent 2000064a48
commit 2666066956
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -280,10 +280,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1 David uses the word **yourself** to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.\n
2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1
2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 !!! (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears.”
2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.\n
2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **bloodshed**, **war**, and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “And he shed blood during a peaceful time as if it were a time to fight, and when he fought, he shed blood”
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 Here David speaks as if **peace** were a container into which Joab **put the bloodshed of war**. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of **peace** as if it were a time of **war**. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of **peace** against people who had killed others during a **war**. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 Here David speaks as if **bloodshed** were on Joabs **belt** and **sandal**. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his **belt** and **sandal** when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet
2:5 sr4k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 In this verse, the word **sandal** is singular in form, but it refers to both of Joabs sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 1 a mans name

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
280 2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1 David uses the word **yourself** to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
281 2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.\n
282 2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
283 2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.\n
284 2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **bloodshed**, **war**, and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “And he shed blood during a peaceful time as if it were a time to fight, and when he fought, he shed blood”
285 2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 !!! (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” Here David speaks as if **peace** were a container into which Joab **put the bloodshed of war**. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of **peace** as if it were a time of **war**. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of **peace** against people who had killed others during a **war**. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
286 2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּ⁠חֲגֹֽרָת⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מָתְנָ֔י⁠ו וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears.” Here David speaks as if **bloodshed** were on Joab’s **belt** and **sandal**. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his **belt** and **sandal** when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet”
287 2:5 sr4k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠בְ⁠נַעֲל֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו 1 In this verse, the word **sandal** is singular in form, but it refers to both of Joab’s sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”
288 2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
289 2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 1 a man’s name