Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-08 16:38:06 +00:00
parent 1f2cfe5695
commit 985d05fc63
1 changed files with 16 additions and 17 deletions

View File

@ -148,23 +148,22 @@ DAN 3 12 ejy1 לָא־שָׂ֨מֽוּ עלי⁠ך…טְעֵ֔ם 1 pay no atte
DAN 3 12 a7m8 figs-metonymy וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ…סָגְדִֽין 1 or worship the golden image that you have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or worship the golden statue your men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 13 jjl4 לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד 1 Shadrach, Meshach, and Abednego These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
DAN 3 14 t6f3 figs-metonymy הֲקֵ֖ימֶת 1 I have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 15 kak3 0 the horns, flutes … and pipes These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
DAN 3 15 l9el 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
DAN 3 15 ws27 translate-symaction 0 prostrate yourselves to stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 15 vth1 0 all will be well Alternate translation: “there will no longer be a problem” or “you will be free to go”
DAN 3 15 td6r figs-metonymy 0 the statue that I have made Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 15 gz3y figs-activepassive 0 you will immediately be thrown into a blazing furnace If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 15 sl8a 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 15 z8gt figs-rquestion 0 Who is the god … my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 3 15 hw83 figs-metonymy 0 out of my hands Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 17 d2kc 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 17 sj5q figs-metonymy 0 out of your hand Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “from your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 18 mc1d 0 But if not, let it be known to you, king, that Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
DAN 3 18 p84a translate-symaction 0 prostrate ourselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 18 iq7t figs-metonymy 0 the golden statue you set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 19 bt7k figs-metaphor 0 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 3 19 e99g figs-idiom 0 He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 21 r7tt 0 turbans A turban is a head covering made of wrapped cloth.
DAN 3 15 kak3 קַרְנָ֣⁠א מַשְׁרוֹקִיתָ֣⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְ⁠סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה 1 the horn, flute, lyre, trigon, harp, and bagpipe These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
DAN 3 15 l9el תִּפְּל֣וּן 1 to fall down Here **fall down** means “quickly lie down”
DAN 3 15 ws27 translate-symaction תִּפְּל֣וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֮ 1 to fall down and worship Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 15 td6r figs-metonymy לְ⁠צַלְמָ֣⁠א דִֽי־עַבְדֵת֒ 1 the image that I have made, all will be well Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made, all will be well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 15 vth1 עַבְדֵת֒ 1 I have made, all will be well Alternate translation: “I have made, there will no longer be a problem” or “I have made, you will be free to go”
DAN 3 15 gz3y figs-activepassive בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠ה תִתְרְמ֔וֹן לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א 1 you will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 15 sl8a אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א 1 a furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 15 z8gt figs-rquestion וּ⁠מַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְ⁠כ֖וֹן מִן־יְדָֽ⁠י 1 Who is the god who will rescue you out of my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 3 15 hw83 figs-metonymy מִן־יְדָֽ⁠י 1 out of my hands Here **hands** refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 17 d2kc אַתּ֨וּן נוּרָ֧⁠א יָקִֽדְתָּ֛⁠א 1 the furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 17 sj5q figs-metonymy וּ⁠מִן־יְדָ֥⁠ךְ 1 and … out of your hand Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “and … from your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 18 mc1d וְ⁠הֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖⁠ךְ מַלְכָּ֑⁠א דִּ֤י 1 But if not, let it be known to you, O king, that Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
DAN 3 18 iq7t figs-metonymy וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ 1 or … the golden image that you set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or … the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 19 bt7k figs-metaphor נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א 1 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 3 19 e99g figs-idiom עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ 1 He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 21 r7tt וְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן 1 their hats These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
DAN 3 21 xya5 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the kings command was strictly followed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 3 24 kzd8 0 Did we not throw three men tied up into the fire Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
148 DAN 3 12 a7m8 figs-metonymy וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ…סָגְדִֽין 1 or worship the golden image that you have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or worship the golden statue your men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149 DAN 3 13 jjl4 לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד 1 Shadrach, Meshach, and Abednego These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
150 DAN 3 14 t6f3 figs-metonymy הֲקֵ֖ימֶת 1 I have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 DAN 3 15 kak3 קַרְנָ֣⁠א מַשְׁרוֹקִיתָ֣⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְ⁠סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה 0 1 the horns, flutes … and pipes the horn, flute, lyre, trigon, harp, and bagpipe These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
152 DAN 3 15 l9el תִּפְּל֣וּן 0 1 fall down to fall down Here “fall down” means “quickly lie down” Here **fall down** means “quickly lie down”
153 DAN 3 15 ws27 translate-symaction תִּפְּל֣וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֮ 0 1 prostrate yourselves to to fall down and worship stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
154 DAN 3 15 vth1 td6r figs-metonymy לְ⁠צַלְמָ֣⁠א דִֽי־עַבְדֵת֒ 0 1 all will be well the image that I have made, all will be well Alternate translation: “there will no longer be a problem” or “you will be free to go” Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made, all will be well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155 DAN 3 15 td6r vth1 figs-metonymy עַבְדֵת֒ 0 1 the statue that I have made I have made, all will be well Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Alternate translation: “I have made, there will no longer be a problem” or “I have made, you will be free to go”
156 DAN 3 15 gz3y figs-activepassive בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠ה תִתְרְמ֔וֹן לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א 0 1 you will immediately be thrown into a blazing furnace you will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157 DAN 3 15 sl8a אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א 0 1 blazing furnace a furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
158 DAN 3 15 z8gt figs-rquestion וּ⁠מַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְ⁠כ֖וֹן מִן־יְדָֽ⁠י 0 1 Who is the god … my hands? Who is the god who will rescue you out of my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
159 DAN 3 15 hw83 figs-metonymy מִן־יְדָֽ⁠י 0 1 out of my hands Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here **hands** refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160 DAN 3 17 d2kc אַתּ֨וּן נוּרָ֧⁠א יָקִֽדְתָּ֛⁠א 0 1 blazing furnace the furnace of blazing fire This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
161 DAN 3 17 sj5q figs-metonymy וּ⁠מִן־יְדָ֥⁠ךְ 0 1 out of your hand and … out of your hand Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “from your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “and … from your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 DAN 3 18 mc1d וְ⁠הֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖⁠ךְ מַלְכָּ֑⁠א דִּ֤י 0 1 But if not, let it be known to you, king, that But if not, let it be known to you, O king, that Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
163 DAN 3 18 p84a iq7t translate-symaction figs-metonymy וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ 0 1 prostrate ourselves to or … the golden image that you set up People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or … the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164 DAN 3 18 19 iq7t bt7k figs-metonymy figs-metaphor נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א 0 1 the golden statue you set up Nebuchadnezzar was filled with rage Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 DAN 3 19 bt7k e99g figs-metaphor figs-idiom עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ 0 1 Nebuchadnezzar was filled with rage He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 DAN 3 19 21 e99g r7tt figs-idiom וְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן 0 1 He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated their hats Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
DAN 3 21 r7tt 0 turbans A turban is a head covering made of wrapped cloth.
167 DAN 3 21 xya5 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
168 DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the king’s command was strictly followed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169 DAN 3 24 kzd8 0 Did we not throw three men tied up into the fire Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”