Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 14:17:41 +00:00
parent 55ecfecd5c
commit 2000064a48
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -277,9 +277,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:4 dul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here Yahweh speaks as if a king were a branch that could be **cut off**. He is referring to how a king could be stopped from reigning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be prevented from sitting on the throne of Israel”
2:4 qtik rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל 1 Yahweh is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **cut off**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly continue” or “will most definitely remain on”\n
2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **throne of Israel** represents rule and authority as king over **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from reigning over Israel” or “from being king of Israel”
2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1
2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1
2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders (2) Joab did bad things to David and to the two commanders
2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1 David uses the word **yourself** to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.\n
2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1
2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 !!! (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
277 2:4 dul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here Yahweh speaks as if a king were a branch that could be **cut off**. He is referring to how a king could be stopped from reigning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be prevented from sitting on the throne of Israel”
278 2:4 qtik rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל 1 Yahweh is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **cut off**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly continue” or “will most definitely remain on”\n
279 2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **throne of Israel** represents rule and authority as king over **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from reigning over Israel” or “from being king of Israel”
280 2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1 David uses the word **yourself** to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
281 2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.\n
282 2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜⁠י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִ⁠שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders (2) Joab did bad things to David and to the two commanders Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
283 2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְ⁠לַ⁠עֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1
284 2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם וַ⁠יִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1
285 2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּ⁠שָׁלֹ֑ם 1 !!! (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”