Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
55ecfecd5c
commit
2000064a48
|
@ -277,9 +277,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
2:4 dul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here Yahweh speaks as if a king were a branch that could be **cut off**. He is referring to how a king could be stopped from reigning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be prevented from sitting on the throne of Israel”
|
||||
2:4 qtik rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵעַ֖ל 1 Yahweh is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **cut off**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly continue” or “will most definitely remain on”\n
|
||||
2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **throne of Israel** represents rule and authority as king over **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from reigning over Israel” or “from being king of Israel”
|
||||
2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1
|
||||
2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1
|
||||
2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders (2) Joab did bad things to David and to the two commanders
|
||||
2:5 j6vn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ 1 David uses the word **yourself** to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
|
||||
2:5 cooo rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֗ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.\n
|
||||
2:5 vc4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י 1 Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
|
||||
2:5 r4du rc://*/ta/man/translate/translate-names נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙ 1
|
||||
2:5 b4pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה 1
|
||||
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם 1 !!! (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue